Две невольницы (Лермонтов)/ИПСС 1914 (ДО)

Двѣ невольницы («Люблю тебя, моя Заира!..»)
авторъ Михаилъ Юрьевичъ Лермонтовъ (1814—1841)
См. Поэмы. Дата созданія: 1830, опубл.: 1910. Источникъ: Иллюстрированное полное собраніе сочиненій М. Ю. Лермонтова / Редакція В. В. Каллаша — М.: Печатникъ, 1914. — Т. I. (РГБ) • №436 (ПСС 1989).[1]

210. Двѣ невольницы.

Beware, my Lord, of jealousy.«Othello». W. Shakespeare[2]



1

„Люблю тебя, моя Заира!
Гречанка нѣжная моя!
У ногъ твоихъ богатства міра
И правовѣрная земля,
Когда глазами голубыми
Ты водишь медленно кругомъ,
Я молча слѣдую за ними,
Какъ рабъ съ мечтами неземными
За неземнымъ своимъ вождемъ.
Пусть пляшетъ бойкая Гюльнара,
Пускай подъ бѣлою рукой
Звенитъ испанская гитара:
О, не завидуй, ангелъ мой!
Всѣ пѣсни пламенной Гюльнары,
Всѣ звуки трепетной гитары,
Всѣхъ розъ восточныхъ ароматъ,
Топазы, жемчугъ и рубины —
Султанъ Ахметъ оставить радъ
За поцѣлуя звукъ единый
И за один твой страстный взглядъ!”
— Султанъ! Я въ дикой, бѣдной долѣ,
Но съ гордымъ духомъ рождена,
И въ униженьи, и въ неволѣ
Я презирать тебя вольна!
Старикъ, забудь свои желанья:
Другой уж пилъ мои лобзанья,



И первой страсти я вѣрна!
Конечно, грозному султану
Сопротивляться я не стану,
Но знай: ни пыткой, ни мольбой
Любви изъ сердца ледянова
Ты не исторгнешь! Я готоваю...
Скажи: палачъ готов ли твой?

2

Тиха, душиста и свѣтла
Настала ночь. Она была
Роскошнее, чѣмъ ночь Эдема.
Заснулъ обширный Цареградъ,
Лишь волны дальныя шумятъ
У стѣнъ крутыхъ. Окно гарема
Отворено̀, и свѣтъ луны,
Скользя, мелькаетъ вдоль стѣны;
И блещутъ стекла расписныя
Холоднымъ, радужнымъ огнемъ;
И блещутъ стѣны парчевыя,
И блещутъ кисти золотыя,
Диваны мягкіе кругомъ.
Дыша прохладою ночною,
Сложивши ноги подъ собою,
Облокотившись на окно,
Сидѣла смуглая Гюльнара.
Въ молчанье все погружено,
Изъ бѣлыхъ рукъ ея гитара
Упала тихо на диванъ;
И взоръ чрезъ шумный океанъ
Летитъ — туда ль, гдѣ въ кущах мира
Она ловила жизни сонъ?
Гдѣ зрѣетъ персикъ и лимонъ
На берегу Гвадалкивира? —
Нѣтъ! Онъ боязненно склоненъ
Къ подножью стѣнъ, гдѣ пѣна дремлетъ!
Едва дыша, испанка внемлетъ,
И свѣтитъ ей въ лицо луна.
Не отъ того ль она блѣдна?
Чу! томный крикъ... волной плеснуло...
И на кристаллѣ той волны
Заколебалась тѣнь стѣны...
И что-то бѣлое мелькнуло
И скрылось! Снова тишина.
Гюльнары нѣтъ ужъ у окна.
Съ улыбкой гордости ревнивой



Она гитару вновь беретъ
И пѣснь Испаніи счастливой
С какой-то дикостью поет.
И часто, часто слово мщенье
Звучитъ за томною струной,
И злобной радости волненье
Во взорахъ дѣвы молодой!

Примѣчанія

  1. 436. «Русское слово». 1910, 21 марта и ПСС-2, т. 1. - - Печ. по авториз. копіи ГБЛ. Датируется предположительно 1830 г. Эпиграфъ — изъ трагедіи Шекспира «Отелло» (действіе III, сцена 3, слова Яго). Замыселъ «Двухъ невольницъ» подсказанъ поэмой Пушкина «Бахчисарайскій фонтанъ». Своимъ героямъ Лермонтовъ присвоилъ имена, традиционные въ западноевропейской художественной литературѣ, посвященной Востоку.
    (Заира — изъ одноименной трагедіи Вольтера,
    Гюльнара — героиня поэмы Байрона «Корсаръ»).
    Гвадалквивиръ — рѣка въ Испаніи.
    Правовѣрная земля — страна, населенная мусульманами.
  2. Избави, Боже, отъ ревности. Отелло. В. Шекспиръ. (англ.) — Ред.