Два брата (Лермонтов)

Два брата «Ах, брат! ах, брат! стыдись, мой брат!..»
автор Михаил Юрьевич Лермонтов (1814—1841)
См. Поэмы. Дата создания: 1829, опубл.: 1859. Источник: Лермонтов М. Ю. Полное собрание стихотворений в 2 томах. — Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1989. — Т. 2. Стихотворения и поэмы. 1837—1841. — С. 136—137. • №435 (ПСС 1989).


ДВА БРАТА


«Ах, брат! ах, брат! стыдись, мой брат!
Обеты теплые с мольбами
Забыл ли? Год тому назад
Мы были нежными друзьями...
Ты помнишь, помнишь, верно, бой,
Когда рубились мы с тобой
Против врагов родного края
Или, заботы удаляя,
С новорожденною зарей
10  Встречали вместе праздник Лады[1].
И что ж? Волнение досады,
Неугомонная вражда
Нас разделили навсегда!..»
— «Не называй меня как прежде,
В благополучные года.
В те дни, как верил я надежде,
Любви и дружбе... Я знавал
Волненья сердца дорогие
И очи, очи голубые...
20  Я сердцем девы обладал:
Ты у меня его украл!..
Ты завладел моей прекрасной,
Ее любовью и красой,
Ты обманул меня... ужасно!
И посмеялся надо мной».
Умолкли. Но еще стоят,
В душе терзаемы враждою.
На каждом светлые блестят
Мечи с насечкой золотою,
30  На каждом панцирь и шелом[2],
Орлиным осенен крылом.
Всё пусто вкруг в дали туманной.
Пред ними жертвенник. На нем
Кумир белеет деревянный.
И только плющ, виясь, младой
Лелеет жертвенник простой.
Они колена преклонили,
Взаимной злобой поклялись.
Вот на коней своих вскочили
40  И врозь стрелою понеслись.
Давно ль? Давно ли друг без друга
Их край родимый не видал?
Давно ль, когда один страдал
В изнеможении недуга,
Другой прикованный стоял
Нежнейшей дружбой к изголовью?
Вдруг, горьким мщением дыша,
Кипят! Надменная душа
Чем раздражилася? — любовью!
50  Аскар, добычу бранных сил,
Финляндку юную любил.
Она лила в неволе слезы
И помнила средь грустных дней
Скалы Финляндии своей.
Скалы Финляндии пустой,
Озер стеклянные заливы
И бор печальный и глухой,
Как милы вы, как вы счастливы
Своею дикой красотой...
60  Дымятся низкие долины,
Где кучи хижин небольших
С дворами грязными. Вкруг их
Растут кудрявые рябины,
На высотах чернеют пни
Иль стебли обгорелых сосен.
В стране той кратки дни весны
И продолжительная осень...


1829

Примечания

  1. Лада — имя псевдославянской богини, о которой писали мифологи конца XVIII — начала XIX в., вследствие чего оно вошло в поэтический лексикон. На самом деле «ладо» — компонент припевов старых народных песен (типа: «Ой, дид ладо!» и т. п.).
  2. Шелом — шлем.

435. Начало неоконченной поэмы. ОЗ. 1859, № 7, ст. 41—46. - - РМ. 1881, кн. 12. - - Печ. по автографу ПД, тетр. 3. Датируется по месторасположению в тетр. 3. Против ст. 19—24 в автографе неизвестной рукою сделана помета на полях: «contre la morale» («против нравственности»). В ст. 41—48 — отзвуки чтения VI главы «Евгения Онегина». Ст. 16 — реминисценция ст. из «Кавказского пленника» Пушкина. Неожиданное перенесение действия в Финляндию (поэма начиналась с древнерусских реалий) могло быть навеяно описаниями финской природы в произведениях К. Н. Батюшкова («Отрывки из писем русского офицера в Финляндии») и Е. А. Баратынского (элегия «Финляндия», поэма «Эда»).