Два стихотворения (Маттисон)

Два стихотворения
автор Фридрих Маттисон, пер. Фридрих Маттисон
Оригинал: немецкий, опубл.: 1814. — Источник: az.lib.ru • 1. На развалинах замка в Швеции («Уже светило дня на западе горит…»). Вольный перевод Константина Батюшкова;
2. Аделаида («Друг твой бродит один в садах весенних…»). Перевод Сергея Заяицкого.

Фридрих Маттисон
(1761—1831)
править

Два стихотворения править

1. На развалинах замка в Швеции

Уже светило дня на западе горит

И тихо погрузилось в волны!..

Задумчиво луна сквозь тонкий пар глядит

На хляби и брега безмолвны.

И всё в глубоком сне поморие кругом.

Лишь изредка рыбарь к товарищам взывает

Лишь эхо глас его протяжно повторяет

В безмолвии ночном.

Я здесь, на сих скалах, висящих над водой

В священном сумраке дубравы

Задумчиво брожу и вижу пред собой

Следы протекших лет и славы:

Обломки, грозный вал, поросший злаком ров

Столбы и ветхий мост с чугунными цепями.

Твердыни мшистые с гранитными зубцами

И длинный ряд гробов.

Всё тихо: мёртвый сон в обители глухой.

Но здесь живёт воспоминанье:

И путник, опершись на камень гробовой

Вкушает сладкое мечтанье.

Там, там, где вьётся плющ по лестнице крутой

И ветр колышет стебль иссохшия полыни,

Где месяц осребрил угрюмые твердыни

Над спящею водой, —

Там воин некогда, Одена храбрый внук,

В боях приморских поседелый,

Готовил сына в брань и стрел пернатых пук,

Броню заветну, меч тяжелый

Он юноше вручил израненной рукой,

И громко восклицал, подъяв дрожащи длани:

«Тебе он обречен, о, бог, властитель брани,

Всегда и всюду твой!

А ты, мой сын, клянись мечом своих отцов

И Гелы клятвою кровавой

На западных струях быть ужасом врагов

Иль пасть, как предки пали, с славой!»

И пылкий юноша меч прадедов лобзал

И к персям прижимал родительские длани,

И в радости, как конь, при звуке новой брани,

Кипел и трепетал.

Война, война врагам отеческой земли! —

Суда на утро восшумели.

Запенились моря, и быстры корабли

На крыльях бури полетели!

В долинах Нейстрии раздался браней гром,

Туманный Альбион из края в край пылает,

И Гела день и ночь в Валкалу провождает

Погибших бледный сонм.

Ах, юноша! спеши к отеческим брегам,

Назад лети с добычей бранной;

Уж веет кроткий ветр во след твоим судам,

Герой, победою избранной!

Уж Скальды пиршество готовят на холмах,

Уж дубы в пламени, в сосудах мёд сверкает,

И вестник радости отцам провозглашает

Победы на морях.

Здесь, в мирной пристани, с денницей золотой

Тебя невеста ожидает,

К тебе, о, юноша, слезами и мольбой,

Богов на милость преклоняет…

Но вот в тумане там, как стая лебедей,

Белеют корабли, несомые волнами;

О, вей, попутный ветр, вей тихими устами

В ветрила кораблей!

Суда у берегов, на них уже герой

С добычей жён иноплеменных;

К нему спешит отец с невестою младой

И лики Скальдов вдохновенных.

Красавица стоит, безмолвствуя, в слезах,

Едва на жениха взглянуть украдкой смеет,

Потупя ясный взор, краснеет и бледнеет,

Как месяц в небесах...

И там, где камней ряд, седым одетый мхом,

Помост обрушенный являет,

Повременно сова в безмолвии ночном

Пустыню криком оглашает, —

Там чаши радости стучали по столам,

Там храбрые кругом с друзьями ликовали,

Там Скальды пели брань, и персты их летали

По пламенным струнам.

Там пели звук мечей и свист пернатых стрел,

И треск щитов, и гром ударов,

Кипящу брань среди опустошенных сел

И грады в зареве пожаров;

Там старцы жадный слух склоняли к песни сей

Сосуды полные в десницах их дрожали,

И гордые сердца с восторгом вспоминали

О славе юных дней.

Но всё покрыто здесь угрюмой ночи мглой,

Всё время в прах преобратило!

Где прежде Скальд гремел на арфе золотой,

Там ветер свищет лишь уныло!

Где храбрый ликовал с дружиною своей,

Где жертвовал вином отцу и богу брани,

Там дремлют притаясь две трепетные лани

До утренних лучей.

Где ж вы, о, сильные, вы Галлов бич и страх

Земель полнощных исполины,

Роальда спутники, на бренных челноках

Протекши дальные пучины?

Где вы, отважные толпы богатырей,

Вы, дикие сыны и брани и свободы,

Возникшие в снегах, средь ужасов природы

Средь копий, средь мечей?

Погибли сильные! Но странник в сих местах

Не тщетно камни вопрошает

И руны тайные, останки на скалах

Угрюмой древности, читает.

Оратай ближних сел, склонясь на посох свой

Гласит ему: "Смотри, о, сын иноплеменный.

Здесь тлеют праотцев останки драгоценны:

Почти их гроб святой!"

Вольный перевод Константина Батюшкова (1814)

2. Аделаида

Друг твой бродит один в садах весенних,

Нежным, чудным сияньем озаренный;

Свет сквозь ветки дрожащие струится,

Аделаида!

В ярком зеркале рек, в снегах альпийских,

В облаках золотистых в час заката,

В светлой звездной равнине блещет образ,

Аделаида!

Тихо ветер вечерний в листьях шепчет,

Ландыш вздохом чуть слышным отвечает,

Волны плещут, и соловьи запели:

Аделаида!

Будет пышно цвести моя могила,

Будет алый цветок расти из сердца,

Ярко будет блистать на лепесточках:

Аделаида!

Перевод Сергея Заяицкого

Примечания править

1. править

Вольный перевод стихотворения Ф. фон Маттисона «Elegie in den Ruinen eines alten Bergschlosses geschrieben» («Элегия, написанная на развалинах старого горного замка»)

Напечатано:

1) в «Пантеоне русской поэзии», изд. Павлом Никольским, ч. II, Спб. 1814, стр. 217—223 (ценз. дата — 29 апр. 1814 г.), с полной подписью.

2) в «Собрании образцовых русских сочинений и переводов в стихах», изд. О-вом любителей отечественной словесности, изд. 1, ч. V, 1816, стр. 124—126.