Два стихотворения (Клодель)

Два стихотворения
автор Поль Клодель, пер. Поль Клодель
Оригинал: французский, опубл.: 1896. — Источник: az.lib.ru • «Ты победил меня, возлюбленный! Мой враг…»
Мрачный май («Властительницы с взорами козулей…»)
Перевод Бенедикта Лившица.

Поль Клодель

править

Два стихотворения

править
Перевод Бенедикта Лившица

* * *

Ты победил меня, возлюбленный! Мой враг,

Ты отнял у меня все способы защиты,

И ныне, никаким оружьем не прикрытый,

О Друг, я предстою тебе и сир и наг!

Ни юный пыл Страстей, ни Разум, ни Химера,

На ослепленного похожая коня,

Мне не были верны: все предало меня!

И в самого себя во мне иссякла вера.

Напрасно я бежал: Закон сильней меня.

Впусти же Гостя, дверь. Раскройся пред единым,

О сердце робкое, законным господином,

Который бы во мне был больше мной, чем я.

О сжальтесь надо мной, все семь небес! Заране

На зов архангельской трубы явился я.

Всесильный, праведный, предвечный судия,

Я жив и трепещу в твоей суровой длани!

Мрачный май

Властительницы с взорами козулей

Лесной тропою ехали верхом.

Собаки, дичь подкарауля,

Во мраке лаяли глухом.

Их волосы цеплялись за сучки

И листья приставали к мокрым щекам.

Раздвинув ветви манием руки,

Они вокруг взирали диким оком.

Властительницы темных рощ, где птица

Поет на буке, и в овраге

Уж вечер, подымите лица,

Порозовевшие от влаги!

Я слишком мал, чтоб вас к себе привлечь,

Владычиц вечера! Голубок воркотня

Вам ближе, чем людская речь:

Вы не заметили меня.

Бегите! Лай уж слышен на дороге

И тяжко наползают тучи!

Бегите! Пыль клубится на дороге

И листья мчатся темной тучей!

Ручей далеко. Стадо где-то блеет

Бегу, рыдая.

С горами слившись, туча дождик сеет

Над лесом шестичасовым — седая.