Далёкое и близкое (Верлен)
Далёкое и близкое |
Оригинал: фр. Jadis et naguère. — Перевод опубл.: 1884. • Название «Jadis et naguère» переводится также как «Давно и недавно» или «Когда-то и недавно». На русский язык стихи из этой книги переводились Иннокентием Анненским, Фёдором Сологубом, Валерием Брюсовым, Борисом Пастернаком, Георгием Шенгели и др. |
Сонеты и другое (Sonnets et autres vers):
- 3. Pierrot
- Пьеро — перевод Г. А. Шенгели
- 4. Kaléidoscope
- Калейдоскоп — перевод Г. А. Шенгели
- Калейдоскоп («В том городе в мучительной земле…») — перевод Ф. К. Сологуба, 1923
- 5. Intérieur
- Комната — перевод Г. А. Шенгели
- 6. Dizain mil huit cent trente
- Десятистишие 1830 года — перевод Г. А. Шенгели
- 8. Sonnet boiteux
- Хромой сонет — перевод Г. А. Шенгели
- 9. Le Clown
- Клоун — перевод Г. А. Шенгели
- 11. Le Squelette
- Скелет — перевод Г. А. Шенгели
- 13. Art poétique
- Искусство поэзии («О музыке на первом месте!..») — перевод В. Я. Брюсова
- Искусство поэзии («За музыкою только дело…») — перевод Б. Л. Пастернака, 1938
- Поэтическое искусство («Музыки — прежде всего другого!..») — перевод Г. А. Шенгели
- 14. Le Pitre
- Шут («Подмостки, музыкой колеблемые рьяно…») — перевод Г. А. Шенгели
- 15. Allégorie
- Аллегория — перевод В. Я. Брюсова
- 16. L’Auberge
- Гостиница — перевод В. Я. Брюсова
- 17. Circonspection
- Благоразумие — перевод А. М. Гелескула
- 18. Vers pour être calomnié
- Стихи, за которые оклевещут — перевод А. М. Гелескула
- 20. Vendanges
Стихи юности (Vers jeunes):
- 26. L’Angélus du Matin
- Утренний благовест — перевод А. С. Эфрон
- 27. La Soupe du Soir
- Ужин — перевод Г. А. Шенгели
- 28. Les Vaincus — Побеждённые
- I. «Так! Идеал погиб, а жизнь триумфы правит…» — перевод Г. А. Шенгели
- II. «Сиянье слабое трепещет в глуби горней…» — перевод Г. А. Шенгели
- III. «И побежденные твердят в ночи тюремной…» — перевод Г. А. Шенгели
- IV. «Ведь мёртвые (назло преданиям знакомым)…» — перевод Г. А. Шенгели
В манере некоторых (À la manière de plusieurs):
- 30. Langueur
- Томление («Я — бледный римлянин эпохи Апостата…») — перевод И. Ф. Анненского
- Томление («Я — римский мир периода упадка…») — перевод Б. Л. Пастернака, 1940
- Томление — перевод Г. А. Шенгели
- 32. Paysage
- Пейзаж — перевод Г. А. Шенгели
- 36. Un pouacre
- Мерзавец — перевод Г. А. Шенгели
Недавно (Naguère):
- 38. Prologue
- Пролог — перевод В. Я. Брюсова
- 39. Crimen amoris
- Преступление любви («Средь золотых шелков палаты Экбатанской…») — перевод И. Ф. Анненского
- Преступление любви — перевод В. Я. Брюсова