Грамматика древнееврейского языка (Гезениус)/Предисловие

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.

В настоящем, 28-е издании этой Грамматики[1], как и в предшествующих по мере возможности были учтены все новейшие исследования. Среди них мы особо отметим работы J. Barth, Sprachwissenschaftliche Untersuchungen zum Semitischen, 1. Teil, Lpz. 1907; важные работы К. Броккельмана (см. их названия в заголовке § 1; первый том Grundriß был окончен в 1908 г.); P. Kahle, Der masoretische Text des A Ts nach der Überlieferung der babylonischen Juden, Lpz. 1902 (стр. 51 и сл. содеражат обзор др.-евр. морфологии Берлинской Вавилонской рукописи); B. Kittel, Biblia Hebraica, Lpz. 1905 f. 3 Voll (масоретский текст с крит. аппаратом, в котором выделяются достоверные, вероятные и предположительные поправки); Th. Nöldeke, Beiträge zur semit. Sprachwissenschaft, Straßb. 04; Ed. Sievers, Metrische Studien (см. названия этих выдающихся работ в заголовке § 2 r). К сожалению, не менее замечательная работа В. Ротштейна Grundzüge des hebr. Rhythmus usw. (см. ее название в Добавлениях и исправлениях) вышла слишком поздно, чтобы быть здесь учтенной. Оба обширных комментария, Новака и Марти, были завершены недавно; Разноцветная Библия П. Гаупта (SBOT.), часть девятая (Книга Царей), была опубликована Штаде и Швали в 1904 г.

За обстоятельные рецензии 27-го издания, которые, конечно же, были подробнейшим образом мною изучены, я приношу благодарность Максу Марголису (в Zeitschr. Hebraica 1902, S. 159 ff.), Майеру Ламберу (REJ 1902, S. 307 ff.) и Г. Оорту (Th Tijdschr. U2, S. 873 ff.) За отдельные замечания и исправления я должен поблагодарить проф. Я. Барта (Берлин), д-ра Гассера, пастора из Бухберга (Шаффхаузен), Б. Киршнера из Шарлоттенбурга (за его вклад в составление индекса), пастора Кёлера из Эугста, д-ра Либманна-Кучкова (Позен), проф. Нёльке (Страсбург) пастора Сам. Прейсверка мл. из Базеля, д-ра Шварца (Лейпциг), проф. Б. Штаде (скончавшегося в 1906 г.) из Гисена. Особо должен я отметить существенный вклад троих давних друзей этой книги — проф. П. Гаупта из Балтиморы, проф. Кнудтсона из Кристиании и проф. Г. Штрака из Берлина. К ним на сей раз присоединился проф. А. Иверна из Вашингтонского университета, оказавшего огромную услугу, особенно в исправлении и дополнении индексов. Всех вышеназванных я хочу еще раз сердечно поблагодарить. И не менее я благодарен моему коллеге проф. К. Штейернагелю за его неустанную заботу, с которой он помогал мне с корректурой от начала до конца.

Среди существенных изменений, внесенных в данное 28-е издание, следует упомянуть упразднение так называемого Šewâ medium (см. § 10 d). Я согласился по этому поводу, хотя и не без колебаний, с точкой зрения Зиверса. Однако я считаю совершенно невозможным полностью отказаться от различения гласных по долготе. Я вполне допускаю, что в разговорной речи они звучали совершенноо иначе, и что в течение всего почти тысячелетнего промежутка времени, когда создавались литературные памятники Ветхого Завета, происходили очень большие изменения. Но наша цель — представить язык в той форме, в котором он дошел до нас от масоретов, а что эта форма основана на различении длинных и кратких гласных, по нашему мнению, не оставляет никаких сомнений. Восстановление более ранней стадии языка принадлежит области сравнительной грамматики семитских языков, а это — не наша задача.

То же относится и к стремлению Беера (ThLZ. 1904. No. 11, Sp. 314 f.) создать «историческую древнееврейскую грамматику, описывающую становление древнееврейского языка, пусть даже основываясь на ограниченном объеме Ветхозаветной литературы, но отчетливо историческое, пользуясь методами сравнительного языкознания». Конечно же, имеющий к этому отношение материал должен быть отражен в следующих изданиях Гезениуса. Беер, однако, как мне кажется, переоценивает этот материал, когда он основывает на нем свой призыв к «исторической грамматике». По нашему мнению, эти исторические различия в значительной степени были стерты унифицирующей обработкой Масоры.


Ниже дан перечень изменений, сделанных в 28-м издании по отношению к 27-му[2].


Для наиболее часто цитируемых работ и периодических изданий использовались следующие сокращения:

AJSL = American Journal of Semitic Languages.
CIS = Corpus Inscriptionum Semiticarum.
Jabl. = Biblia Hebraica ex recensione D. E. Jablonski, Berolini, 1699.
JQR = Jewish Quarterly Review. Lond. 1889 ff.
KAT.3 = Die Keilinschriften und das Alte Testament, 3. Aufl. von H. Zimmern and H. Winckler, Bde., Berlin 1902 f.
NB = J. Barth, Die Nominalbildung in den semitischen Sprachen. Lpz. 1889-94.
NGGW = Nachrichten der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften.
OLZ = Orientalistische Literaturzeitung. Wien 1898 ff.
PRE = Realencyclopädie für protestantische Theologie und Kirche, 3. Aufl., herausg. von A. Hauck. Lpz. 1896 ff.
PSBA = Proceedings of the Society of Biblical Archæology. London, 1879 ff.
REJ = Revue des Études Juives. Paris, 1880 ff.
Sam. = (Еврейское) Пятикнижие самаритян.
SBOT = Sacred Books of the Old Testament, herausg. von P. Haupt. Lpz. u. Baltimore 1893 ff.
ThLZ = Theologische Literaturzeitung, herausg. von E. Schürer. Lpz. 1876 ff.
VB = Vorderasiatische Bibliothek, herausg. von A. Jeremias und H. Winckler. Lpz. 1907 ff.
W.-B = Wilh. Gesenius hebr. und aramäisches Handwörterbuch über das A. Test, in Verbindung mit H. Zimmern bearb. von Frants Buhl. 14. Aufl. Lpz. 1905.
ZA = Zeitschrift für Assyriologie und verwandte Gebiete, herausg. von C. Bezold. Lpz. 18S6 ff.
ZAW = Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft, herausg. von B. Stade, Gießen 1881 ff., seit 1907 von K. Marti.
ZDMG = Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft, Lpz. 1846 ff., seit 1846, seit 1903 herausg. von A. Fischer.
ZDPV = Zeitschrift des deutschen Palästinavereins, Lpz. 1878 ff., seit 1903 herausg. von C. Steuernagel.

В заключение я должен еще повторить свое прежнее заявление о том, что радикальная перестройка этой Грамматики, как бы я того не желал, совершенно невозможна ввиду бесчисленных цитат из нее в комментаторской литературе.

Галле, 8 июля 1909 г.

Э. Кауч.
  1. Первое издание вышло в Галле в 1813 г. (202 стр., in octavo); двенадцать последующих изданий были опубликованы самим Гезениусом, издания с 14-го по 21-е (1845 — 72 гг.) — Э. Рёдигером, с 22-го по 27-е — мною. Краткое издание Грамматики вышло впервые в 1896 г.; во второй раз — одновременно с настояцим, 28-м изданием подробной. Übungsbuch (упражнения) к "др.-евр. грамматике" Гезениуса-Кауча вышли 1881 г. первым, а в 1908 г. — шестым изданием.
  2. Мы опускаем его здесь (перев.)