Глосса
авторъ Франц Преширн (1800—1849), пер. Ѳ. Коршъ (1843—1915)
Оригинал: словен. Glosa. — Изъ сборника «Стихотворенія Франца Преширна со словѣнскаго и нѣмецкаго подлинниковъ». Источникъ: Индекс в Викитеке


[100]

Глосса


Глупъ, кто риѳмы подбираетъ;
Смѣхъ на этого болвана!
Вѣчно жертва онъ обмана,
Голъ живетъ и умираетъ.


Что мы слышимъ о Гомерѣ?
Онъ терпѣлъ подъ старость голодъ;
Зналъ Овидій въ Понтѣ холодъ.
На любомъ провѣрь примѣрѣ:
Намъ свидѣтель Алигьери,
Какъ судьба пѣвцовъ караетъ;
Всякій, кто стихи мараетъ,
Пусть припомнитъ о наградѣ
Донъ-Кихоту, Лузіадѣ…[1]
Глупъ, кто риѳмы подбираетъ.

[101]


„Въ пѣсни польза намъ какая?
Что Петрарки, что намъ Тассы?",
Признается безъ прикрасы
Встарь и нынѣ чернь тупая.
Кто блаженствуетъ, внимая
Отъ народнаго баяна,
Какъ мы били оттомана,
Кто, къ родной приверженъ лирѣ,
Книжки „Пчелки" чтитъ четыре, —
Смѣхъ на этого болвана!

Съ коробкомъ торговецъ бродитъ,
Лишь въ свой умъ лукавый вѣритъ,
Полотно и ленты мѣритъ,
Глядь — ужъ домъ себѣ заводить.
Пусть въ Китай поэтъ уходить,
Пусть идетъ до океана,
Пусть, божественнаго сана
Увлеченъ мечтой напрасной,
О дѣвицѣ грезитъ красной, —
Вѣчно жертва онъ обмана.

Но поетъ при всемъ онъ этомъ.
Быть вы можете богаты,
Покупать себѣ палаты,
Хоть зимой въ нихъ жить, хоть лѣтомъ.
Вмѣсто храминъ надъ поэтомъ.
Небо кровъ свой простираетъ,

[102]

Въ солнцѣ золото играетъ,
Серебро на травкѣ влажной.
Ими счастливъ, онъ отважно
Голъ живетъ и умираетъ.




Примѣчанія переводчика

  1. Гомера древніе представляли себѣ слѣпцомъ, снискивавшимъ свое пропитаніе пѣснями. Овидій былъ сосланъ Августомъ въ страну дикихъ гетовъ, на югъ отъ Дуная, близъ Понта (Чернаго моря), гдѣ климатъ гораздо суровѣе, чѣмъ въ Италіи. Данте Алигьери испыталъ въ жизни много горя, какъ и авторы «Донъ-Кихота» и «Лузіады», Сервантесъ и Камоэнсъ.