У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Какъ много карихъ, голубыхъ...
авторъ Сюлли-Прюдом, пер. К. Р.
Оригинал: фр. Les Yeux. — Изъ сборника «Stances et Poèmes». Перевод созд.: 30 июля 1895 (перевод). Источникъ: Библіотека Мошкова


Какъ много карихъ, голубыхъ...


Какъ много карихъ, голубыхъ,
Любимыхъ глазъ зорю встрѣчало!
Въ могилахъ спятъ они теперь,
А солнце всходитъ, какъ бывало.

Ночь краше дня; какъ много глазъ
Ея плѣнялося красою!
На небѣ звѣзды все горятъ,
А тѣ глаза одѣлись тьмою.

Ужель угасъ ихъ взглядъ? Нѣтъ, нѣтъ,
Не можетъ быть! Они взираютъ
Куда-то вдаль и то, что мы
Зовемъ незримымъ, созерцаютъ.

Светила меркнутъ, заходя,
Но все жъ на небѣ остаются:
Такъ и у глазъ есть свой закатъ,
Но смерть не можетъ ихъ коснуться.

Какъ много карихъ, голубыхъ
Закрылось глазъ, любямыхъ нами!
За гробомъ вѣчная заря
Имъ свѣтитъ дивными лучами.