Гимн Сафы Афродите (Сапфо; Катенин)

Гимн Сафы Афродите
автор Сапфо (VII—VI в. до н. э.), пер. Павел Александрович Катенин (1792—1853)
Оригинал: др.-греч. Ύμνος προς την Αφροδίτη («Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφροδιτα…»). — Перевод созд.: 1838, опубл: 1939[1]. Источник: Катенин П. А. Избранные произведения / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Г. В. Ермаковой-Битнер. — М.—Л., 1965. — С. 237-238. («Библиотека поэта»)

Гимн Сафы Афродите


Златопрестольница, о Афродита бессмертная,
Козни плетущая, хитрое Диево чадо,
Нет, не смиряй их, владычица, душу снедающих
            Ско́рбей моих.

Нет; но сама ты приди, как и прежде, подвигнута
Гласом призывным моим, приходила, спасая,
С горней расставшись обителью, с отчим надоблачным
            Домом златым.

Правила ты колесницей; везли ее лепые
Быстрые врабии, воздух густыми крылами
Вья, между черной земли и эфира высокого
            Самой средой.

Легким полетом неслись они; ты же, блаженная,
Ласково мне улыбаяся ликом бессмертным,
Чем я скорблю — вопрошала и для чего в горести
            С неба зову,

Что есть желанье мое, и чего, исступленная,
В помощь ищу для души, и о чем умоляю,
В се́тях любви истомившаясь: «Кто же обидел так,
            Сафо, тебя?

Если теперь убегает он, вскоре погонится;
Если даров не приемлет, сам при́дет с дарами;
Если не любит — полюбит, и вскоре, и даже хоть
            Хочет, хоть нет».

Ныне приди же ко мне, и печали тяжелое
Бремя сними, и души вожделения впо́лне
Всё соверши, и сама, о богиня, поборницей
            Буди по мне.




Примечания

  1. «Ученые записки Ленинградского государственного университета», серия филологических наук, 1939, № 33, вып. 2.