«Гафизъ убитъ. А что его убило…»
авторъ Георгъ Фридрихъ Даумеръ (1800—1875), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. «Erschlagen ist Hafis. Wer ihn erschlagen…». — Изъ цикла «Изъ Гафиза». Перевод созд.: 1860?, опубл: 1863[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 203.

* * *


Гафизъ убитъ. А что́ его убило, —
Свой чёрный глазъ, дитя, бы ты спросила.

Жестокій негр![2] Какъ онъ разитъ стрѣлами!
Куда ни броситъ ихъ, — вездѣ могила.

Ахъ, если есть душа у райской птицы,
Не по тебѣ ль ея трепещутъ крыла?

Нѣтъ, не пугай меня рассудкомъ строгимъ,
Тутъ ничего его не сможетъ сила.

Любовь свободна. Въ мірѣ нѣтъ преграды,
Которая бы путь ей заступила.

О, состраданье, голосъ сердца нѣжный!
Хотя бы ты на помощь поспѣшило.

Знать, изъ особой вышла ты стихіи:
Гафиза пѣснь тебя не побѣдила!


<1860?>



  1. Впервые — въ книгѣ Стихотворенія А. А. Фета. Часть вторая. — М.: К. Солдатенковъ, 1863. — С. 224.
  2. Чёрный глазъ красавицы. Вотъ истинный скачокъ съ 7-го этажа, — зато какая прелесть!