Гаргантюа и Пантагрюэль (Рабле; Энгельгардт)/1901 (ДО)/О переводе Рабле

[iii]
О ПЕРЕВОДѢ РАБЛЭ.

Переводъ произведеній Раблэ представляетъ значительныя трудности, и лучшимъ доказательствомъ этого служитъ то, что, несмотря на ретивость русскихъ переводчиковъ, эти произведенія до сихъ поръ не были переведены.

Трудно переводить Раблэ, во-первыхъ, вслѣдствіе устарѣвшаго въ сильной степени языка; во-вторыхъ, вслѣдствіе оригинальности рѣчи, прихотливости оборотовъ и образности слога. Есть, напримѣръ, главы, сплошь состоящія изъ французскихъ поговорокъ, для которыхъ пришлось подбирать соотвѣтствующія русскія.

Всякій компетентный человѣкъ пойметъ, какая это, во всякомъ случаѣ, копотливая работа.

Мало того: въ сочиненіяхъ Раблэ разсѣяно пропасть намековъ, историческихъ и иныхъ, часто на такія событія, память о которыхъ затерялась, и раскапывать ихъ значеніе, догадаться объ ихъ смыслѣ — трудъ головоломный.

Наконецъ, не послѣднею трудностью является простота, чтобы не сказать грубость, воззрѣній того вѣка, когда жилъ Раблэ, и благодаря этому онъ не стѣсняясь называетъ своими именами такія вещи, о которыхъ мы совсѣмъ умалчиваемъ, и находитъ комическими и достойными служить предметомъ шутливыхъ выходокъ такія явленія человѣческой жизни и организма, которыя намъ не кажутся больше забавными и говорить о которыхъ мы считаемъ просто неприличнымъ. Сгладить эти неприличныя, по нашимъ воззрѣніямъ, выходки — для переводчика обязательно, вполнѣ вычеркнуть — врядъ ли возможно, ибо онѣ характеризуютъ свое время; переводить же ихъ, во всякомъ случаѣ, крайне непріятно.

По всѣмъ этимъ причинамъ на исполненіе этого перваго русскаго перевода эпопеи Раблэ потребовалось болѣе трехъ лѣтъ.

~~~~~~~~~