В раю (Брюсов)/Urbi et orbi, 1903 (ДО)

[133]
III.
ВЪ РАЮ.
An Maximilian Schick.[1]

Лишь закрою глаза, какъ мнѣ видится берегъ
Полноводной рѣки, тѣни синей волны.
Дремлетъ небо одной изъ полдневныхъ Америкъ,
Чуть дрожа на качеляхъ рѣчной глубины.

Вѣетъ вѣтеръ какого то лучшаго вѣка,
Вѣетъ юность свободной и гордой земли.
Мчатся легкія серны, друзья человѣка,
Пѣсня вольныхъ охотниковъ молкнетъ вдали.

Обнаженные юноши, дѣвы и дѣти
Выбѣгаютъ на отмель веселой толпой,
И бросаются въ воду, при радостномъ свѣтѣ,
Словно горсти жемчужинъ блестя за водой.

Длится время, качаются зыби заката,
Здѣсь и тамъ задымился и свѣтитъ костеръ.
Дѣва спутника игръ обнимаетъ какъ брата…
О, какъ сладки во мглѣ поцѣлуи сестеръ!

Да, я знаю тѣ земли и знаю то время,
Ихъ свободно и быстро въ мечтахъ узнаю…
И часами смотрю на блаженное племя,
И какъ путникъ-прохожій я съ ними, въ раю!


  1. нем. An Maximilian SchickМаксимилиану Шику. — Примѣчаніе редактора Викитеки.