В потускневшей реке отраженье дерев (Верлен; Петровский)
В потускневшей реке отраженье дерев… |
Оригинал: фр. « L’ombre des arbres dans la rivière embrumée ». — Из сборника «Romances sans paroles». Источник: Поль Верлэн. Избранные стихотворения в переводах русских поэтов / сост. П. Н. Петровский. С биографическим очерком Валерия Брюсова — М.: Книгоиздательство «Польза» В. Антик и К°, 1915. — С. 51. • Оригинал в книге «Romance sans paroles» (Романсы без слов) (1874 г.), отдел «Забытые арийки», стих IX |
* * *
Соловей с высоты ветки глядится в реку и думает, что он упал туда. Он на вершине дуба и все-таки боится утонуть.
Сирано де Бержерак.
В потускневшей реке отраженье дерев
Испареньем, как дымом, подернулось мглистым,
А меж веток действительных, в воздухе чистом,
Слышен жалобно-плачущий горлиц напев…
В этом бледном пейзаже, — о, странник мой бедный!
Ты и сам отразишься, усталый и бледный, —
И оттуда, где в небе трепещут листы,
Ты услышишь рыданье погибшей мечты…