В потускневшей реке отраженье дерев (Верлен; Петровский)

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
В потускневшей реке отраженье дерев…
автор Поль Верлен (1844—1896), пер. Пётр Николаевич Петровский (1864—1946)
Оригинал: фр. « L’ombre des arbres dans la rivière embrumée ». — Из сборника «Romances sans paroles». Источник: Поль Верлэн. Избранные стихотворения в переводах русских поэтов / сост. П. Н. Петровский. С биографическим очерком Валерия Брюсова. — М.: Книгоиздательство «Польза» В. Антик и К°, 1915. — С. 51. • Оригинал в книге «Romance sans paroles» (Романсы без слов) (1874 г.), отдел «Забытые арийки», стих IX

* * *

Соловей с высоты ветки глядится в реку и думает, что он упал туда. Он на вершине дуба и все-таки боится утонуть.
Сирано де Бержерак.


В потускневшей реке отраженье дерев
Испареньем, как дымом, подернулось мглистым,
А меж веток действительных, в воздухе чистом,
Слышен жалобно-плачущий горлиц напев…
В этом бледном пейзаже, — о, странник мой бедный!
Ты и сам отразишься, усталый и бледный, —
И оттуда, где в небе трепещут листы,
Ты услышишь рыданье погибшей мечты…