Деревьев тень в воде, под сумраком седым (Верлен; Брюсов)

«Деревьев тень в воде, под сумраком седым…»
автор Поль Верлен (1844—1896), пер. В. Я. Брюсов (1873—1924)
Оригинал: фр. « L’ombre des arbres dans la rivière embrumée » . — Из цикла «Забытые ариетты», сб. «Романсы без слов». Перевод опубл.: 1894[1]. Источник: http://www.classic-book.ru/lib/al/book/331

* * *

«Соловью, который с высоты ветки глядится в реку, кажется, что он упал туда. Сидя на вершине дуба, он боится утонуть».(Сирано де Бержерак)


Деревьев тень в воде, под сумраком седым,
Расходится как дым.
Тогда как в высоте, с действительных ветвей,
Рыдает соловей.

И путник, заглянув к деревьям бледным, — там
Бледнеет странно сам,
А утонувшие надежды и мечты
Рыдают с высоты.

Май, июнь 1872.

Примечания

  1. Впервые(?) — в книге: Поль Верлен. Романсы без слов. Перевод Валерия Брюсова. — М.: Типография Э. Лисснера и Ю. Романа, 1894. (первоначальная редакция).