Деревьев тень в воде, под сумраком седым (Верлен; Брюсов)
«Деревьев тень в воде, под сумраком седым…» |
Оригинал: фр. « L’ombre des arbres dans la rivière embrumée » . — Из цикла «Забытые ариетты», сб. «Романсы без слов». Перевод опубл.: 1894[1]. Источник: http://www.classic-book.ru/lib/al/book/331 |
* * *
«Соловью, который с высоты ветки глядится в реку, кажется, что он упал туда. Сидя на вершине дуба, он боится утонуть».(Сирано де Бержерак)
Деревьев тень в воде, под сумраком седым,
Расходится как дым.
Тогда как в высоте, с действительных ветвей,
Рыдает соловей.
И путник, заглянув к деревьям бледным, — там
Бледнеет странно сам,
А утонувшие надежды и мечты
Рыдают с высоты.
Май, июнь 1872.
Примечания
- ↑ Впервые(?) — в книге: Поль Верлен. Романсы без слов. Перевод Валерия Брюсова. — М.: Типография Э. Лисснера и Ю. Романа, 1894. (первоначальная редакция).