В наш век избрал я только двух (Хафиз; Фет)
«В наш век избрал я только двух…» |
Оригинал: немецкий, опубл.: 1860. — Перевод опубл.: 1860. Источник: Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики. - СПб.: «Кристалл», 2001. az.lib.ru |
* * *
В наш век избрал я только двух
для дружбы непритворной —
Бутылку длинную с вином,
стихов корабль узорный.[1]
Поклажи не бери с собой —
путь верный слишком узок.
Ты захвати лишь пиалу —
ведь жизни нет повторной!
Не я один томлюсь тоской
без дела в этом мире.
И мудрым — горе: не взошли
делами знаний зерна.
Рассудком если оценить,
так здесь, в путях тревожных,
Деянья мира и он сам —
игра лишь тени вздорной.
Надежду я в душе питал
с тобой быть вечно вместе,
Но смерть на жизненном пути —
надежд убийца черный…
Прекрасной кудри ты ласкай,
оставь о прошлом повесть —
Судьба удач и неудач
путям планет покорна.
Нет дня, когда ты был, Хафиз,
случайно трезвым найден —
Вином предвечности пьянеть
он обречен бесспорно!
- ↑ В персидской литературе кораблем было принято называть собрание стихотворений. — Прим. перев.