Открыть главное меню

Викитека β

Ворон к ворону летит (Пушкин)

Ворон к ворону летит…
автор Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
См. Стихотворения 1828 / Переводы Пушкина. Опубл.: 1828[1]. Источник: ФЭБ (1977) • Шотландская народная баллада из собрания Сэра Вальтера Скотта, перевод с франц. перевода.
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия Wikidata-logo.svg Данные



* * *


Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»

Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.


1828


Примечания

  1. Впервые — в альманахе «Северные цветы на 1829 год», СПб., 1828, с. 31—32 под заглавием «Два ворона».

В издании «Стихотворений» 1829 г. в оглавлении имеет название «Шотландская песня». Пушкин взял балладу из французского перевода (1826 г.) сборника шотландских баллад В. Скотта, но переложил только первую половину.


Варианты:



«ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ...»

(Стр. 123)

А. Варианты чернового автографа.

(ЛБ 71, л. 99 об.)

Заглавие: Шотл<андская> песня

3 а. Ворон: где нам отобедать
б. Как в тексте.
в. Ворон: где нам отобедать
4 Кабы мог ты знать да ведать
6—8 Будет,2 будет нам обед

Я проведал3 под ракитой

Молодец лежит убитый
Вм. 9—12 а. Конь да сокол
Про него4

б. Про своего
Знает сокол лишь его5

в. Где девался госп<один> <?>
Сокол ведает один6

г. Слушай, слушай7 — про него

Сокол знает лишь его
д. Кем убит и для чего
Знает сокол лишь его
673
   Да кобылка вороная
Да хозяйка1 молодая

Ст. 13—16.
Сокол улетел
Лошадь
*
Воры2 лошадь увели

*
Сокол в рощу улетел
Лошадь увел
*
Сокол нашел
Лошадь за лес вор увел
*
Сокол за лес улетел
Лошадь вор успел
А хозяйка молодая
                    припевая
*
А хозяйку молодую
Уж ведут в семью чужую3

*
А хозяйка с новым4 другом
С милым <супругом>5

*
Сокол за лес улетел
На кобылку недруг сел
А хозяйка ждет милого
Не убитого — живого

   После ст. 16 начато:
Полетим да поклюем
Его<?> т<ело> <?>
*
Полетим же полетим
Мертва тела поедим —
Очи1

Б. Варианты печатных текстов.


Заглавие: Два ворона СЦ

(Ворон к ворону летит).

Шотландская песня СП2 (в оглавлении)

Разделение на строфы отсутствует. СЦ