Витязь в тигровой шкуре (Руставели; Петренко)/Сказ 44

Витязь в тигровой шкуре — Сказ 44
автор Шота Руставели, пер. Пантелеймон Антонович Петренко
Оригинал: грузинский. — Перевод созд.: кон. XII - нач. XIII. Источник: [1]

СКАЗ 44


ПИСЬМО АВТАНДИЛА К ПРИДОНУ


Написал: «Придон державный, полный счастья, царь царей,
В ратоборстве лев могучий, солнце в полчище лучей,
Вражьей кровью затоплявший ширь бескрайную полей,
Я — твой младший брат и брату шлю привет из-за морей.

Награждённый за страданья, что изведаны сперва,
В деле, мною предрешённом, я добился торжества
И узнал об испытаньях неземного существа,
О котором дума в муках всё ж поддерживает льва.

Каджи солнце полонили, к нам пришла оттуда весть.
Путь мне кажется игрою, хоть преград немало есть.
Под дождём хрустальным роза продолжает нежно цвесть.
Каджей нет пока в Каджети, но воителей не счесть.

Я рыдаю от восторга, поредела ныне мгла.
Для союзной вашей силы выполнимы все дела;
Невозможно, чтоб удача вас, могучих, обошла.
Что противники? Отступит перед вами и скала.

Я не смог тебя увидеть, о прости мне! Дни летят,
Мне нельзя остановиться: ведь пленённую томят.
Мы в веселье возвратимся, будешь встрече этой рад.
Больше нечего добавить. Помоги по-братски, брат!

Этих слуг не одарил я, пусть их Бог вознаградит,
Пусть их ревностная служба ваше сердце веселит.
Долго с вами пребывая, каждый станет знаменит,
Ибо каждое подобье ряд подобий породит».

Написал письмо красиво, дал Придоновым рабам;
Розы цвет неизъяснимо шел фиалковым кудрям
Молвил: «Устно передайте вести, ведомые вам».
И коралловые двери открывались жемчугам.

Отыскав корабль, идущий до желаемой страны,
В путь отправилось светило, что прекраснее луны.
Для него часы прощанья были тягостно грустны,
Кровь и слёзы проливали те, что с ним разлучены.

Все: Фатман, Усен и слуги слёзы пролили из глаз,
Говорили: «Солнце скрылось, день ласкающий погас!
Почему во мрак ввергаешь ты сгорающих сейчас?
Погреби врагов руками, погребающими нас?»