Весна (Салтыков-Щедрин)

Весна
( Из моих отрывков )

автор Михаил Салтыков-Щедрин
Дата создания: 1844[1], опубл.: 1845[2]. Источник: Салтыков-Щедрин М. Е. Полное собрание сочинений, 1837—1937: В 16 т. — М.; Л.: Издательство АН СССР, 1965. — Т. 1. Художественная проза, рецензии, стихотворения, 1840—1849. — С. 361—362.


Весна
( Из моих отрывков )


        У......ву, в воспоминание прежнего[3]


Люблю весну я: всё благоухает
И смотрит так приветливо, светло́.
Она наш дух усталый пробуждает;
Блистает солнце — на сердце тепло!
Толпятся мысли быстрой чередою,
Ни облачка на небе — чудный день!
Скажите же, ужель печали тень
Вас омрачит? Чудесной тишиною
Объят весь мир; чуть слышно, как поёт
Над быстрой речкой иволга уныло...
Весною вновь всё дышит и живёт
И чувствует неведомые силы.

И часто мы вдвоём с тобой встречали
Весною солнце раннею порой;
Любили мы смотреть, как убегали
Ночные тени; скоро за горой
И солнце появлялось: вид прелестный!
Чуть дышит тихий ветер; всё молчит;
Вдали село объято сном лежит
И речка вьётся; свежестью чудесной
Проникнут воздух чистый; над рекой
Станицы птиц, кружась, летают; поле
Стадами покрывается; душой
Всё вновь живёт, и просит сердце воли...
А вечера весенние?..[4]


М. Салтыков.  Март 1844 г.

Примечания Т.И.Усакиной и редакторов Викитеки


  1. «Весна» (Из моих отрывков). Внизу подпись: «М. Салтыков. Март 1844 г.» — Автограф не найден.
  2. Впервые опубликовано — в журнале «Современник», 1844, том №4, с. 340-341. Автограф неизвестен.
  3. «У......ву, в воспоминание прежнего», посвящение, вероятно, адресует весенние воспоминания детства князю П. Урусову, однокурснику Салтыкова, исключённому из лицея в конце 1842 года. Впрочем, здесь возможны и варианты. К примеру, в посвящении можно прочитать и фамилию Ф. С. Усова, воспитанника X курса (С. Mакашин, «Салтыков-Щедрин», стр. 308)
    Отталкиваясь от посвящения, можно сказать, что стихотворение «Весна» было данью преклонения лицеиста Михаила Салтыкова перед памятью Пушкина. Спустя полтора десятка лет, в автобиографической заметке 1858 года Салтыков-Щедрин, вспоминая о литературных пристрастиях своей молодости, писал: «В то время Лицей был ещё полон славой знаменитого воспитанника его, Пушкина, и потому в каждом почти курсе находился воспитанник, который мечтал сделаться наследником великого поэта». — Несомненно, писатель говорит также и о самом себе. В те годы лицеист Салтыков относился к своему поэтическому призванию с большой серьёзностью, отдавая ей весь жар юности. Своё первое напечатанное стихотворение «Лира» Салтыков посвятил Державину и Пушкину, объединённым в его памяти стенами лицея. Отношение к Пушкину как «величайшему русскому художнику» сохранилось у Салтыкова на всю жизнь.
  4. Стихотворения Салтыкова в целом, особенно — по форме и образному содержанию, не выделялись на общем фоне бесчисленного множества подражательной литературы 1840-х годов: романтических и псевдоромантических виршей Бенедиктова, Губера, Бернета и др. Однако внимательный взгляд наблюдателя без труда обнаружит, что за беспомощной и явно подражательной романтикой стихов Салтыкова уже просвечивает мучительная неудовлетворённость жизнью, «злая печаль» от сознания пропасти между высокими юношескими идеалами и казарменным бездушием окружающего мира. Негодующая муза Лермонтова увлекла Салтыкова своей скорбной рефлексией, в которой Белинский видел главное содержание и задачу поэзии XIX века. «И кто же из людей нового поколения, — писал критик о стихотворении Лермонтова «Дума», — не найдёт в нём разгадки собственного уныния, душевной апатии, пустоты внутренней и не откликнется на него своим воплем, своим стоном?.. Если под «сатирою» должно разуметь не невинное зубоскальство веселеньких остроумцев, а громы негодования, грозу духа, оскорблённого позором общества, — то «Дума» Лермонтова есть сатира, и сатира есть законный род поэзии». Отечественные записки», 1841, № 2.). Словно в качестве прямого отклика на тезис Белинского, Салтыков почти в точности перефразировал лермонтовскую «Думу» в своём стихотворении «Наш век». При всей своей художественной незрелости оно уже проникнуто настроением суровой печали и безысходности, созвучной будущему творчеству писателя. (Об этом см. подробнее: С. Maкашин, «Салтыков-Щедрин», стр. 145-153).
    Как мы знаем, Михаил Салтыков так и не стал поэтом. Очень скоро он выступил самым беспощадным критиком своих подростковых и юношеских увлечений, уже в повестях сороковых годов язвительно высмеивая любой «стихотворный разврат» и бегство от мрачной действительности в бесплодные розовые мечты. Отрезвление автора от свобственного поэтического «угара» лицейских лет совпало с магистральной тенденцией литературной жизни середины сороковых годов. К этому периоду Белинский подводил итоги своего «похода» против записных эпигонов романтизма, и к его критике вскоре присоединился голос Салтыкова. Уже в своей первой повести «Противоречия», опубликованной в 1847 году, писатель зло высмеивал и пародировал мрачно-романтическую тематику своих лицейских стихотворений, характеризуя литературные опыты Граши Бедрягина и Пети Мараева, а спустя ещё год в «Запутанном деле» решительно осудил бесплодную созерцательность романтической поэзии в лице неумеренно влюбчивого поэта Звонского.
    Однако первоначальные стихотворные занятия Салтыкова имели и свои важные последствия, с одной стороны, дав ему соответствующий литературный опыт переживания изнутри романтического образа поэта, а с другой — приобщив его к журнальным кругам Петербурга сороковых годов. Недаром сам писатель, хотя и с оговорками, но всё же с заметной гордостью утверждал впоследствии: «Я в литературе состою с 47 года... или даже с 43 года, когда печатались в плетнёвском «Современнике» мои первые стихи» (письмо к M. M. Стасюлевичу от 7-19 октября 1881 г.).


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.