Весна пришла (Минамото-но Масадзуми; Брандт)/ДО

Мазацуми. «Весна пришла…»
авторъ Минамото-но Масадзуми, пер. А. Брандтъ
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Кокинвакасю». Источникъ: Японская лирика. [1]

— 54 —


Весна пришла; изъ трещинъ ледяной
коры запрыгали, играя, въ речке пенныя
струи: оне хотятъ быть первымъ белымъ
цветомъ радостной весны.[2]

________


Мазацуми.



Источникъ

 

Примѣчанія

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. У Брандта записано без разделения на строки. В оригинале — танка (5 строкъ), могло бы быть оформлено такимъ образомъ:

    Весна пришла;
    из трещинъ ледяной коры
    запрыгали, играя, въ речке пенныя струи:
    они хотятъ быть первымъ белымъ цветомъ
    радостной весны.

    Это танка 12 изъ антологіи Кокинвакасю:

    谷風に
    とくる氷の
    ひまことに
    うち出る浪や
    春のはつ花

    tanikaze ni
    tokuru kôri no
    himagoto ni
    uchi-izuru nami ya
    haru no hatsuhana

    таникадзэ ни
    кокуру кё:ри но
    химагото ни
    ути-идзуру нами я
    хару но хацухана

    (Ред.)