Весна пришла (Минамото-но Масадзуми; Брандт)/ДО
Мазацуми. «Весна пришла…» |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Кокинвакасю». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанія
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ У Брандта записано без разделения на строки. В оригинале — танка (5 строкъ), могло бы быть оформлено такимъ образомъ:
- Весна пришла;
- из трещинъ ледяной коры
- запрыгали, играя, въ речке пенныя струи:
- они хотятъ быть первымъ белымъ цветомъ
- радостной весны.
Это танка 12 изъ антологіи Кокинвакасю:
- 谷風に
- とくる氷の
- ひまことに
- うち出る浪や
- 春のはつ花
- tanikaze ni
- tokuru kôri no
- himagoto ni
- uchi-izuru nami ya
- haru no hatsuhana
- таникадзэ ни
- кокуру кё:ри но
- химагото ни
- ути-идзуру нами я
- хару но хацухана
(Ред.)