Весна пришла (Минамото-но Масадзуми; Брандт)
Мазацуми. «Весна пришла…» |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Кокинвакасю». Источник: Японская лирика. [1] |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ У Брандта записано без разделения на строки. В оригинале — танка (5 строк), могло бы быть оформлено таким образом:
- Весна пришла;
- из трещин ледяной коры
- запрыгали, играя, в речке пенные струи:
- они хотят быть первым белым цветом
- радостной весны.
Это танка 12 из антологии Кокинвакасю:
- (Kokin-shu, No. 12)
- 谷風に
- とくる氷の
- ひまことに
- うち出る浪や
- 春のはつ花
- (たにかせに
- とくるこほりの
- ひまことに
- うちいつるなみや
- はるのはつはな)
- tanikaze ni
- tokuru kôri no
- himagoto ni
- uchi-izuru nami ya
- haru no hatsuhana
- таникадзэ ни
- кокуру кёёри но
- химагото ни
- ути-идзуру нами я
- хару но хацухана
- 12 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
Теплый ветер подул — и в горной тенистой долине тают зимние льды, а меж них — то ли волны в пене, то ли вешняя кипень цветенья… (Речь идет о знаменитом поэтическом турнире — утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора.- (перевод и примечание А. Долина)
Источником первода А. Брандта, вероятно, послужило собрание Ханса Бетге Японская весна (1911):
- DIE ALLERERSTEN BLÜTEN
- MASAZUMI
- Froh sprudeln durch die Ritzen nun des Eises,
- Das vor dem Lenz zergeht, die weissen Wellen
- Des Giessbachs auf: die ersten weissen Blüten
- Des lieben Frühlings möchten sie uns sein.
Интересно, что перевод А. Брандта был использован Игорем Фёдоровичем Стравинским в качестве текста второй части его цикла для голоса и ансамбля «Три стихотворения из японской лирики». Датировано: Кларан 18 декабря 1912 г. — клавир; 21 декабря 1912 г. — партитура. Посвящено Флорану Шмитту. (Ред.)