Весна пришла (Минамото-но Масадзуми; Брандт)

(перенаправлено с «Весна пришла»)
Мазацуми. «Весна пришла…»
автор Минамото-но Масадзуми, пер. А. Брандт
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Кокинвакасю». Источник: Японская лирика. [1]

— 54 —


Весна пришла; из трещин ледяной
коры запрыгали, играя, в речке пенные
струи: они хотят быть первым белым
цветом радостной весны.[2]

________


Мазацуми.




Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. У Брандта записано без разделения на строки. В оригинале — танка (5 строк), могло бы быть оформлено таким образом:

    Весна пришла;
    из трещин ледяной коры
    запрыгали, играя, в речке пенные струи:
    они хотят быть первым белым цветом
    радостной весны.

    Это танка 12 из антологии Кокинвакасю:

    (Kokin-shu, No. 12)

    谷風に
    とくる氷の
    ひまことに
    うち出る浪や
    春のはつ花

    (たにかせに
    とくるこほりの
    ひまことに
    うちいつるなみや
    はるのはつはな)

    tanikaze ni
    tokuru kôri no
    himagoto ni
    uchi-izuru nami ya
    haru no hatsuhana

    таникадзэ ни
    кокуру кёёри но
    химагото ни
    ути-идзуру нами я
    хару но хацухана

    12 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

    Теплый ветер подул — и в горной тенистой долине тают зимние льды, а меж них — то ли волны в пене, то ли вешняя кипень цветенья… (Речь идет о знаменитом поэтическом турнире — утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора.
    (перевод и примечание А. Долина)

    Источником первода А. Брандта, вероятно, послужило собрание Ханса Бетге Японская весна (1911):

    DIE ALLERERSTEN BLÜTEN

    MASAZUMI

    Froh sprudeln durch die Ritzen nun des Eises,
    Das vor dem Lenz zergeht, die weissen Wellen
    Des Giessbachs auf: die ersten weissen Blüten
    Des lieben Frühlings möchten sie uns sein.

    Интересно, что перевод А. Брандта был использован Игорем Фёдоровичем Стравинским в качестве текста второй части его цикла для голоса и ансамбля «Три стихотворения из японской лирики». Датировано: Кларан 18 декабря 1912 г. — клавир; 21 декабря 1912 г. — партитура. Посвящено Флорану Шмитту. (Ред.)