Германия признает, как это уже сделали Союзные и Объединившиеся Державы, полную независимость Польши и отказывается в пользу Польши от всяких прав и правооснований на территории, ограниченные Балтийским морем, восточной границей Германии, определенной так, как сказано в статье 27 Части II (Границы Германии) настоящего Договора, до пункта, находящегося приблизительно в 2 километрах к востоку от Лорцендорфа, затем линией, идущей до острого угла, образуемого северной границей Верхней Силезии, приблизительно в 3 километрах к северо-западу от Зимменау, затем границей Верхней Силезии, до встречи ее с бывшей границей между Германией и Россией, затем этой границей до того пункта, где она пересекает течение Немана, вслед за тем северной границей Восточной Пруссии, как она определена в статье 28 упомянутой выше Части II.
Однако условия настоящей статьи не применяются к территориям Восточной Пруссии и Вольного Города Данцига, как их границы определены в названной статье 28 Части II (Границы Германии) и в статье 100 Отдела XI (Данциг) настоящей части.
Границы Польши, не обозначенные настоящим договором, будут установлены впоследствии Главными Союзными и Объединившимися Державами.
Комиссия, состоящая из семи членов, из которых пять будут назначены Главными Союзными и Объединившимися Державами, один Германией и один Польшей, будет образована через пятнадцать дней по вступлении в силу настоящего Договора для установления на месте пограничной линии между Польшей и Германией.
Решения этой Комиссии будут приниматься по большинству голосов и будут обязательны для заинтересованных сторон.
В части Верхней Силезии, заключенной в описанные ниже границы, жители будут призваны указать путем голосования, желают ли они быть присоединенными к Германии или к Польше:
начиная от северной оконечности выступа бывшей провинции Австрийской Силезии, находящейся приблизительно в 8 километрах на восток от Нейштадта, бывшая граница между Германией и Австрией до ее встречи с границей между уездами (Kreise) Леобшюц и Ратибор;
оттуда к северу и до пункта, находящегося приблизительно в двух километрах на юго-восток от Качера:
граница между уездами (Kreise) Леобшюц и Ратибор;
оттуда к юго-востоку и до пункта, находящегося на течении Одера непосредственно к югу от железной дороги Ратибор-Одерберг:
линия, подлежащая определению на месте и проходящая к югу от Крановиц;
оттуда бывшая граница между Германией и Австрией, затем бывшая граница между Германией и Россией до пункта встречи ее с административной границей между Познанью и Верхней Силезией;
оттуда эта административная граница до встречи ее с границей между Верхней и Средней Силезией;
оттуда к западу и до пункта, где административная граница поворачивает под острым углом на юго-восток приблизительно в трех километрах к северо-западу от Зимменау:
граница между Верхней и Средней Силезней;
оттуда к Западу и до пункта, подлежащего определению, находящегося приблизительно в двух километрах к востоку от Лорцендорфа:
линия, подлежащая определению на месте и проходящая к северу от Клейн-Геннерсдорфа;
оттуда к югу и до пункта, где граница между Верхней и Средней Силезией пересекает дорогу Штедтель-Карлсруэ:
линия, подлежащая определению на месте и проходящая к западу от местностей Геннерсдорф, Полковиц, Нольдау, Штейнерсдорф и Даммер, и к востоку от местностей Штрелиц, Нассадель, Экерсдорф, Швиц и Штедтель;
оттуда граница между Верхней и Средней Силезией до встречи ее с восточной границей уезда (Kreis) Фалькенберг;
оттуда восточная граница уезда (Kreis) Фалькенберг до пункта выступа, находящегося приблизительно в 3 километрах к востоку от Пушине;
оттуда и до северной оконечности выступа бывшей провинции Австрийской Силезии, расположенной приблизительно в восьми километрах к востоку от Нейштадта:
линия, подлежащая определению на месте и проходящая к востоку от Цюльца.
Режим, при котором будет предпринят и проведен народный опрос, составляет предмет постановлений помещенного при сем Приложения.
Польское и Германское Правительства обязуются отныне, каждое поскольку то его касается, не осуществлять ни в каком пункте своей территории никаких преследований и не предпринимать никаких исключительных мер за какое-либо политическое действие, происшедшее в Верхней Силезии в период режима, предусмотренного в помещенном при сем Приложении, и вплоть до установления окончательного режима этой страны.
Германия заявляет отныне об отказе в пользу Польши от всяких прав и правооснований на часть Верхней Силезии, расположенную по ту сторону пограничной черты, установленной в итоге плебисцита Главными Союзными и Объединивщимися Державами.
По вступлении в силу настоящего Договора и в срок, который не должен превышать пятнадцати дней, германские войска и власти, которые могут быть указаны предусмотренной в параграфе 2 Комиссией, должны будут эвакуировать зону, подчиненную плебисциту. Они должны будут до полной эвакуации воздерживаться от всяких реквизиций, денежных или натурой, и от всяких мер, способных причинить ущерб материальным интересам страны.
В тот же срок Советы Рабочих и Солдат, установленные в этой зоне, будут распущены; те из их членов, которые являются уроженцами другого района и исполняют свои обязанности в день вступления в силу настоящего Договора или перестали их исполнять после 1 марта 1919 года, также будут эвакуированы.
Все военные и полувоенные общества, сформированные в упомянутой зоне жителями этого района, будут немедленно распущены. Те из членов этих обществ, которые не имеют постоянного местожительства в названной зоне, должны будут эвакуироваться из нее.
Зона плебисцита будет немедленно поставлена под власть Международной Комиссии из четырех членов, назначенных Соединенными Штатами Америки, Францией, Британской Империей и Италией. Она будет оккупирована войсками Союзных и Объединившихся Держав. Германское Правительство обязуется облегчить перевозку этих войск в Верхнюю Силезию.
Комиссия будет пользоваться всеми полномочиями, осуществлявшимися Германским Правительством или Прусским Правительством, за исключением области законодательства или налогов. Она заступит, сверх того, правительственную власть провинции или округа (Regierungsbezirk).
В компетенцию Комиссии будет входить истолкование ею самою тех полномочий, которые предоставлены ей настоящими постановлениями, и определение того, в какой мере она будет осуществлять эти полномочия и в какой мере последние будут оставлены в руках существующих властей.
Изменение в существующих законах и налогах могут вступать в силу только с согласия Комиссии.
Порядок будет поддерживаться заботами Комиссии при помощи войск, которые будут в ее распоряжении, и в той мере, в какой она сочтет это необходимым, полицией, набираемой из уроженцев страны.
Комиссия должна будет безотлагательно озаботиться заменой эвакуированных германских властей, а в случае надобности, сама дать приказ об эвакуации и приступить к замене соответствующих местных властей.
Она примет все меры, способные обеспечить свободу, искренность и тайну голосования. Она может, в особенности, распорядиться о высылке всякого лица, которое каким бы то ни было образом попытается фальсифицировать результат плебисцита методами подкупа или устрашения.
Комиссия будет иметь полномочия разрешать все вопросы, которые могут возникнуть при выполнении настоящих положений. Она возьмет себе в помощь технических советников, избранных ею из среды местного населения. Постановления Комиссии будут приниматься по большинству голосов.
Голосование будет иметь место по истечении срока, который подлежит установлению Главными Союзными и Объединившимися Державами, но который не может быть ни менее шести, ни более восемнадцати месяцев со дня вступления названной выше Комиссии в исполнение обязанностей в зоне. Право голосования будет предоставлено всем лицам, без различия пола, которые удовлетворяют следующим условиям:
а) Имеют полных 20 лет от роду к 1 января того года, в котором будет иметь место плебисцит;
b) Родились в зоне, подчиненной плебисциту, или имеют там постоянное местожительство со дня, подлежащего установлению Комиссией, но не позже 1 января 1919 года, или же были высланы оттуда германскими властями, не сохранив там своего постоянного местожительства.
Лица, осужденные за политические преступления, должны быть в состоянии осуществить свое право голоса.
Каждый будет голосовать в той общине, в которой он постоянно проживает, или в той, в которой он родился, если у него нет своего постоянного местожительства на территории.
Результат голосования будет определен по общинам, согласно большинству голосов в каждой общине.
По окончании голосования, число голосов в каждой общине будет сообщено Комиссией Главным Союзным и объединившимся Державам, одновременно с подробным докладом о ходе голосования и предложением той черты, которую надлежало бы принять в качестве границы Германии в Верхней Силезии, учитывая желание, выраженное жителями, а также географическое и экономическое положение местностей.
Как только пограничная линия будет установлена Главными Союзными и Объединившимися Державами. Комиссия оповестит германские власти, что им следует вновь вступить в управление территорией, признанной за такую, которая должна быть германской; названные власти должны будут сделать это в течение месяца, который последует за оповещением, в порядке, предписанном Комиссией.
В тот же срок и в порядке, предписанном Комиссией. Польское Правительство должно будет приступить к управлению территорией, признанной за такую, которая должна быть польской.
После того, как управление страной будет таким образом обеспечено, соответственно германскими или польскими властями, полномочия Комиссии окончатся.
Издержки оккупационной армии и расходы Комиссии как по ее функционированию, так и по управлению зоной будут покрыты из местных доходов.
Польша обязуется предоставлять свободу транзита лицам, товарам, кораблям, судам, повозкам, вагонам и средствам перевозки почты, следующим транзитом между Восточной Пруссией и остальной частью Германии через польскую территорию, включая территориальные воды, и относиться к ним в том, что касается облегчений, ограничений и во всяких других случаях, по меньшей мере, столь же благоприятно, как и к лицам, товарам, кораблям, судам, повозкам, вагонам и средствам перевозки почты, которые по национальности, происхождению, ввозу, праву собственности или месту отправки либо являются польскими, либо пользуются еще более благоприятным режимом, чем национальный польский режим.
Товары, следующие транзитом, будут свободны от всяких таможенных или иных аналогичных пошлин.
Свобода транзита распространится на телеграфную и телефонную службы в условиях, установленных соглашениями, предусмотренными в статье 98.
Польша обязуется разрешать в течение пятнадцатилетнего периода вывоз в Германию продуктов колей из всякой части Верхней Силезии, переданной Польше в силу настоящего Договора.
Эти продукты будут освобождены от всяких вывозных пошлин или всяких иных повинностей или ограничений, налагаемых на их вывоз.
Она обязуется равным образом принять все меры, которые могли бы оказаться необходимыми к тому, чтобы продажа наличных продуктов этих копей покупателям в Германии могла производиться на столь же благо приятных условиях, как и продажа подобных продуктов, продаваемых в аналогичных случаях покупателям в Польше или во всякой иной стране.
Польское гражданство будет приобретено по праву, с исключением германского гражданства, германскими гражданами, имеющими постоянное местожительство на территориях, признанных как окончательно входящие в состав Польши.
Однако германские граждане или их потомки, установившие свое постоянное местожительство на этих территориях после 1 января 1908 года, могут приобрести польское гражданство лишь с особого разрешения Польского Государства.
В течение двухлетнего срока со дня вступления в силу настоящего Договора германские граждане, старше 18 лет и имеющие постоянное местожительство на одной из территорий, признанных как входящие в состав Польши, будут иметь право оптировать германское гражданство.
Поляки, германские граждане, старше 18 лет и имеющие постоянное местожительство в Германии, будут также иметь право оптировать польское гражданство.
Оптация мужа повлечет оптацию жены, а оптация родителей повлечет оптацию детей моложе 18 лет.
Все лица, осуществившие предусмотренное выше право оптации, будут иметь возможность в течение двенадцати последующих месяцев перенести свое постоянное местожительство в то Государство, в пользу которого они оптировали.
Они будут правомочны сохранить недвижимое имущество, которым они владеют на территории другого Государства, в котором они ранее своей оптации имели свое постоянное местожительство.
Они могут беспошлинно вывезти свое движимое имущество всякого рода в страну, в пользу которой они оптировали, и будут освобождены от всяких вывозных пошлин или сборов, если таковые имеются.
В течение того же срока Поляки, германские граждане, находящиеся в чужой стране, будут иметь право, при отсутствии противоположных постановлений иностранного закона и если они не приобрели иностранного гражданства, приобрести польское гражданство, с исключением гражданства германского, сообразуясь с постановлениями, которые в этом отношении будут приняты Польским Государством.
В части Верхней Силезии, подчиненной плебисциту, постановления настоящей статьи вступят в силу лишь после окончательного присоединения этой территории.
Доля и природа финансовых повинностей Германии и Пруссии, которые Польша должна будет нести, будут установлены согласно со статьей 254 Части IX (Финансовые Положения) настоящего Договора.
Часть долга, которая согласно решению Репарационной Комиссии, предусмотренной в названной статье, связана с мерами, принятыми Германским и Прусским Правительствами в целях германской колонизации Польши, будет исключена из доли, отнесенной на счет этой последней.
Устанавливая, во исполнение статьи 256 настоящего Договора, стоимость тех имуществ и собственности Германской Империи или Германских Государств, которые переходят к Польше одновременно с передаваемыми ей территориями, Репарационная комиссия должна будет исключить из этой оценки строения, леса и другую государственную собственность, принадлежавшую бывшему Польскому Королевству. Они перейдут к Польше безвозмездно и свободными от всяких повинностей.
Во всех территориях Германии, переданных в силу настоящего Договора и признанных как окончательно входящие в состав Польши, имущества, права и интересы германских граждан могут быть ликвидированы Польским Правительством, в порядке применения статьи 297, лишь согласно следующим постановлениям:
1° Выручка от ликвидации должна быть уплачена непосредственно владельцу;
2° В случае, если бы этот последний доказал перед Смешанным Третейским Судом, предусмотренным Отделом VI Части X (Экономические Положения) настоящего Договора, или перед третейским судьей, назначенным этим судом, что условия продажи или меры, принятые Польским Правительством вне его общего законодательства, несправедливо нанесли ущерб цене, то Суд или третейский судья будут в праве присудить владельцу справедливое вознаграждение, которое должно быть уплачено Польским Правительством.
Последующие соглашения урегулируют все вопросы, которые не были бы урегулированы настоящим Договором и которые могла бы породить уступка названных территорий.
Польша принимает, соглашаясь включить их в Договор с Главными Союзными и Объединившимися Державами, постановления, которые эти державы сочтут необходимыми для защиты в Польше интересов жителей, отличающихся от большинства населения по расе, языку или религии.
Польша соглашается равным образом на включение в Договор с Главными Союзными и Объединившимися Державами постановлений, которые эти державы сочтут необходимыми для защиты свободы транзита и справедливого режима для торговли других наций.