Верность до гроба (Кёрнер; Жуковский)

Верность до гроба
автор Теодор Кёрнер (1759—1805), пер. В. А. Жуковский (1783—1852)
Оригинал: нем. Der treue Tod («Der Ritter muß zum blut'gen Kampf hinaus…»). — Перевод созд.: 1815, опубл: 1818[1]. Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу: Жуковский В. А. Собрание сочинений в четырёх томах. — М., Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 1. Стихотворения. — С. 301—302..

Верность до гроба


Младый Рогер свой острый меч берёт:
За веру, честь и родину сразиться!
Готов он в бой… Но к милой он идёт:
В последний раз с прекрасною проститься.
«Не плачь: над нами щит творца;
Ещё нас небо не забыло;
Я буду верен до конца
Свободе, мужеству и милой».

Сказал, свой шлем надвинул, поскакал;
10 Дружина с ним; кипят сердца их боем;
И скоро строй неустрашимых стал
Перед врагов необозримым строем.
«Сей вид не страшен для бойца;
И смерть ли небо мне судило —
15 Останусь верен до конца
Свободе, мужеству и милой».

И, на врага взор мести бросив, он
Влетел в ряды, как пламень-истребитель;
И вспыхнул бой, и враг уж истреблён;
20 Но… победив, сражён и победитель.
Он почесть бранного венца
Приял с безвременной могилой,
И был он верен до конца
Свободе, мужеству и милой.

25 Но где же ты, певец великих дел?
Иль песнь твоя твоей судьбою стала?..
Его уж нет; он в край тот улетел,
Куда давно мечта его летала.
Он пал в бою — и глас певца
30 Бессмертно дело освятило;
И он был верен до конца
Свободе, мужеству и милой.




Примечания

  1. Впервые — в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 3, стр. 26—29.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.