Богомольное (Маяковский)

У этой страницы нет проверенных версий, вероятно, её качество не оценивалось на соответствие стандартам.
Богомольное
автор Владимир Владимирович Маяковский
См. Стихи об Америке. Дата создания: 1925, опубл.: 1926[1]. Источник: Маяковский В. В. Полное собрание сочинений в 13 томах. — М.: Художественная литература.

Богомольное[2]

Большевики
Большевики надругались над верой православной.
В храмах-клубах —
В храмах-клубах — словесные бои.
Колокола без языков —
Колокола без языков — немые словно.
По божьим престолам
По божьим престолам похабничают воробьи.
Без веры
10 Без веры и нравственность ищем напрасно.
Чтоб нравственным быть —
Чтоб нравственным быть — кадилами вей.
Вот Мексика, например,
Вот Мексика, например, потому и нравственна,
что прут
что прут богомолки
что прут богомолки к вратам церквей,
Кафедраль[3]
Кафедраль[3] богомольнейший из монашьих
20 Кафедраль[3] — богомольнейший из монашьих институтцев.
Брат «Notre Dame’a»[4]
Брат «Notre Dame’a»[4] на площади, -
Брат «Notre Dame’a»[4] на площади, - а около,
запружена народом,
запружена народом, «Площадь Конституции»,
в простонародии —
в простонародии — «Площадь Со́кола»[5].
Блестящий
Блестящий двенадцатицилиндровый
Блестящий двенадцатицилиндровый Пакард[6]
остановил шофер,
остановил шофер, простоватый хлопец.
— Стой,— говорит,—
— Стой,— говорит,— помолюсь пока...—
донна Эсперанца Хуан-де-Лопец.
Нету донны
Нету донны ни час, ни полтора.
Видно, замолилась.
Видно, замолилась. Веровать так веровать
40 И снится шоферу —
И снится шоферу — донна у алтаря.
Парит
Парит голубочком
Парит голубочком душа шоферова.
А в кафедрале
А в кафедрале безлюдно и тихо:
не занято
не занято в соборе
не занято в соборе ни единого стульца.
50 С другой стороны
С другой стороны у собора —
С другой стороны у собора — выход
сразу
сразу на четыре гудящие улицы.
Донна Эсперанца
Донна Эсперанца выйдет как только,
к донне
к донне дон распаленный кинется.
За угол!
60 За угол! Улица «Изабелла Католика»,
а в этой улице —
а в этой улице — гостиница на гостинице
А дома —
А дома — растет до ужина
свирепость мужина.
У дона Лопеца
терпенье лопается.
То крик,
То крик, то стон
70 испускает дон.
Гремит
Гремит по квартире
Гремит по квартире тигровый соло:
— На восемь частей разрежу ее! —
И, выдрав из уса
И, выдрав из уса в два метра волос,
он пробует
он пробует сабли своей остриё.
80 — Скажу ей:
— Скажу ей: «Иначе, сеньора, лягте-ка!
Вот этот
Вот этот кольт
Вот этот кольт ваш сожитель до гроба!» —
И в пумовой ярости[7]
И в пумовой ярости[7] — все-таки практика! —
сбивает
сбивает с бутылок
сбивает с бутылок дюжину пробок.
90 Гудок в два тона —
приехала донна.
Еще
Еще и рев
Еще и рев не успел уйти
за кактусы
за кактусы ближнего поля,
а у шоферских
а у шоферских виска и груди
нависли
100 нависли клинок и пистоля.
— Ответ или смерть!
— Ответ или смерть! Не вертеть вола!
Чтоб донна
Чтоб донна не могла
Чтоб донна не могла запираться,
ответь немедленно,
ответь немедленно, где была
жена моя
жена моя Эсперанца? —
110 — О дон-Хуан!
— О дон-Хуан! В вас дьяволы злобятся.
Не гневайте
Не гневайте божью милость.
Донна Эсперанца
Донна Эсперанца Хуан-де-Лопец
сегодня
сегодня усердно
сегодня усердно молилась.


[1925]

  1. Беловой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); газ. «Бакинский рабочий», Баку, 1926, № 46, 23 февраля; журн. «Новый мир», М. 1926, № 6, июнь; «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка», сб. «Антирелигиозный чтец-декламатор», изд. «Безбожник», М. 1929.

    Написано, как это можно установить по расположению автографа в записной книжке, между 20 и 27 июля в Мексике.

  2. На литературных вечерах поэт иногда изменял заглавие этого стихотворения, называя его «Собор» и «Донна Эсперанца Хуан де Лопец».
  3. Кафедраль — центральный собор епархии.
  4. «Notre-Dame [de Paris]» — Собор Парижской богоматери.
  5. «Площадь Сокола» — точнее площадь Со́кало (от испанск. zócalo — цоколь, пьедестал). На этой площади в течение долгого времени оставался пьедестал разрушенного народом памятника испанскому королю Карлу IV.
  6. Пакард — марка автомобиля американской фирмы
  7. ... в пумовой ярости. — Пума — хищное животное из семейства кошачьих.