Богине здравия (Державин)
← Другу | Богине здравия | Спящий Эрот → |
См. Стихотворения 1795. Дата создания: 1795. Источник: Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. — СПб.: Изд. Имп. Академии наук, 1864. — Т. 1. Стихотворения. Часть I. — С. 676—678. |
Здравья богиня благая,
Ввек ты со мною, Гигея, живи!
В дни живота моего
Мне ты сопутницей будь!
5. Если обилье склабится смертным,
Если гордятся они правовластным
Блеском богатства,
Если любови страстны желанья стремятся
К сладким утехам на лоно,
10. Если на отчи глаза
Слезы младенец нежны манит,
Ежели боги на нас с высоты
Дождь благодати кропят разновидный,
Если спокойство отшельных,
15. Скромна нас жизнь веселит, —
Всякая радость с тобой благовонней цветет.
Если ж, богиня, ты отступаешь,
Благо с тобой все уходит от нас.
1795
Комментарий Я. Грота
правитьПо показанию Державина, это стихотворение переведено с немецкого переложения древнего греческого манускрипта.
К этому наши уважаемые эллинисты, братья Коссовичи прибавляют, что автором подлинника был Арифрон Сикионский (лирик, живший до Симонида) и что по-видимому эти стихи на греческом языке составляют только начало затерянного пэана в честь Гигиеи, которую древние обожали. Они сохранились в следующем виде у Афенея в его Дейпнософистах (Athen. XV, р. 702 А).
«Ὑγίεια πρεσβίστα μακάρων, μετὰ σεῦ ναίοιμι τὸ λειπόμενον
βιοτᾶς, σὺ δέ μοι πρόφρων σύνοικος εἴης.
εἰ γάρ τις ἢ πλούτου χάις ἢ τεκέων,
ἢ τᾶς ἰσοδαίμονος ἀνθρώποις βασιληίδος ἀρχᾶς ἢ πόθων,
οὓς κρυφίοις Ἀφροδίτας ἄρκυσιν θηρεύομεν,
ἢ εἴ τις ἄλλα θεόθεν ἀνθρώποισι τέρψις ἠ πόνων ἀμπνοά πέφανται,
μετὰ σεῖο, μάκαιρ’ Ὑγίεια,
τέθαλε πάντα καὶ λάμπει Χαρίτων ἔαρ
σέθεν δὲ χωρὶς οὔτις εὐδαίμων ἔφυ.»
Вот и подстрочный перевод этих стихов:
«Гигиея (Здоровье), старейшая (почтеннейшая) из бессмертных! Да будет мне суждено провесть остаток моей жизни в сообществе с тобою и чтобы ты для меня была любящей неразлучной подругой. Если есть какая радость людям, или от богатства, или от детей, или от царской власти, равняющей человека с божеством, или от тех наслаждений, которые мы уловляем тайными сетями Афродиты, или, если какое-либо другое оказывается, посылаемое людям свыше, удовольствие или отдохновение от трудов, то лишь в твоем сообществе, высокая Гигиея, цветет все и блещет весна Харит; без тебя же счастливого нет».
Перевод Державина в первый раз напечатан в издании 1798 г., стр. 375, под заглавием: Гимн Гигее, богине здравия; потом в изд. 1808 г., ч. I, LIX, с сокращением заглавия.
Первый из приложенных рисунков представляет богиню здравия (ср. выше стр. 121 и 125); второй — весы и перед ними наклоненную вазу, из которой льется вода.