Богатство (Державин)
← Геркулес | Богатство | Параше → |
См. Стихотворения 1798. Дата создания: 1798. Источник: Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. — СПб.: Изд. Имп. Академии наук, 1865. — Т. 2. Стихотворения. Часть II. — С. 182—183. |
Когда бы было нам богатством
Возможно кратку жизнь продлить,
Не ставя ничего препятством,
Я стал бы золото копить.
Копил бы для того я злато,
Чтобы, как придет смерть сражать,
Тряхнуть карманом торовато
И жизнь у ней на откуп взять.
Но ежели нельзя казною
Купить минуты ни одной,
Почто же злата нам алчбою
Так много наш смущать покой?
Не лучше ль в пиршествах приятных
С друзьями время проводить;
На ложах мягких, ароматных
Младым красавицам служить?
1798
Комментарий Я. Грота
правитьПеревод Анакреоновской оды (XXIII, Εἰς χρυσόν, — 34, Εἰς φιλάργυρον), которую переложил и Ломоносов, по обыкновению своему, с присоединением ответа. В издании Львова, которым пользовался Державин, она переведена следующим образом:
«Когда бы Плутус златом
Мог смертных жизнь продлить:
Рачительно б старался
Я золото копить
На то, чтоб откупиться
Тогда, как смерть явится;
Но жизни искупить
Не можем мы казною:
На что вздыхать, тужить,
Сбирать добро, хранить,
Коль данну смерть судьбою
Ценой не отвратить?
Мне жребий вышел пить
И в питии приятном
В пирах с друзьями жить;
На ложе ароматном
Венере послужить».
Напечатано в Анакр. песнях 1804 г., стр. 83, и в издании 1808, ч. III, LXVI.
Значение рисунков: «1) Гений бескорыстия прельщается больше преходящими красотами природы, нежели сокровищами Креза, которые он ногами своими попирает. 2) Стрела, обвитая вязанкою цветов, изображает что иногда приятности улетать ее не допускают» (рукоп.).