Кабаретные пьесы Серебряного века
М.: ОГИ, 2018.
Петр Потемкин
правитьБЛЭК ЭНД УАЙТ
правитьПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА.
ДЖИМ, хозяин таверны.
ДЖОН, белый.
ДЖЕК, главный негр
МОЛЛИ, в красном платье.
ТИББИ, ТОББИ, негры.
И другие негры.
Милостивые государыни и милостивые государи. Сейчас к нам приехала одна американская [английская] труппа, т<о> е<сть> не американская, а негритянская, потому что они между собою все черные. Т<о> е<сть> нет, Джон, он белого цвета, и Молли тоже не особенно черная, потому что она двоюродная сестра одного негритянского короля, а ихние двоюродные сестры не особенно черные… И потом они будут говорить между собой все по-английски… И может быть, извините за выражение, не все понимают по-английски… так вот я буду переводить, чтобы все понимали. (Садится.)
ДЖОН: Лэди энд джентельмэн! Гайв а дескриптон оф зис адвенчур оф Симпсон энд компани оф шиппинг, Нью-Йорк, энд Зюд Австралия, энд Гомель-Гомель, нэтир Стронг-Армстронг, Чили, энд есть ли у вас пудель, он лайт, иф ю плиз нумбер мьюзик.
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА: Он говорит, что труппа их имела успех большой в Северной Америке и в Гомель-Гомеле.
ДЖИМ (под музыку танцует и напевает)
Янки дудль кэм ту таун
Он э лител пони,
Кол ит Дженкинс вери вэл
Кол ит макарони84.
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА: Это ихний национальный гимн.
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА: Сморкается.
ДЖОН: Вестингауз.
ДЖИМ: Вестингауз.
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА: Вестингауз — здравствуйте.
ДЖИМ: Ай дринк ватер энд май брудер дринкс бир. Ват даз Молли ит?
ДЖОН: Айм джентельмэн. Шери-брэнди, Молли, ай лов ту ю, дир. Бродвей скэтинг ринг.
ДЖИМ: О, ез. Хип-хип, хэв ю гуд, юр слэт!85 (Пауза. Бежит и несет ведро.)
ДЖОН: Бликен энд Робинсон?
ДЖИМ: Тудэй. О, ез. Лук юр уач уайт, тайм ту би дип блэк. Тудэй86.
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА: Джон белый пришел к хозяину негру и говорит, что любит Молли и хочет на ней жениться, чтобы надеть по обычаю на палец обручальное кольцо — скэтинг ринг. Тогда хозяин говорит, что это нельзя, потому что чернокожая раса ненавидит белокожую, и что если он хочет жениться на Молли, то должен сам сделаться чернокожей расы — вот поэтому он его и мажет.
ДЖИМ (бросает кисть в ведро): Футбол.
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА: Уже.
ДЖОН: Блэк. (Смеется и радуется, смотрясь в зеркало.)
МАЛЕНЬКИЙ: Слипинг.
БОЛЬШОЙ: Вортингтон.
МАЛЕНЬКИЙ: Слипинг.
БОЛЬШОЙ: Вортингтон.
МАЛЕНЬКИЙ: Слипинг. Слипинг. Слипинг.
БОЛЬШОЙ: Вортингтон, портплед (душит его).
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА: Выборы в американский парламент.
ДЖИМ: Вестингауз. (Садится и берет газету.) Таймс. Дид ю си май систер естердэй? Ай сов хир бут ай дид нот спик ту хир. Хав ю спокен ту май брудер? (все смеются.)
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА: Смеются.
ДЖИМ: Тудэй ай спок ту хим ласт найт. Зис хэд нот финис тэт дзир уйэн ай кэм мистер эстердай (Все смеются.)
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА: Опять смеются.
ДЖИМ: Уой дид ю би, дзе тайме энд тинтили-тюльешин.
ДЖЭК: Молли, ду ю синг?87
МОЛЛ и: МЬЮЗИК. (Поет шансонетку.)
ДЖОН (хватает ее за руку): Лэди энд джентельмэн! Гайв а дескриптон оф зис адвенчур оф Симпсон энд ком-пани оф шиппинг, Нью-Йорк, энд Зюд Австралия, энд Гомель-Гомель, нэтир Стронг-Армстронг, Чили, Пикадилли, энд есть ли у вас пудель, он лайт, иф ю плиз <нумбер> мьюзик.
ДЖОН (поет)
Молли дир оф хэв ю плиз (бис)
Энд смокинг файв-о-клок.
Беби уоттер оф пломпудинг (бис)
Лител слипинг кар.
Молли, май айриш Молли,
Дэнди энд лэзи бой.
Айм файрли оф май тролли,
Май айриш Молли энд гарден флоур.
Спрингтайм из онли рингтайм
Ком дир нав донт би слоу,
Плимут, Ваксмут, Кэмбридж, Вульвич,
Глазгов, Портсмут, Оксфорд, Гринвич,
Вери, вери, вери вэл.
МОЛЛИ (отталкивает его). Кэмбридж, Бейкер стрит бокс.
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА: Это очень просто: дерутся.
МОЛЛИ: Мьюзик. (Поет шансонетку.)
[Плэй реди сертэн лайф
Фифтин фортин файф.
Кинг Артур кинг тер зюд-вест
Го кинг Робер лэйн.
Тзе лэди уайден
Майер Нэвэрмор Уайт.
Блэк Стэнли пири Рузвелт
Кук Шерлок Холмс.
Гуд бай, тзе компанайшэн
Оф Блэк энд Уайт.
Бикоз ай лов ю со, со, со88,
Энд компанэйшен Мюр-Мерилиз.
Донт трайфел виз ми коуз блэк лэди89.]
ДЖОН (идет к группе негров).
МОЛЛИ (заметя его лицо): Уайт, Уайт.
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА: Линч — это народное удовольствие.
ДЖОН (в петле поет)
Молли, май айриш Молли,
Дэнди энд лэзи бой,
и т. д. до конца.
ДЖОН (свистит).
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА: Это он испускает дух.
МОЛЛИ (кричит в отчаянии): Шерлок Холмс, Ник Картер, Нат Пинкертон.
ДЖОН (после паузы): Мьюзик.
Молли, май айриш Молли,
Дэнди энд лэзи бой, и т. д.
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА (обращается к публике): Что всё это <значит>? Это значит, как женщины вероломны. Сперва она полюбит того, а потом… того.
84 Строки (кроме третьей) дословно совпадают с началом одного из вариантов известной английской юмористической песни времен Семилетней войны (1756—1763), позднее перекочевавшей в Соединенные Штаты Америки: «Yankee Doodle went to town / Upon a little pony, / Stuck a feather in his cap / And called it macaroni» («Янки Дудл приехал в город / Верхом на маленьком пони, / Вставил перо в свою шляпу / И назвал ее „макарони“»). Третья строка, возможно, является искаженным началом песни времен американской Конфедерации «Прощание с Янки Дудлом»: «Yankee Doodle, fare you well». Макарони — так в Англии в XVIII в. называли молодых людей, носивших экстравагантную одежду.
85 Хип-хип, у тебя всё хорошо, ты шлюха!
86 Сегодня. О, да. Помотри, ты выглядишь белым, время быть глубоко черным.
87 Молли, ты поёшь?
88 Потому что я так люблю тебя.
89 не играй со мной, если я черная.
90 Кикапу — зажигательный салонный танец южноамериканского происхождения, благодаря мюзик-холлам ставший популярным в России в 1910-е гг.
ПРИМЕЧАНИЯ
правитьПечатается по: Петровская Е. «Абсолютно нечитаемая…» // Московский наблюдатель. 1992. № 9. С. 56—57. Машинописная копия: СПбТБ ОРиРК. Фонд «Драматическая цензура». № 43239: Гибшман фон К., Потемкин П. Блэк энд Уайт: Негритянская трагедия. [Б. м.] 1912. Цена: 10 к. Цензурное разрешение: 1912. Литографированный режиссерский экземпляр с пометками: Гибшман фон К. Э., Потемкин П. П. Блэк энд Уайт: Негритянская трагедия. Муз. В. А. Шаэ (РГАЛИ. Ф. 872 (В. Я. Степанов). Оп. 1. Ед. хр. 62. Л. 1-ю). Этот вариант текста лег в основу первой публикации. Еще один экземпляр — среди материалов К. Э. Гибшмана: Гибшман К. Э. Блэк энд Уайт: Негритянская трагедия (РГАЛИ. Ф. 2452 (Всесоюзное управление по охране авторских прав Союза писателей СССР [ВУОАП СП СССР]). Оп. 4. Ед. хр. 475). В 1912—1915 гг. шла в театре «Кривое зеркало» (см.: [Блок А. А.] Переписка с А. А. и С. М. Городецкими / Вступ. статья и публ. В. П. Енишерлова; коммент. В. П. Енишерлова и Р. Д. Тименчика // Литературное наследство. Т. 92: Александр Блок. Новые материалы и исследования: в 4 кн. Кн. 2. С. 44; Тименчик Р. Д. Потемкин Петр Петрович // Русские писатели. 1800—1917: Биографический словарь. Т. 5: П--С. М.: Большая российская энциклопедия, 2007. С. 121). В Троицком театре премьера состоялась 8 января 1912 г. Автором музыки был композитор Василий (Вилли) Августович Шаэ-Шпис фон Эшенбрук (1872—1919). Возможно, имеет отношение к пьесе клавир музыки А. А. Архангельского (РГАЛИ. Ф. 982 (Н. Н. Евреинов). Оп. 1. Ед. хр. 309. Л. 1-4). В конце января 1915 г. пьесу вновь ставят в Троицком режиссер С. М. Надеждин и балетмейстер К. М. Куличевский. Она держится на афишах весь февраль (Обозрение театров. 1915. № 2658 (28 янв.). С. 31).