Кабаретные пьесы Серебряного века
М.: ОГИ, 2018.
Петр Потемкин
правитьБЛЭК ЭНД УАЙТ
правитьПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА.
ДЖИМ, хозяин таверны.
ДЖОН, белый.
ДЖЕК, главный негр.
МОЛЛИ, в красном платье.
ТИББИ, ТОББИ негры.
И другие негры.
Милостивые государыни и милостивые государи. Вот сейчас к нам приехала труппа американцев, то есть не американцев, а негров, то есть один из них белый, а другие американцы. Так вот, видите, они будут говорить по-американски, а так как, извините, не все понимают английского языка, так я буду им помогать, то есть сидеть здесь, чтоб все знали. (Садится на стол около кулисы.)
ДЖОН: Лэди энд джентельмэн! Гайв а дескриптон оф зис адвенчур оф Симпсон энд компани оф шиппинг, Нью-Йорк, энд Зюд Австралия, энд Гомель-Гомель, нэтир Стронг-Армстронг, Чили, энд есть ли у вас пудель, он лайт, иф ю плиз нумбер мьюзик72.
ПОМОЩНИК РЕЖИССЕРА: Он говорит, что труппа их имела большой успех в Северной Австралии и в Гомель-Гомеле. (Открывает занавес.)
ПОМОЩ<НИК> РЕЖИССЕРА: Это он поет национальный гимн.
П<ОМОЩНИК> РЕЖИССЕРА: Он сморкается.
П<ОМОЩНИК> РЕЖИССЕРА: Он здоровается.
ДЖИМ: Ай дринк ватер энд май брутер дринкс бир. Вот даз Вильям ит?73
ДЖОН: Хир из сом мил к энд зир из сом крэм, айриш Молли74.
ДЖИМ: Молли?
ДЖОН: О, ез!75
ДЖИМ: Энд слипинг хорз Молли?76
ДЖОН: Скетинг-ринг77.
П<ОМОЩНИК> РЕЖИССЕРА: Джон белый пришел к хозяину негру, потому что любит Молли, а он говорит, что это нельзя, потому что он белый, и говорит: «Дай мне денег или надень обручальное кольцо (скетинг-ринг)». Потом они помирились, и теперь хозяин делает Джона черным, потому что белым нельзя.
ПОМ<ОЩНИК> РЕЖИССЕРА: Это они спорят о политике.
ДЖИМ: Ай пут Слипинг ту ю Вортингтон. Сом виски-сода?79 негры: Зис виски-сода.
ПОМ<ОЩНИК> РЕЖИССЕРА: Они помирились и будут пить виски с содой, свой национальный напиток.
ДЖИМ: Дид ю си май систер естердэй? Ай сов хир бут ай дид нот спик ту хир. Хав ю спокен ту май брудер тудэй? Ай спок ту хим ласт найт. Зис хэд нот финис, тэт дзир уйэн ай кэм хом. Уйэн дид ю би зэт хорз80. (Ит<ак> далее.)
ПОМ<ОЩНИК> РЕЖИССЕРА: Не правда ли, интересная газета у этих американцев?
ВСЕ (кричат): Вестингауз.
ПОМ<ОЩНИК> РЕЖИССЕРА: Вестингауз.
ДЖОН (отводит Молли на […]81 и объясняется ей в любви, говоря): Лэди энд джентельмэн! Гайв а дескриптон оф зис адвенчур оф Симпсон энд компани оф шиппинг, Нью-Йорк, энд Зюд Австралия, энд Гомель-Гомель, нэтир Стронг-Армстронг, Чили, энд есть ли у вас пудель, он лайт, иф ю плиз нумбер мьюзик. (Играет музыка, он поет.)
Молли дир оф хэв ю плиз82
Энд смокинг файв-о-клок.
Бэби уотер и американских оф пломпудинг
Лител слипинг кар.
Молли, май айриш Молли
Дэнди энд лэзи бой.
Айм файрли оф мой тролли,
Май айриш Молли энд гарден флоур.
Спрингтайм из онли рингтайм
Ком дир нав донт би слоу
Плимут, Ваксмут, Кэмбридж, Вульвич,
Глазгов, Портсмут, Оксфорд, Брайтон83,
Вери, вери, вери вэл.
ПОМ<ОЩНИК> РЕЖИССЕРА: Он говорит, что очень ее любит и жить без нее не может.
ПОМ<ОЩНИК> РЕЖИССЕРА: Он испускает дух.
ПОМ<ОЩНИК> РЕЖИССЕРА: Они торжествуют над гибелью белой расы.
72 Дамы и господа! Вот описание этого приключения Симпсона и судоходной компании <…> Если вы позволите, музыкальный номер (искаж. англ.). Зюд — южная (нем.).
73 Текст здесь и далее напоминает набор фраз из какого-то разговорника или учебника английского: Я пью воду, а мой брат пьет пиво. Что ест Вильям?
74 Здесь молоко, а там сливки, ирландка Молли.
75 О, да!
76 И спящая лошадь Молли?
77 Каток. Обыгрывается сходное звучание rink и ring (кольцо).
78 Вероятно, название американской фирмы по производству насосов «Worthington Corporation».
79 Я подсыпал снотворного в твой Вортингтон. Немного виски с содой?
80 ты вчера видел мою сестру? Я видел ее, но я не говорил с ней. Ты сегодня говорил с моим братом? Я говорил с ним вчера вечером. Это еще не закончено, <нрзб.> когда я вернусь домой. Когда ты был этой лошадью?
81 Пропуск в тексте.
82 Куплет и припев (с вкраплениями случайных фраз) из американской песни «My Irish Molly-O» («Моя ирландка Молли-О»), написанной эстрадным композитором Дж. Шварцем (1878—1956) на слова У. Джерома (1865—1932) в 1905 г. и получившей невероятную популярность.
83 Перечисление английских и американских городов.
ПРИМЕЧАНИЯ
правитьПечатается по авторской машинописной копии: СПбТБ ОРиРК. Фонд «Драматическая цензура». № 45306. На экземпляре печать цензора драматических сочинений Н. В. Дризена: «К представлению дозволено 21 сентября 1910 г.». На рукописи значится один автор: П. Потемкин. Однако на афишах значились оба автора. Потемкин, проясняя авторство пьесы, писал позднее: «Мы с Гибшманом ставили свое детище „Блэк энд Уайт“. Говорю наше, а не мое, потому что роль переводчика почти что вся целиком сделана Гибшманом» (Потемкин П. Доктор Допертутто. Из театральных воспоминаний // Последние новости. 1926. № 190 (16 июня). С. 3). Художник Н. Сапунов, инсценировка авторов. <В ролях: > Помощник режиссера — К. фон Гибшман; Джим, хозяин таверны — В. Степанов; Джон, белый — В. Альбов; Джек, главный негр — П. Потемкин; Молли — Е. Хованская; Тибби и Тобби, негры — сотрудники Дома интермедии. Начало в 9 час. вечера. После 12 час. ночи Дивертисмент" (Обозрение театров. 1910. № 1212 (25 окт.) С. 25). Роль Джека поочередно исполняли Потемкин и А. Голубев (см. вып. «Обозрения театров» от 23 окт.). Пьеса игралась лишь в программе первого цикла Дома интермедии. В 1910 г. пьеса ставилась в харьковском театре «Голубой глаз». В редакции 1912 г. текст пьесы существенно дополнен. Не исключено, что при постановках он претерпевал некоторые изменения. Реплики написаны на ломаном английском с вкраплениями некоторых немецких и французских слов. Потемкин свободно владел немецким, но французский, а тем более английский, знал плохо. Русская транскрипция иностранных слов в пьесе подчеркивает неверное (как бы иностранное) их произношение, а смысл некоторых простых фраз разрушают алогично расставленные знаки препинания. Литературная игра текста стимулирует зрителя вылавливать в речи актеров знакомые слова и пытаться понять ускользающий смысл произносимых фраз.