Поютъ, звенятъ; другіе воютъ псами;
Смѣются; говорятъ; кричатъ, скорбя.
Такъ весь свой домъ увѣсилъ онъ часами.
25 И вѣчность звукомъ времени дробя,
Часы идутъ путемъ круговращенья,
Не уставая повторять себя.
Но самъ создавъ ихъ голосъ какъ внушенье,
Безумный часовщикъ съ теченьемъ лѣтъ
30 Сталъ чувствовать къ ихъ рѣчи отвращенье.
Въ его дворцѣ молчанья больше нѣтъ,
Часы кричатъ, хохочутъ, шепчутъ смутно,
И на мечту, звеня, кладутъ запретъ.
Ихъ стрѣлки, уходя ежеминутно,
35 Мѣняютъ свѣтъ на тѣнь, и день на ночь,
И все клянутъ, и все клянутъ попутно.
Не въ силахъ отвращенья превозмочь,
Безумный часовщикъ, въ припадкѣ гнѣва,
Рѣшилъ прогнать созвучья эти прочь,—
40 Лишить часы ихъ дикаго напѣва:
И вотъ, раскрывъ ихъ внутренній составъ,
Онъ вертитъ цѣпь направо и налѣво.
Но строй ли измѣнился въ нихъ и сплавъ,
Иль съ ними приключилось чарованье,
45 Они явили самый дерзкій нравъ,—