Безмолвие (Роллина; Анненский)

Безмолвие
автор Морис Роллина, пер. И. Ф. Анненский
Оригинал: фр. Le Silence. — Из сборника «Les Névroses». Перевод созд.: лето 1898[1], опубл: 1904[2]. Источник: И. Ф. Анненский. Избранные произведения. — Л.: Художественная литература, 1988. — С. 236..


Безмолвие


(Тринадцать строк)

Безмолвие — это душа вещей,
Которым тайна их исконная священна,
Оно бежит от золота лучей,
Но розы вечера зовут его из плена;
С ним злоба и тоска безумная забвенна,
Оно бальзам моих мучительных ночей,
Безмолвие — это душа вещей,
Которым тайна их исконная священна.
Пускай роз вечера живые горячей, —
Ему милей приют дубравы сокровенной,
Где спутница печальная ночей
Подолгу сторожит природы сон священный…
Безмолвие — это душа вещей.


Лето 1898
Каменец

Примечания

  1. Четыре автографа в ЦГАЛИ, один под фр. и рус. загл., с датой и пометой рукою Анненского вверху листа: «Лето 1898 г Каменец», другой — с датой: 1901. Так как текст в «Тихих песнях» совпадает с автографом 1898 г., принимается его дата.
  2. Впервые — в книге Ник. T—о. Тихие песни. С приложением сборника стихотворных переводов «Парнасцы и проклятые». — СПб.: Т-во художественной печати, 1904. — С. 72. в разделе «Парнасцы и проклятые».