Басни
автор Жан-Пьер Клари Флориан, пер. Василия Жуковского
Оригинал: французский, опубл.: 1792. — Источник: az.lib.ru • Мартышка, показывающая китайские тени.
Сокол и голубка.
Мартышки и лев.
Ссора плешивых.
Кот и зеркало.
Голубка и сорока.
Сурки и крот.
Истина и Басня.
Смерть

 Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах
 Т. 1. Стихотворения 1797-1814 гг.
 М.: "Языки русской культуры", 1999

 БАСНИ

 Мартышка, показывающая китайские тени
 Сокол и голубка
 Мартышки и лев
 Ссора плешивых
 Кот и зеркало
 Голубка и сорока
 Сурки и крот
 Истина и Басня
 Смерть

 БАСНИ

 МАРТЫШКА, ПОКАЗЫВАЮЩАЯ КИТАЙСКИЕ ТЕНИ

 Творцы и прозой и стихами,
 Которых громкий слог пугает весь Парнас,
 Которые понять себя не властны сами,
 Поймите мой рассказ!

 Один фигляр в Москве показывал мартышку
 С волшебным фонарем. На картах ли гадать,
 Взбираться ль по шнуру на крышку,
 Или кувыркаться и вприсядку плясать
 По гибкому канату,
 10 Иль спичкой выпрямясь, под шляпою с пером,
 На задни лапки став, ружьем,
 Как должно прусскому солдату,
 Метать по слову артикул:
 Потап всему горазд. Не зверь, а утешенье.
 Однажды в воскресенье
 Хозяин, подкурив, на улице заснул.
 Потапке торжество. "Уж то-то погуляю!
 И я штукарь! И я народ как тешить знаю!"
 Бежит, зовет гостей:
 20 Индюшек, поросят, собак, котят, гусей!
 Сошлись. "Сюда! Сюда! скорей скамьи, подушки
 В закуту господам!
 Добро пожаловать; у входа ни полушки,
 Из чести игрище!" Уж гости по местам,
 Приносится фонарь, все окна затворились,
 И свечи потушились.
 Потап, в суконном колпаке,
 С указкою в руке,
 С жеманной харею, явился пред собором:
 30 Пренизкий всем поклон;
 Потом с кадушки речь, как Цицерон:
 Заставил всех зевать и хлопать целым хором!
 Довольный похвалой,
 С картинкою стекло тотчас в фонарь вставляет!
 "Смотрите: вот луна, вот солнце!- возглашает.-
 Вот с Евою Адам, скоты, ковчег и Ной!
 Вот славный царь-горох с морковкою-царицей!
 Вот журка-долгонос обедает с лисицей!
 Вот небо, вот земля... Что? видно ли?" Глядят,
 40 Моргают, морщатся, кряхтят!
 Напрасно! Нет следа великолепной сцены!
 "По чести,- кот шепнул, кудрявых много слов!
 Но, Бог с ним, где он взял царей, цариц, скотов!
 Зги божьей не видать! одни в потемках стены!"
 "Темно, соседушка, скажу и я,- 
 Примолвила свинья.-
 Мне видится! вот!.. вот!... я, правда, близорука!
 Но что-то хорошо! Ой старость! то-то скука!
 Уж было бы о чем с детьми поговорить!"
 50 Индейка крякала, хлоп-хлоп сквозь сон глазами.
 А наш Потап? Кричит, гремит, стучит ногами!
 Одно лишь позабыл: фонарь свой осветить!


 СОКОЛ И ГОЛУБКА

 Голубку сокол драл в когтях.
 "Попалась! ну, теперь оставь свои затеи!
 Плутовка! знаю вас, ругательницы, змеи!
 Ваш род соколью вечный враг!
 Есть боги-мстители!" - "Ах, я б того желала!"-
 Голубка, чуть дыша, измятая стенала.
 "Как! как! отступница! не веровать богам!
 Не верить силе Провиденья!
 Хотел тебя пустить; не стоишь; вижу сам.
 10 Умри! безбожным нет прощенья!"

 МАРТЫШКИ И ЛЕВ

 Мартышки тешились лаптой;
 Вот как: одна из них, сидя на пне, держала
 В коленях голову другой;
 Та, лапки за спину, зажмурясь узнавала,
 Кто бил.- Хлоп-хлоп! "Потап, проворней! Кто?" - "Мирошка!"-
 "Соврал!"- И все, как бесы, врозь!
 Прыжки; кувырканье вперед, и взад, и вкось;
 Крик, хохот, писк! Одна мяукает, как кошка,
 Другая, ноги вверх, повисла на суку;
 10 А третья ну скакать сорокой по песку!
 Такого поискать веселья!
 Вдруг из лесу на шум выходит лев,
 Ученый, смирный принц, брат внучатный царев:
 Ботанизировал по роще от безделья.
 Мартышкам мат;
 Ни пикнут, струсили, дрожат!
 "Здесь праздник! - лев сказал.- Что ж тихо? Забавляйтесь!
 Играйте, детушки, не опасайтесь!
 Я добр! Хотите ли, и сам в игру войду!"-
 20 "Ах! милостивый князь, какое снисхожденье!
 Как вашей светлости быть с нами наряду!
 С мартышками играть! ваш сан! наш долг! почтенье!.." -
 "Пустое! что за долг! я так хочу! смелей!
 Не все ли мы равны! Вы б сами то ж сказали,
 Когда бы так, как я, философов читали!
 Я, детушки, не чван! Вы знатности моей
 Не трусьте! Ну, начнем!" Мартышки верть глазами
 И, веря (как и все) приветника словам,
 Опять играть; гвоздят друг друга по рукам.
 30 Брат царский хлоп! и вдруг под царскими когтями
 Из лапки брызжет кровь ключом!
 Мартышка - ой! - и прочь, тряся хвостом,
 Кто бил, не думав, отгадала,
 Однако промолчала.
 Хохочет князь; другие, рот скривя,
 Туда ж за барином смеются,
 Хотя от смеха слезы льются;
 И задом, задом в лес! Бегут и про себя
 Бормочут: не играй с большими господами!
 40 Добрейшие из них - с когтями!

 ССОРА ПЛЕШИВЫХ

 Два кума лысые дорогой шли
 И видят, что-то на траве блистает.
 Ну! - думают - мы клад нашли!
 "Моя находка!" - Вздор! - Уж кума кум толкает
 И в спину и в бока!
 Увы! последнего седого хохолка
 На гладких лысинах не стало!
 За что же дело стало?
 За что свирепый бой? - 
 10 За гребень роговой!

 КОТ И ЗЕРКАЛО

 Невежды-мудрецы, которых век проходит
 В искании таких вещей,
 Каких никто никак в сем мире не находит,
 Последуйте коту и будьте поумней!

 На дамском туалете
 Сидел Федотка-кот
 И чистил морду... Вдруг, глядь в зеркало: Федот
 И там. Точь-в-точь! сходней двух харей нет на свете.
 Шерсть дыбом, прыг к нему и мордой щелк в стекло,
 10 Мяукнул, фыркнул!.. "Понимаю!
 Стекло прозрачное! он там! поймаю!"
 Бежит... О чудо! - никого.
 Задумался: куда б так скоро провалиться?
 Бежит назад! Опять Федотка перед ним!
 "Постой, я знаю как! уж быть тебе моим!"
 Наш умница верхом на зеркало садится,
 Боясь, чтоб, ходя вкруг, кота не упустить
 Или чтоб там и тут в одну минуту быть!
 Припал, как вор, вертит глазами;
 20 Две лапки здесь, две лапки там;
 Весь вытянут, мурчит, глядит по сторонам;
 Нагнулся... Вот опять хвост, лапки, нос с усами.
 Хвать-хвать! когтями цап-царап!
 Дал промах, сорвался и бух на столик с рамы;
 Кота же нет как нет. Тогда, жалея лап
 (Заметьте, мудрецы упрямы!)
 И ведать не хотя, чего нельзя понять,
 Федот наш зеркалу поклон отвесил низкий;
 А сам отправился с мышами воевать,
 30 Мурлыча про себя: "Не все к нам вещи близки!
 Что тягостно уму, того не нужно знать!"

 ГОЛУБКА И СОРОКА

 Голубка двор об двор с сорокою жила,
 Сокровищем, а не соседкой.
 В гнезде одной любовь цвела;
 У той, напротив, день без шума редкой,
 Битье яиц, ворчанье, спор!
 Лишь только пьяный муж сороку поколотит,
 Она тотчас лететь к соседушке во двор,
 Щебечет, крехчет, вопит:
 "Ох, горьку, мать моя, пришлось мне чашу пить!
 10 Уж видно так и век прожить!
 Дал Бог мне муженька! мучитель, окаянной!
 Житья нет! бьет меня беспошлинно, безданно!
 Ревнивец! а как сам - таскаться за совой!"
 Голубка слушала, качая головой.
 - И ты,- примолвила,- соседка, не святая! - 
 "То так, не без греха! Случается и мне
 И лишнее сказать, и спорить, и в вине
 Признаться не хотеть, неправду утверждая;
 Но это все пустяк!" - И нет! какой пустяк?
 20 Напротив, мой совет: когда не любишь драк,
 Исправь себя! - "А в чем прикажете исправить?
 Исправь! Советница! Смешна с своим умом!
 Взялась других учить, собой не смысля править!
 Сиди-ка над гнездом!"

 СУРКИ И КРОТ

 Свои нам недостатки знать
 И в недостатках признаваться - 
 Как небо и земля: скорей от бед страдать,
 Чем бед виною называться!
 В пример вам расскажу не басенку, а быль.
 Чудна, но справедлива.
 Я очевидец сам такого дива,
 И, право, не хочу пускать в глаза вам пыль.

 Однажды на лужок, лишь только солнце село,
 10 Проказники сурки
 Сошлись играть в езду, в гулючки, в уголки
 И в жмурки! - Да, и в жмурки! Это дело
 Так верно, как я здесь, и вот как: осокой
 Тому, кому ловить, завязывались глазки,
 Концы ж повязки
 Под морду в узелок; а там - бреди слепой!
 Слепой бредет! другие же беситься,
 Кувыркаться, скакать кругом;
 Тот под нос шиш ему, тот в зад его пинком;
 20 Тот на ухо свистит, а тот пред ним вертится,
 Коверкаясь как бес!
 Бедняжка, лапки вверх, хвать-хвать, не тут-то было!
 И где поймать таких увертливых повес!
 Ловить бы до утра! но счастье пособило.
 Возню услышав под землей,
 Из норки вылез крот, монах слепой;
 Туда ж играть с сурками!
 Растешился, катит и прямо бряк в силки.
 Сурки
 30 Сошлись и говорят: "Он слеп, а мы с глазами!
 Не лучше ли его..." - И, братцы, что за срам!
 Ворчит надувшись крот: игра игрою!
 Я пойман! мне ловить, с повязкой, как и вам.
 "Пожалуй! но с твоей, приятель, слепотою
 Не будет ли нам грех давить тебя узлом?"
 - О, это уж обидно!
 Как будто и играть невместно мне с сурком!
 Стяни, сударь! еще! еще стяни! мне видно!

 ИСТИНА И БАСНЯ

 Однажды Истина нагая,
 Оставя кладезь свой, на белый вышла свет.
 Бог с ней! не пригожа, как смерть худая,
 Лицом угрюмая, с сутулиной от лет.
 Стук-стук у всех ворот: "Пустите, ради Бога!
 Я Истина, больна, устала, чуть хожу!
 Морозно, ветрено, иззябла и дрожу!"
 - Нет места, матушка! счастливая дорога! - 
 Везде ей был ответ.
 10 Что делать? на бок лечь, пусть снегом занесет!
 Присела на сугроб, стучит зубами.
 Вдруг Басня, в золоте, облитая парчой,
 А правду молвить - мишурой,
 Обнизанная жемчугами,
 Вся в камнях дорогих,
 Блистающих, как жар, хотя фальшивых,
 На санках золотых,
 На тройке рысаков красивых
 Катит, и прямо к ней.- "Зачем ты здесь, сестра?
 20 Одна! в такой мороз! прогулкам не пора!"
 - Ты видишь, зябну! люди глухи:
 Никто мне не дает приюта ни на час.
 Я всем страшна! мы жалкий люд, старухи:
 Как будто от чумы, все бегают от нас! - 
 "А ты ведь мне большая,
 Не хвастаясь сказать! ну, то ли дело я?
 Весь мир моя семья!
 И кто ж виной? Зачем таскаешься нагая?
 Тебе ль не знать, мой друг, что маску любит свет?
 30 Изволь-ка выслушать мой сестринский совет:
 Нам должно быть дружней и жить не так, как прежде,
 Жить вместе; а тебе в моей ходить одежде.
 С тобой - и для меня отворит дверь мудрец,
 Со мною - и тебя не выгонит глупец;
 А глупым нынче род - и род весьма обильный!"
 Тут Истина, умильный
 На Басню обративши взор,
 К ней в сани прыг... Летят и следу нет! - С тех пор
 Везде сестрицы неразлучно:
 40 И Басня не глупа, и с Истиной не скучно!

 СМЕРТЬ

 Однажды Смерть послала в ад указ,
 Чтоб весь подземный двор, не более как в час,
 На выбор собрался в сенате,
 А заседанью быть в аудиенц-палате.
 Ее величеству был нужен фаворит,
 Обычнее - министр. Давно уж ей казалось,- 
 Как и история то ясно говорит,- 
 Что адских жителей в приходе уменьшалось.
 Идут пред страшный трон владычицы своей - 
 10 Горячка бледная со впалыми щеками,
 Подагра, чуть тащась на паре костылей,
 И жадная Война с кровавыми глазами.
 За ловкость сих бояр поруки мир и ад,
 И Смерть их приняла с уклонкой уваженья!
 За ними, опустив смиренно-постный взгляд,
 Под мышкою таща бичи опустошенья,
 Является Чума;
 Грех молвить, чтоб и в ней достоинств не сыскалось:
 Запас порядочный ума!
 20 Собранье всколебалось.
 "Ну! - шепчут.- Быть министром ей!"
 Но сценка новая: полсотни лекарей
 Попарно, в шаг идут и, став пред Смертью рядом,
 Поклон ей! "Здравствовать царице много лет!"
 Чтоб лучше видеть, Смерть хватилась за лорнет.
 Анатомирует хирургов строгим взглядом.
 В сомненье ад! как вдруг пороков шумный вход
 Отвлек монархини вниманье.
 "Как рада! - говорит.- Теперь я без хлопот!"
 30 И выбрала Невоздержанье.

 Мартышка, показывающая китайские тени 
 ("Творцы и прозой и стихами...") 

 Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 8 об.) - беловой.
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 30 об.- рукою А. А. Протасовой.
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 40 об.- рукою В. И. Губарева.
 3) РНБ, on. 2, № 1, л. 5-5 об.- рукою М. А. Протасовой, с большой
правкой Жуковского.
 4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 4 об.- 5 - рукою А. А. Протасовой.
 Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. № 5. С. 43-с подзаголовком: "Басня" и
подписью: "В. Ж...ий".
 В прижизненные собрания сочинений не входило.
 Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
 Датируется: 11 октября 1806г. на основании свидетельства самого
Жуковского.

 Перевод басни Флориана "Le Singe qui montre la lanterne magique"
("Обезьяна, показывающая волшебный фонарь"). Жуковским уменьшено количество
стихов (52 вместо 57 у Флориана). Внесены русские черты: действие перенесено
в Москву, мартышка из Жако переименована в Потапа, в сюжеты "волшебного
фонаря" введены мотивы русских лубочных картинок. Использованы разговорные и
просторечные слова и выражения. Внешность и действия персонажей получили
колоритные подробности: "суконный колпак", "жеманная харя" Потапа и др.
Увеличена доля прямой речи. Среди персонажей собака заменена свиньей.

 Сокол и голубка 
 ("Голубку сокол драл в когтях...") 

 Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 8) - беловой.
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 39 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "12 октября 1806 года"; зачеркнуто.
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 39 об.- рукою В. И. Губарева.
 Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31. № 4. С. 262-с подзаголовком: "Басня" и
подписью: "В. Ж...ий".
 В прижизненные собрания сочинений не входило.
 Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
 Датируется: 12 октября 1806 г.

 Перевод басни Флориана "Le Milan et le Pigeon" ("Коршун и Голубь").
Жуковским сохранено то же количество стихов, что и в оригинале. Усилены
страдания голубки. Присущий басне Флориана языческий колорит ослаблен
исключением мотива принесения голубки в жертву богам и введением
отсутствующего в оригинале слова "Провидение".

 Мартышки и лев 
 ("Мартышки тешились лаптой...") 

 Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 9 об.- 10) - черновой.
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 33 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "1806 года 12 октября".
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 44 об.- 45 - рукою В. И. Губарева.
 3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 21 об.- 22 - рукою М. А. Протасовой;
зачеркнуто. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. № 8. С. 278-280 - под общим
заголовком: "Басни" с басней "Кот и мышь", с подписью: "В. Ж...ий".
 В прижизненные собрания сочинений не входило.
 Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
 Датируется: 12 октября 1806 г.

 Перевод басни Флориана "Les Singes et le Leopard" ("Обезьяны и
Леопард"). В переводе увеличено количество стихов (40 вместо 38 у Флориана).
Введены подробности о льве ("брат внучатный царев", "ботанизировал по роще
от безделья"). Увеличена доля прямой речи. Более разнообразно и динамично
изображено действие. Сюжету приданы русские черты благодаря именам мартышек
(Потап, Мирошка), упоминанию игры в лапту, использованию разговорной и
просторечной лексики.

 Ссора плешивых 
 ("Два кума лысые дорогой шли...") 

 Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 7) - беловой, с заглавием: "Плешивые"
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 33 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского, с датой: "1806 года 13 октября".
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 41 рукою В. И. Губарева.
 3) РНБ, оп. 2, № 2, л. 15 - рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского, с заглавием: "Плешивые".
 Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 32. № 6. С. 113, под общим заголовком: "Басни" с
басней "Цапля" и с подписью: "В. Ж...ий".
 В прижизненные собрания сочинений не входило.
 Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
 Датируется: 13 октября 1806 г.

 Перевод басни Флориана "Les deux Chauves" ("Двое Плешивых". В переводе
увеличено количество стихов (10 вместо 7 у Флориана), введена прямая речь,
внесены подробности в изображение драки.

 Кот и зеркало 
 ("Невежды-мудрецы, которых век проходит...") 

 Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 7 об.) - беловой.
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 33 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "1806 года 13 октября".
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 49 об.- 50 - рукою В. И. Губарева.
 3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 19 об.- рукою М. А. Протасовой.
 Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 34. № 14. С. 98-99, с подписью: "В. Ж...ий".
 В прижизненные собрания сочинений не входило.
 Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
 Датируется: 13 октября 1806 г.

 Перевод басни Флориана "Le Chat et le miroir" ("Кот и зеркало").
Жуковским незначительно увеличено количество стихов (31 вместо 30 у
Флориана). Коту дано русское имя Федотка, его действия изображаются более
подробно и комично. Расширена прямая речь. В повествовании использованы
разговорные и просторечные слова и обороты, придающие басне русский колорит.
Добавлено обращение в скобках к упрямым мудрецам.

 Голубка и сорока 
 ("Голубка двор об двор с сорокою жила...") 

 Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 6) - беловой, с правкой.
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 34 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского, с датой: "1806 года 13 октября".
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 49-рукою В. И. Губарева.
 3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 28 об.- рукою М. А. Протасовой.
 Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 35. № 17. С. 32 - с подписью: "В. Ж...ий".
 В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается, по тексту
первой публикации, со сверкой по автографу.
 Датируется: 13 октября 1806 г.

 Перевод басни Флориана "La Pie et la Colombe" ("Сорока и Голубка").
Жуковским уменьшено количество стихов (24 вместо 33 у Флориана). Убрано
нравоучение, присутствующее в рукописях: "Вот люди! в чем себя когда б ни
обвиняли, // Все только для того, чтоб их опровергали" (РНБ, оп. 1, № 13,
л. 34 об.- зачеркнуто; РНБ, оп. 1, № 14, л. 6). Изменены некоторые реалии:
в оригинале муж сороки "поглядывает на ворон", у Жуковского здесь фигурирует
сова; введен мотив пьянства. Действию и диалогу придан более динамичный
характер.

 Сурки и крот 
 ("Свои нам недостатки знать...") 

 Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. боб.- 7) - беловой, с правкой.
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 35 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "1806 года 14 октября".
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 48-48 об.- рукою В. И. Губарева.
 3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 14 - рукою М. А. Протасовой, с правкой
Жуковского.
 4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 13 об,- 14 - рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского, зачеркнуто.
 Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 33. № 10. С. 110-112, с подзаголовком: "Басня" и
подписью: "В. Ж...ий".
 В прижизненные собрания сочинений не входило.
 Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
 Датируется: 14 октября 1806 г.

 Перевод басни Флориана "La Taupe et les Lapins" ("Крот и Кролики"). В
переводе уменьшено количество стихов (38 вместо 44 у Флориана), в основном
благодаря большей динамичности и лаконизму повествования. Внесены русские
черты - названия игр (гулючки, уголки, жмурки), разговорные и просторечные
выражения.

 Истина и Басня 
 ("Однажды Истина нагая...") 

 Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 12 об.) - беловой.
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 36 об.- 37 об.- рукою А. А. Протасовой, с
датой: "1806 года 16 октября"; зачеркнуто.
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 37-37 об.- рукою В. И. Губарева.
 3) РНБ, оп 2, № 1, л. 7 об.- 8 - рукою М. А. Протасовой, с правкой
Жуковского; зачеркнуто.
 4) РНБ. оп. 2, № 2, л. 7-7 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского.
 Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 31. № 1. С. 56-58 - с подписью: "В. Жквск".
 В прижизненные собрания сочинений не входило.
 Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
 Датируется: 16 октября 1806 г.

 Перевод басни Флориана "La Fable et la Verite" ("Басня и Истина").
Изменив заглавие, Жуковский и в тексте Басню сделал младшей, а не старшей,
как у Флориана, сестрой Истины. Количество стихов увеличено (40 вместо 33 в
оригинале), в основном за счет введения подробностей в описание персонажей и
в повествование о невзгодах Истины. Увеличена доля прямой речи. Внесены
русские черты: реалии (тройка рысаков, мороз, сугроб снега), разговорные и
даже просторечные выражения. Заключительное нравоучение, которое у Флориана
дано как возможная перспектива, у Жуковского получило утвердительную форму.
 Ст. 2. Оставя кладезь свой...- Восходит к выражению Демокрита: "Истина
скрывается в глубине".

 Смерть 
 ("Однажды Смерть послала в ад указ...") 

 Автограф (РНБ, оп. 1, № 14, л. 14 об.- 15) - черновой.
 Копии:
 1) РНБ, оп. 1, № 13, л. 37 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского и датой: "1806 года 17 октября"; зачеркнуто.
 2) РНБ, оп. 1, № 15, л. 52-52 об.- рукою В. И. Губарева.
 3) РНБ, оп. 2, № 1, л. 25 об.- рукою М. А. Протасовой.
 4) РНБ, оп. 2, № 2, л. 21 об.- рукою А. А. Протасовой, с правкой
Жуковского. Впервые: ВЕ. 1807. Ч. 34. № 13. С. 29-30, без подписи.
 В прижизненные собрания сочинений не входило.
 Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу.
 Датируется: 17 октября 1806 г.

 Перевод басни Флориана "La Mort" ("Смерть"). Жуковский сильно отступил
от оригинала, значительно увеличив количество стихов (30 вместо 19 у
Флориана), превратив сухую аллегорию в живую сценку. Конкретизировано место
действия ("сенат", "аудиенц-палата"); введены наглядные изображения
действующих лиц, прямая речь. Особенно расширен эпизод с врачами. Благодаря
слову "бояре" возник некоторый русский колорит. Сочетание разностильной
лексики внесло в повествование иронический характер.