«Ахъ! хаги волнистое...»
авторъ Мацуо Басіо (1644—1694), пер. У. Дж. Астонъ/В. Мендринъ
Оригинал: яп. 白露も (しらつゆも = Сира цую мо). — Перевод созд.: 1693, англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1]

* * *


«Ахъ! хаги волнистое,
Ни капли не льющее
Чистой росы!»




«Ah! the waving lespedeza,
Which spills not a drop
Of the clear dew!»


1693,
англ. переводъ 1899,
рус. переводъ 1904


Примѣчанія

[HS] 白露もこぼさぬ萩のうねり哉 
(しらつゆもこぼさぬはぎのうねりかな)
[RN] shira tsuyu mo / kobosa nu hagi no / uneri kana
(IB-804, HS-805, JR-849) 1693[2]
  1. Источники:
    1. Изъ статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. См. Всѣ хайку Басё по-японски