Ах! хаги волнистое (Басё; Астон; Мендрин)
«Ах! хаги волнистое...» |
Оригинал: яп. 白露も (しらつゆも = Сира цую мо). — Перевод созд.: 1693, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1] |
|
Примечания:
- [HS] 白露もこぼさぬ萩のうねり哉
- (しらつゆもこぼさぬはぎのうねりかな)
- [RN] shira tsuyu mo / kobosa nu hagi no / uneri kana
- (IB-804, HS-805, JR-849) 1693[2]
- ↑ Источники:
1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature - ↑ См. Все хайку Басё по-японски