II. Пародосъ.
Хоръ (входя въ орхестру). — Солнца лучъ, никогда ешё
Въ седьмивратномъ ты городѣ
Не всходилъ такъ блистательно.
Вотъ наконецъ явилась ты, дня золотаго рѣсница[1],
Поднялась надъ водами даркейскими[2]
И Аргосца съ большимъ щитомъ[3],
Что пришёлъ къ намъ съ силой большой,
Обратила вспять бѣглецомъ,
И бѣжитъ онъ быстрѣй, чѣмъ пришёлъ.
А его противъ нашей земли Полиникъ
Изъ-за распри съ роднымъ своимъ братомъ привёлъ.
И какъ бѣлоснѣжнымъ одѣтый перомъ
Съ острымъ крикомъ слетаетъ на землю орёлъ,
Съ сильнымъ войскомъ напалъ Полиникъ,
Конскій волосъ на шлемахъ вился.
Ставъ надъ городомъ пасть свою
Съ кровожадными копьями
Онъ открылъ на всѣ семь воротъ
Но ушёлъ онъ прежде чѣмъ нашею кровью наполнилъ
Пасть свою, прежде чѣмъ жаркое пламя Гефеста
Могло обнять башней вѣнцы,
И поднялся съ тылу его
Бранный Арея шумъ; гибель врагу
Неизбѣжна дракону[4].
Ненавидитъ ведь Зевсъ звонъ надменныхъ рѣчей
И увидѣвши ихъ, какъ они подошли,
Словно бурный потокъ, гордыхъ мыслей полны,
Звономъ злата горды, какъ одинъ ужь изъ нихъ
На зубцы взошёлъ стѣнъ и побѣду свою
Ликовалъ уже тамъ,
Зевсъ перуномъ его поразилъ[5].
И на дрожащую землю поверженный палъ
Онъ огненосецъ[6], который въ безумномъ стремленьи
Полный бѣшенства шёлъ и бурей враждебной дышалъ.
Былъ ему жребій тотъ;
Жребій другой выпалъ другимъ;
Всѣхъ надѣлилъ грозный Арей
Сильный воитель.
Было ихъ семь вождей: у семи всѣхъ воротъ
Они выстроились противъ нашихъ вождей,
И побѣдному Зевсу[7] оставили всѣ
Тамъ доспѣхи свои; лишь два страшныхъ врага,
Одной матери дѣти, отца одного,
Другъ на друга побѣдно копьё устремивъ,
Общей смерти имѣли судьбу.
Громкоимённая вотъ ужь богиня побѣды
Въ многористальныя Ѳивы вошла, улыбаясь.
Такъ забудьте теперь вы о бояхъ: время идти
По всѣмъ храмамъ боговъ;
Цѣлую ночь станемъ тамъ пѣть,
Ѳивскій нашъ Вакхъ будетъ намъ вождь
Вакхъ колебатель (земли).
Вотъ Креонтъ царь страны, Менекея сынъ;
Онъ недавно здѣсь власть получилъ; новый царь,
Съ новымъ счастьемъ боговъ къ намъ онъ нынѣ идётъ.
Но какая же мысль такъ волнуетъ его,
Что совѣтъ стариковъ онъ собрать повелѣлъ,
Чрезъ глашатая насъ пригласивши сюда.
Примѣчанія.
- ↑ Въ подлинникѣ: βλέφαρον, слово, которое, по происхожденію своему отъ глагола βγέπω — смотрю, могло бы быть переведено нашимъ: око или глазъ; но я съ намѣреніемъ оставилъ обыкновенное значене гречѣскаго слова, чтобъ яснѣе указать на смѣлость софокловыхъ метафоръ. Бёкъ въ своёмъ переводѣ тоже удержалъ метафору подлинника, употребивъ для выраженія греч. βλέφαρον нѣмецкое «Wimper». (Прим. перев.)
- ↑ Дирке, знаменитый источникъ около Ѳивъ. По нѣкоторымъ преданіямъ, Дирке была супруга ѳивскаго царя Лика, убита Амфономъ и Зетомъ и превращена въ источникъ. (Прим. перев.)
- ↑ Аргосцамъ приписываются бѣлые щиты и Эсхиломъ и Эврипидомъ. (Прим. перев.)
- ↑ Драконъ означаетъ здѣсь непрятельское войско аргосцевъ. Ещё не объяснивъ метафоры, поэтъ ужь въ началѣ антистрофы приписываетъ аргосскому войску эпитеты дикаго звѣря: «открылъ пасть свою съ кровожадными копьями» (φονώσαισιν άριφιχανών λόχαις), не наполнилъ пасти кровью. Наконецъ въ концѣ ужь даётъ онъ объясненіе всѣмъ этимъ метафорамъ, назвавъ дракона. Сравненіе аргоскаго войска съ дракономъ было общее всѣмъ трагикамъ: такъ въ трагедіи Эсхила, «Семь вождей подъ Ѳивами», ѳивскій хоръ трепещетъ предъ аргоссцами, какъ голубка передъ дракономъ (276), Тидей ревёть, какъ драконъ (305), Гиппомедонтъ имѣетъ на щитѣ своёмъ змѣй (480); у Эврипида (финик. 1151) на щитѣ Адраста изображено сто ящерицъ и т. д. (Бёкъ). (Прим. перев.)
- ↑ Капаней, одинъ изъ вождей аргосскихъ, былъ убитъ молніей. (Прим. перев.)
- ↑ Огненосецъ — πυρφόρος называется Капаней, потому-что на щитѣ его (у Эсхила) изображёнъ былъ обнажённый мужъ съ факеломъ въ рукѣ, съ надписью: πρήσω πόλιν — зажгу городъ. (Прим. перев.)
- ↑ Доспѣхи убитыхъ вождей приносились побѣдителю Зевсу. Софоклъ говоритъ въ этихъ анапестахъ, что всѣ аргосскіе вожди были убиты ѳивскими; но два сына Эдипа нанесли другъ другу смертельный ударъ. (Прим. перев.)