Альбом светской дамы, составленный из произведений русских поэтов (Минаев)

Альбом светской дамы, составленный из произведений русских поэтов
автор Дмитрий Дмитриевич Минаев
Опубл.: 1865. Источник: az.lib.ru

Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)

Библиотека Поэта. Большая серия

Л., «Советский Писатель», 1960

АЛЬБОМ СВЕТСКОЙ ДАМЫ,
СОСТАВЛЕННЫЙ ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКИХ ПОЭТОВ

править

«Вдали сверкают Апеннины…» (А. Майков)

«Мы встретились с вами на бале…» (Я. Полонский)

«Давно ли, безумный и праздный…» (А. Фет)

«Итальянских певцов-теноров…» (Н. Щербина)

«Поздним летом, ночью тихой…» (Ф. Тютчев)

Из Саути (А. Плещеев)

«Хотелось мне для вашего альбома…» (А. Плещеев)

Из Беранже (М. Розенгейм)

По случаю поступления в дом гувернантки из англичанок (М. Розенгейм)

Из Гейне (В. Греков)

«Я не рожден в альбомы дам…» (Дядя Пахом)

«На чужбине каждый жаден…» (Кн. Вяземский)

*  *  *

Вдали сверкают Апеннины.

Передо мной разбитый храм,

Где отдыхают капуцины,

Но под плющом, в тени руины

Я мысленно летаю к вам,

И этот край, и Рим суровый,

Блеск неба ярко-бирюзовый

Забыл для улицы Садовой.

Последний вечер помню живо.

К подушкам голову склоня,

Лежали вы полулениво,

А я читал вам песню «Нива»…

Вы чутко слушали меня,

И вот теперь, под бюстом фавна,

Грущу — вам, может быть, забавно —

О вас, Настасья Николавна.

А. Майков

*  *  *

Мы встретились с вами на бале,

Всю ночь до утра был в экстазе я…

Со мною вы в вальсе летали,

Как грезы легки, как фантазия.

На эту волшебную встречу,

На страсть поэтически-детскую

Я драмою светской отвечу,

Где выведу женщину светскую.

Брожение мысли неясной

В ней будет понятно для всякого…

Вы явитесь музой прекрасной

И славой Полонского Якова…

Я. Полонский

*  *  *

Давно ли, безумный и праздный,

Я с вами по лесу бродил,

И он нас росою алмазной

С ветвей изумрудных кропил.

Вчера я прочел «Положенье»!

В прихожей послышался стук:

Семен — каково положенье! —

Сервиз мой сронил на сундук.

Уснул я — и сон неотвязный

Меня в ту же рощу унес,

И сосны росою алмазной

Сверкали, как брызгами слез.

А. Фет

*  *  *

Итальянских певцов-теноров

Я не слушаю с их примадоннами,

Но, закутавшись в плащ, под колоннами,

Я с цветами, в природу влюбленными,

Чую музыку вечных миров.

Уловить этих звуков нельзя,

Выраженье для них не придумано:

Слаще гимнов Россини и Шумана

Льется музыка, в душу скользя.

Вечный враг театральных кулис,

Сидя в поле с афинскою лирою,

Я поющим мирам аплодирую,

Восклицая неистово: bis!

Н. Щербина

*  *  *

Поздним летом, ночью тихой

Дышит поле теплым сном,

Спелой рожью и гречихой…

Тихо в небе голубом,

Усыпительно безмолвны

Спят вершины дальних гор,

И серебряные волны

Льет луна на сонный бор.

Ф. Тютчев

ИЗ САУТИ

править

Всё в природе плачет.

Плачет ветер в поле,

Плачет в хате пахарь,

Плачут дети в школе;

Плачет мир по селам,

Городам и дачам.

Милая! с тобою

Сядем и заплачем.

А. Плещеев

*  *  *

Хотелось мне для вашего альбома

Сложить десятка два веселых строк,

Но мне, увы! веселье незнакомо,

Есть скорбь одна, — скорбеть я только мог.

Едва ль себя для вас переиначу,

Могу лишь петь страданье и грозу…

Поверьте мне: я и теперь вот плачу

И вместо точки ставлю здесь — слезу.

А. Плещеев

ИЗ БЕРАНЖЕ

править

Выпив миску жженки,

К речке я подкрался:

Там без рубашонки

Мылись две сестренки…

В ближний куст в сторонке

Тихо я прижался.

Что за формы, боже!..

Торс — как у Венеры!..

Что за тонкость кожи!..

Был бы я моложе,

То… но для чего же

Городить без меры?..

Званием поэта

Пользуяся кстати,

Про купанье это

Сорок три куплета

Я сложу для света

И — предам печати.

М. Розенгейм

ПО СЛУЧАЮ ПОСТУПЛЕНИЯ В ДОМ ГУВЕРНАНТКИ ИЗ АНГЛИЧАНОК

править

Вы поддалися на приманку

Цивилизованных затей

И взяли в дом свой англичанку

Для обучения детей.

Предупреждаю вас заране:

Они вертлявее ужей;

Притом же эти англичане

Суть «фабриканты мятежей».

Страшитесь меньше скорпионов.

Кредиторов и обезьян,

Чем попирателей законов —

Рыжеволосых англичан.

М. Розенгейм

ИЗ ГЕЙНЕ

править

Ночь. На море качка.

Убоясь истерик,

Милая рыбачка,

Выдь ко мне на берег.

В вихре непогоды

Пред рыбачкой таю,

Гейне переводы

Нежно ей читаю.

Но она, о горе! —

Стал пред ней как пень я —

Вновь пустилась в море,

Испугавшись чтенья.

В. Греков

*  *  *

Я не рожден в альбомы дам

Писать в лирическом припадке,

Могу кнутами эпиграмм

Лишь бичевать людей за взятки.

Но если б знал я, что и вы

До лихоимства очень падки,

Тогда б, не слушая молвы,

Вас обличил бы я за взятки.

Дядя Пахом

*  *  *

На чужбине каждый жаден

С земляком пробыть хоть час:

Прискакал я в Баден-Баден,

Но, увы! не встретил вас.

Что ж! в любви я безвозмезден,

Как верблюд я терпелив —

И по рельсам в милый Дрезден

Мчал меня локомотив.

Но на Брюлевской террасе

Обманулся вновь поэт:

Там гулял лишь автор «Аси»,

А от вас простыл и след.

Где вы? в Риме, в Ницце? или…

На судьбу свою злюсь я:

Мне и рифмы изменили,

И старинные друзья…

Кн. Вяземский

<1865>

<Д. Д. Минаев>

КОММЕНТАРИИ

править
Альбом светской дамы, составленный из произведений русских поэтов

Впервые — И, 1865, № 5, стр. 78—80, без подписи. Пародии в «альбоме» чередовались с карикатурами на картины известных русских художников (своего рода пародиями на их живописную манеру и излюбленные мотивы): «Гибель фрегата „Слава“» Айвазовского, «Этюд деревьев в виде грибов», вошедший в пейзаж «Сельский вид» барона Клодта, «Портрет 45-летней светской красавицы» Беллоти, «Завтрак льва» — эпизод из большой картины «Римские игрища» Флавицкого, эпизод из большой батальной картины «Околесная» Вилевальда.

«Вдали сверкают Апеннины…» Пародируются отдельные мотивы в цикле «Очерки Рима» Майкова, в частности стихотворение «Campagna di Roma»:

Земля горит, и небо зноем пышет…

Сабинских гор неровные края,

И Апеннин верхи снеговенчанны…

Капуцины. В стихотворении Майкова «Капуцин»: «Разутый капуцин, веревкой опоясан». «Пива» — стихотворение Майкова (см. стр. 69).

«Мы встретились с вами на бале…» Пародируются мотивы поэзии Я. П. Полонского с включением намека на только что опубликованную его пьесу «Свет и тени» («Эпоха», 1865, № 1).

«Давно ли, безумный и праздный…» Пародируется стихотворение Фета «Давно ль под волшебные звуки…» Семен — намек на очерки Фета «Из деревни» (PB, 1863), в которых он, жалуясь на то, как стало трудно помещикам без крепостного труда, рассказывает о нерадивом работнике Семене. В пародии используются мотивы «чистой лирики» Фета для разоблачения его крепостнических взглядов. «Положенье» — «Положение о крестьянах, вышедших из крепостной зависимости».

«Итальянских певцов-теноров…» Пародируются излюбленные мотивы Щербины. Ср. в стихотворении «Утро в горах Фокиды»:

Говорят мне и небо, и воды,

И я музыку слышу природы.

Я в оркестре миров

Слышу голос родной,

Полон девственных снов…

«Поздним летом, ночью тихой…» Пародируется стихотворение Ф. Тютчева «Тихой ночью, поздним летом…»

Из Саути. Саути (Соути) Роберт (1774—1843) — английский поэт-элегик. Указание на перевод из него носит пародийный характер. Пародируются «слезливые мотивы» поэзии Алексея Николаевича Плещеева (1825—1893), поэта демократического лагеря, петрашевца, стихи которого нередко были пронизаны рассудочностью и унынием. Ср., например, в стихотворении «Тобой лишь ясны дни мои…»: «Бесплодной жизни повесть Слезами горькими не смыть».

Из Беранже. Беранже Пьер-Жан (1780—1857) — французский поэт-демократ. В России его творчество приобрело особую популярность благодаря переводам В. С. Курочкина. Здесь указание на перевод из Беранже пародийно и направлено против плоского понимания его поэзии как преимущественно фривольной и эпикурейской. В этом и следующем стихотворении пародируется Розенгейм Михаил Павлович (1820—1887) — поэт и журналист, редактор юмористического журнала «Заноза» (1863—1865), представитель трусливого либерального «обличительства» («с дозволения начальства»). О нем см. вступ. статью, стр. 68—69. Поводом для пародии послужил цикл стихотворений Розенгейма «Соседка». В одном из них описывается подсматривание за купальщицами («Шла соседка купаться с сестренкой…»), однако пародия по ритму ближе к другому стихотворению того же цикла:

Даль во мгле туманна,

Сыро, холодно;

По часам и рано,

А уже темно.

По случаю поступления в дом гувернантки из англичанок. Пародия направлена против казенной, ура-патриотической поэзии периода Крымской войны. Прежде всего имеются в виду стихотворения Розенгейма. «Фабриканты мятежей» — выражение из стихотворения Розенгейма «1 генваря 1854 года» (Стихотворения. СПб., 1858), цитируемое и в «Литературных ополченцах».

Из Гейне. Пародируются доморощенные переводчики Гейне. В подписи ошибочно — В. Греков. Греков Николай Порфирьевич (1810—1866) — поэт-переводчик Гейне, Мюссе и др.

«Я не рожден в альбомы дам…» Дядя Пахом — псевдоним поэта Ивана Павловича Можайского (1828—1893). В книге Д. Д. Минаева «Песни и поэмы» (СПб., 1870) подпись под этой пародией — Один из многих.

«На чужбине каждый жаден…» Пародия на стихи П. А. Вяземского в его книге «В дороге и дома» (СПб., 1862). См. примеч. к пародии «В гостях и дома», стр. 780. Рифма «каждый жаден — Баден-Баден» заимствована Минаевым из сатирического фельетона В. Курочкина, посвященного В. А. Соллогубу (ПИ, т. 1, стр. 109). Автор «Аси»-- И. С. Тургенев. Брюлевская терраса. В последней главе «Отцов и детей» упоминается, что Павел Петрович Кирсанов, поселившись в Дрездене, в «самое фешенебельное время» прогуливается по Брюлевской галерее (названа так по имени саксонского министра Генриха Брюля).