Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
Библиотека Поэта. Большая серия
Л., «Советский Писатель», 1960
АЛЬБОМ СВЕТСКОЙ ДАМЫ,
СОСТАВЛЕННЫЙ ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКИХ ПОЭТОВ
править
«Вдали сверкают Апеннины…» (А. Майков)
«Мы встретились с вами на бале…» (Я. Полонский)
«Давно ли, безумный и праздный…» (А. Фет)
«Итальянских певцов-теноров…» (Н. Щербина)
«Поздним летом, ночью тихой…» (Ф. Тютчев)
Из Саути (А. Плещеев)
«Хотелось мне для вашего альбома…» (А. Плещеев)
Из Беранже (М. Розенгейм)
По случаю поступления в дом гувернантки из англичанок (М. Розенгейм)
Из Гейне (В. Греков)
«Я не рожден в альбомы дам…» (Дядя Пахом)
«На чужбине каждый жаден…» (Кн. Вяземский)
Вдали сверкают Апеннины.
Передо мной разбитый храм,
Где отдыхают капуцины,
Но под плющом, в тени руины
Я мысленно летаю к вам,
И этот край, и Рим суровый,
Блеск неба ярко-бирюзовый
Забыл для улицы Садовой.
Последний вечер помню живо.
К подушкам голову склоня,
Лежали вы полулениво,
А я читал вам песню «Нива»…
Вы чутко слушали меня,
И вот теперь, под бюстом фавна,
Грущу — вам, может быть, забавно —
О вас, Настасья Николавна.
А. Майков
Мы встретились с вами на бале,
Всю ночь до утра был в экстазе я…
Со мною вы в вальсе летали,
Как грезы легки, как фантазия.
На эту волшебную встречу,
На страсть поэтически-детскую
Я драмою светской отвечу,
Где выведу женщину светскую.
Брожение мысли неясной
В ней будет понятно для всякого…
Вы явитесь музой прекрасной
И славой Полонского Якова…
Я. Полонский
Давно ли, безумный и праздный,
Я с вами по лесу бродил,
И он нас росою алмазной
С ветвей изумрудных кропил.
Вчера я прочел «Положенье»!
В прихожей послышался стук:
Семен — каково положенье! —
Сервиз мой сронил на сундук.
Уснул я — и сон неотвязный
Меня в ту же рощу унес,
И сосны росою алмазной
Сверкали, как брызгами слез.
А. Фет
Итальянских певцов-теноров
Я не слушаю с их примадоннами,
Но, закутавшись в плащ, под колоннами,
Я с цветами, в природу влюбленными,
Чую музыку вечных миров.
Уловить этих звуков нельзя,
Выраженье для них не придумано:
Слаще гимнов Россини и Шумана
Льется музыка, в душу скользя.
Вечный враг театральных кулис,
Сидя в поле с афинскою лирою,
Я поющим мирам аплодирую,
Восклицая неистово: bis!
Н. Щербина
Поздним летом, ночью тихой
Дышит поле теплым сном,
Спелой рожью и гречихой…
Тихо в небе голубом,
Усыпительно безмолвны
Спят вершины дальних гор,
И серебряные волны
Льет луна на сонный бор.
Ф. Тютчев
ИЗ САУТИ
правитьВсё в природе плачет.
Плачет ветер в поле,
Плачет в хате пахарь,
Плачут дети в школе;
Плачет мир по селам,
Городам и дачам.
Милая! с тобою
Сядем и заплачем.
А. Плещеев
Хотелось мне для вашего альбома
Сложить десятка два веселых строк,
Но мне, увы! веселье незнакомо,
Есть скорбь одна, — скорбеть я только мог.
Едва ль себя для вас переиначу,
Могу лишь петь страданье и грозу…
Поверьте мне: я и теперь вот плачу
И вместо точки ставлю здесь — слезу.
А. Плещеев
ИЗ БЕРАНЖЕ
правитьВыпив миску жженки,
К речке я подкрался:
Там без рубашонки
Мылись две сестренки…
В ближний куст в сторонке
Тихо я прижался.
Что за формы, боже!..
Торс — как у Венеры!..
Что за тонкость кожи!..
Был бы я моложе,
То… но для чего же
Городить без меры?..
Званием поэта
Пользуяся кстати,
Про купанье это
Сорок три куплета
Я сложу для света
И — предам печати.
М. Розенгейм
ПО СЛУЧАЮ ПОСТУПЛЕНИЯ В ДОМ ГУВЕРНАНТКИ ИЗ АНГЛИЧАНОК
правитьВы поддалися на приманку
Цивилизованных затей
И взяли в дом свой англичанку
Для обучения детей.
Предупреждаю вас заране:
Они вертлявее ужей;
Притом же эти англичане
Суть «фабриканты мятежей».
Страшитесь меньше скорпионов.
Кредиторов и обезьян,
Чем попирателей законов —
Рыжеволосых англичан.
М. Розенгейм
ИЗ ГЕЙНЕ
правитьНочь. На море качка.
Убоясь истерик,
Милая рыбачка,
Выдь ко мне на берег.
В вихре непогоды
Пред рыбачкой таю,
Гейне переводы
Нежно ей читаю.
Но она, о горе! —
Стал пред ней как пень я —
Вновь пустилась в море,
Испугавшись чтенья.
В. Греков
Я не рожден в альбомы дам
Писать в лирическом припадке,
Могу кнутами эпиграмм
Лишь бичевать людей за взятки.
Но если б знал я, что и вы
До лихоимства очень падки,
Тогда б, не слушая молвы,
Вас обличил бы я за взятки.
Дядя Пахом
На чужбине каждый жаден
С земляком пробыть хоть час:
Прискакал я в Баден-Баден,
Но, увы! не встретил вас.
Что ж! в любви я безвозмезден,
Как верблюд я терпелив —
И по рельсам в милый Дрезден
Мчал меня локомотив.
Но на Брюлевской террасе
Обманулся вновь поэт:
Там гулял лишь автор «Аси»,
А от вас простыл и след.
Где вы? в Риме, в Ницце? или…
На судьбу свою злюсь я:
Мне и рифмы изменили,
И старинные друзья…
Кн. Вяземский
<1865>
КОММЕНТАРИИ
правитьВпервые — И, 1865, № 5, стр. 78—80, без подписи. Пародии в «альбоме» чередовались с карикатурами на картины известных русских художников (своего рода пародиями на их живописную манеру и излюбленные мотивы): «Гибель фрегата „Слава“» Айвазовского, «Этюд деревьев в виде грибов», вошедший в пейзаж «Сельский вид» барона Клодта, «Портрет 45-летней светской красавицы» Беллоти, «Завтрак льва» — эпизод из большой картины «Римские игрища» Флавицкого, эпизод из большой батальной картины «Околесная» Вилевальда.
«Вдали сверкают Апеннины…» Пародируются отдельные мотивы в цикле «Очерки Рима» Майкова, в частности стихотворение «Campagna di Roma»:
Земля горит, и небо зноем пышет…
Сабинских гор неровные края,
И Апеннин верхи снеговенчанны…
Капуцины. В стихотворении Майкова «Капуцин»: «Разутый капуцин, веревкой опоясан». «Пива» — стихотворение Майкова (см. стр. 69).
«Мы встретились с вами на бале…» Пародируются мотивы поэзии Я. П. Полонского с включением намека на только что опубликованную его пьесу «Свет и тени» («Эпоха», 1865, № 1).
«Давно ли, безумный и праздный…» Пародируется стихотворение Фета «Давно ль под волшебные звуки…» Семен — намек на очерки Фета «Из деревни» (PB, 1863), в которых он, жалуясь на то, как стало трудно помещикам без крепостного труда, рассказывает о нерадивом работнике Семене. В пародии используются мотивы «чистой лирики» Фета для разоблачения его крепостнических взглядов. «Положенье» — «Положение о крестьянах, вышедших из крепостной зависимости».
«Итальянских певцов-теноров…» Пародируются излюбленные мотивы Щербины. Ср. в стихотворении «Утро в горах Фокиды»:
Говорят мне и небо, и воды,
И я музыку слышу природы.
Я в оркестре миров
Слышу голос родной,
Полон девственных снов…
«Поздним летом, ночью тихой…» Пародируется стихотворение Ф. Тютчева «Тихой ночью, поздним летом…»
Из Саути. Саути (Соути) Роберт (1774—1843) — английский поэт-элегик. Указание на перевод из него носит пародийный характер. Пародируются «слезливые мотивы» поэзии Алексея Николаевича Плещеева (1825—1893), поэта демократического лагеря, петрашевца, стихи которого нередко были пронизаны рассудочностью и унынием. Ср., например, в стихотворении «Тобой лишь ясны дни мои…»: «Бесплодной жизни повесть Слезами горькими не смыть».
Из Беранже. Беранже Пьер-Жан (1780—1857) — французский поэт-демократ. В России его творчество приобрело особую популярность благодаря переводам В. С. Курочкина. Здесь указание на перевод из Беранже пародийно и направлено против плоского понимания его поэзии как преимущественно фривольной и эпикурейской. В этом и следующем стихотворении пародируется Розенгейм Михаил Павлович (1820—1887) — поэт и журналист, редактор юмористического журнала «Заноза» (1863—1865), представитель трусливого либерального «обличительства» («с дозволения начальства»). О нем см. вступ. статью, стр. 68—69. Поводом для пародии послужил цикл стихотворений Розенгейма «Соседка». В одном из них описывается подсматривание за купальщицами («Шла соседка купаться с сестренкой…»), однако пародия по ритму ближе к другому стихотворению того же цикла:
Даль во мгле туманна,
Сыро, холодно;
По часам и рано,
А уже темно.
По случаю поступления в дом гувернантки из англичанок. Пародия направлена против казенной, ура-патриотической поэзии периода Крымской войны. Прежде всего имеются в виду стихотворения Розенгейма. «Фабриканты мятежей» — выражение из стихотворения Розенгейма «1 генваря 1854 года» (Стихотворения. СПб., 1858), цитируемое и в «Литературных ополченцах».
Из Гейне. Пародируются доморощенные переводчики Гейне. В подписи ошибочно — В. Греков. Греков Николай Порфирьевич (1810—1866) — поэт-переводчик Гейне, Мюссе и др.
«Я не рожден в альбомы дам…» Дядя Пахом — псевдоним поэта Ивана Павловича Можайского (1828—1893). В книге Д. Д. Минаева «Песни и поэмы» (СПб., 1870) подпись под этой пародией — Один из многих.
«На чужбине каждый жаден…» Пародия на стихи П. А. Вяземского в его книге «В дороге и дома» (СПб., 1862). См. примеч. к пародии «В гостях и дома», стр. 780. Рифма «каждый жаден — Баден-Баден» заимствована Минаевым из сатирического фельетона В. Курочкина, посвященного В. А. Соллогубу (ПИ, т. 1, стр. 109). Автор «Аси»-- И. С. Тургенев. Брюлевская терраса. В последней главе «Отцов и детей» упоминается, что Павел Петрович Кирсанов, поселившись в Дрездене, в «самое фешенебельное время» прогуливается по Брюлевской галерее (названа так по имени саксонского министра Генриха Брюля).