Адам Мицкевич (Погодин)/Предисловие

Адам Мицкевич. Его жизнь и творчество — Предисловие
автор Александр Львович Погодин
Источник: Москва : Саблин, 1912.

[14]
ПРЕДИСЛОВІЕ.

Прошло болѣе 50 лѣтъ со времени смерти Адама Мицкевича, а между тѣмъ до сихъ поръ на русскомъ языкѣ нѣтъ ни одной книги, посвященной ему. Между тѣмъ, нельзя понять ни современной польской литературы, ни даже польской жизни, не зная Мицкевича, значеніе котораго не только не умалилось за эти истекшія десятилѣтія, но, кажется, все болѣе возрастаетъ по мѣрѣ того, какъ все временное отпадаетъ отъ его вѣчныхъ идеаловъ. Это заставило меня взяться за работу о Мицкевичѣ. Я сознаю, что трудность задачи превышала и мои силы, и мои способности. Но пока возьмутся за нее люди, которые могли бы лучше меня выполнить ее, сколько времени пройдетъ еще! Можетъ быть и въ томъ видѣ, въ какомъ эта книга вышла изъ - подъ моего пера, она сослужитъ свою службу: заинтересуетъ наше общество Польшей и ея великимъ поэтомъ, пробудитъ въ немъ сочувствіе и уваженіе къ польскому народу и его идеалам. Я буду счастливъ, если она укрѣпитъ гуманное чувство въ молодыхъ душахъ.

Рисунки, которые помѣщены въ книгѣ, заимствованы изъ разныхъ изданій, но, по преимуществу, изъ „Album pamiatkowe Adama Mickiewicza“, изданнаго Вл. Пястомъ во Львовѣ. Надѣюсь, что издатель не посѣтуетъ на насъ за это. Считаю долгомъ выразить сердечную благодарность руководителямъ Славянскаго отдѣленія библіотеки Имп. Академіи Наукъ, академику А. А. Шахматову и проф. Э. А. Вольтеру, безъ просвѣщеннаго содѣйствія которыхъ, вообще, не могла бы быть написана эта книга. [15]

Еще два слова — о переводахъ. Стихотворные переводы Мицкевича, какъ, можетъ быть, всѣ стихотворные переводы, весьма далеки отъ оригинала (даже у Пушкина и Лермонтова), и я рѣшился давать прозаическіе, но болѣе вѣрные переводы текстовъ, которые, конечно, не передаютъ поэтическаго духа оригинала.

Харьковъ, 16 февраля 1912 года.