«Христос воскрес», — поют во храме
«Христос воскрес», — поют во храме;
Но грустно мне... душа молчит:
Мир полон кровью и слезами,
И этот гимн пред алтарями
Так оскорбительно звучит.
Когда б Он был меж нас и видел,
Чего достиг наш славный век,
Как брата брат возненавидел,
Как опозорен человек,
И если б здесь, в блестящем храме
«Христос воскрес» Он услыхал,
Какими б горькими слезами
Перед толпой Он зарыдал!
Пусть на земле не будет, братья,
Ни властелинов, ни рабов,
Умолкнут стоны и проклятья,
И стук мечей, и звон оков, —
О лишь тогда, как гимн свободы,
Пусть загремит: «Христос воскрес!»
И нам ответят все народы:
«Христос воистину воскрес!»
1887
|
|
Примечания
ПСС-II, т. 22. В С-1888 с цензурным изъятием последних восьми ст., замененных отточием, что зафиксировано в «Протоколе заседания Петербургского цензурного комитета» от 18 ноября 1887 г.: «Исключен конец стихотворения "Христос воскрес", начиная от слов: "Пусть на земле не будет, братья..." до конца» (РГИА). В подцензурном вар. (без строки отточия) как пасхальный текст перепеч.: Думы, «Пасхальный альманах» (СПб., 1910), — в обоих под загл. «Христос», «Далекая окраина» (1907. 22 апреля), «Уссурийский край» (1916. 10 апреля); полный текст: Русская поэзия, Из русских поэтов, Ежов и Шамурин. Автограф (ИРЛИ), с датой: «1887» и авторской пометой против последнего четверостишия: «Не переписано» (вероятно, при подготовке текста в С-1888). Отмечено цензором Коровиным (см. примеч. 2). Судя по цензорским пометам, ст-ние первоначально находилось в конце первого раздела С-1888, но впоследствии было переставлено на место изъятого текста (см. № 15). Положено на музыку С. В. Рахманиновым (1906).