Сонет 81 (Шекспир; Ильин)/ВЕ 1902 (ДО)

Сонет 81
авторъ Уильям Шекспир, пер. Сергей Андреевич Ильин
Оригинал: англ. Sonnet 81 (“Or I shall live your epitaph to make…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла «Сонеты Шекспира 1—20». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: Сонеты Шекспира 1—20. Перев. С. Ильина. — Вестник Европы, 1902, № 9, с. 91—100.

7.
(LXXXI).

Иль ты умрешь, а я останусь жить,
Чтобъ тѣнь твою послѣдній разъ прославить,
Иль прежде я умру, — тебя забыть
Не можетъ смерть жестокая заставить.
Пусть я забытъ, пусть равнодушный свѣтъ
Мою могилу лавромъ не вѣнчаетъ,
Но образъ твой оставить яркій слѣдъ,
Въ безсмертіи предъ міромъ заблистаетъ.
Твой памятникъ, живая пѣснь ноя,
Въ грядущія проникнетъ поколѣнья,
Сквозь даль временъ твой образъ, жизнь твоя
Зажгутъ въ сердцахъ восторгъ и умиленье.
Ты въ пѣсняхъ будешь жить изъ вѣка въ вѣкъ,
Пока землей владѣетъ человѣкъ.