И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах.
Том двенадцатый. Либретто комических опер. Водевиль. Стихотворения. Речи. Записки общественного назначения. Автобиографическое. Незавершенное. Dubia
Издание второе, исправленное и дополненное
М., «Наука», 1986
TROP DE FEMMES
правитьZоlоuf, pacha, mouchir de Syrie.
Noix de Coco, son icoglan.
Arthur de Beauregard, officier de la marine franèaise.
Zénéïde, jeune Franèaise, prisonnière du pacha.
Rébecca, esclave Juive.
Zulma, Zоraïde, Zétulbé etc., femmes du harem du pacha.
PREMIER ACTE
править. Il me semble avoir entendu le signal dont nous étions convenus avec ce jeune officier franèais… Ah, si mon maître pouvait se douter que je le trompe ainsi, je serais perdue… Mais j’aime tant ma petite amie Zénéïde que je risque cela… (en montrant son cou) ou cela… (elle fait le geste de se pendre).
Ar. Ah! C’est toi ma petite Rébecca! Permets que… (Il veut l’embrasser.)
R<ébeссa>. Etes-vous fou? Nous sommes entourés des plus grands périls, et vous ne pensez qu'à des folies! —
Ar. C’est que je te dois tant de reconnaissance!..
R<ébeссa>. Mais finissez donc, de grâce! Le pacha…1
Ar. Crois-tu donc que j’ai grand’peur de ion pacha, de ton Zoulouf, de ton mouchir de Syrie et de son icoglan Noix de Coco avec son grand sabre? Où est Zénéïde?
R<ébeссa>. Elle est dans le harem2. Je vais l’appeler…
Ar. Qu’est-ce?
R<ébeссa>. Ce sont les femmes du pacha qui chantent en chœur leur chanson habituelle… Ecoutez!
Qu’avec lenteur passe la vie
Dans ce palais si grand, si beau!
Au calme tout nous y convie…
Mais c’est le calme du tombeau!
Toujours Zoulouf! lui! toujours lui! Ah, quel ennui!
Languissamment le jour 3 s’achève…4
Viens vite, viens, oh nuit d'été…
Car nous ne connaissons qu’en rêve
Le plaisir et la liberté…
Toujours Zoulouf! lui, toujours lui…
Ah, quel ennui!
Me voilà embarqué dans une étrange aventure! — Mais il n’y a plus à reculer! Il faut absolument que je revoie Zénéïde! Cette pauvre enfant que des pirates nous ont enlevée — je la rendrai à ses parents coûte que coûte! — Un Franèais se souvient de la Colonne et ne recule jamais!
Zénéïde (entre en courant). Ah, mon cher petit cousin! Te voilà donc enfin!5 (Ils s’embrassent.) Que fait papa? maman? Sont-ils encore en vie?
Arth. Oui, oui, chère enfant! Et ils seront bien heureux de te revoir! Que tu es devenue grande et belle! Ai-je eu de la peine à te retrouver!6 Mais aussi je viens t’ar-racher à ton vilain pacha!
Zén<éïde>. Je ne me plains pas de Zoulouf, il n’est pas méchant,7 il me donne beaucoup de bonbons. Mais je ne veux plus m’affubler de ce vilain costume turc; je veux redevenir une demoiselle franèaise, porter un chignon beurre, des talons Louis Quinze et une robe.
Arth. C’est bien, prends patience, tu n’as plus longtemps à attendre. Mon bateau est en rade — et dès demain…
Z<énéïde>. Mais Damas n’est pas un port de mer!
Arth. Cela ne fait rien! Mon amitié pour toi rend tout possible. Mais qu’entends-je?
Rébeс<сa>. Sauvez-vous, sauvez-vous! Le pacha vient de se réveiller et il se dirige de ce côté-ci… (Zénéïde pousse un cri.)
Arth (à Z<énéïde>). A demain, à demain… Rébecca te dira tout… (Il se dirige du côté de la porte.)
Réb. Pas par ici… pas par ici…
Arth (va vers Vautre porte). Par là donc?
Réb. Non, pas par là, pas par là… Le pacha vient par là!
Arth. Mais où donc?
Zén<éïde> (en pleurant). Si le pacha nous voit, il nous tuera tous les deux!
Réb. Mais sauvez-vous donc! — Ah, il n’y a qu’un moyen. Entrez dans le harem… vite!
Arth. Dans le harem? Je le veux bien! (Il se précipite. Zénéïde le suit3. On entend un grand cri.)
Ah! Que mon cœur tremble!.. Voyons, du calme et du courage.
Zоul. Ouf! Suis-je seul?
Réb. Illustre pacha! l’humble esclave de votre altesse se tient immobile devant les 2 soleils de tes 2 yeux.
Zоul. Ah, c’est toi, Rébecca? Regarde-moi avec attention. Suis-je toujours le plus beau des pachas?
Réb. Oh seigneur! Qui pourrait jamais se comparer à votre altesse?!
Zоul. Bien répondu! Tu as du jugement. Je veux récompenser ton zèle. Dans 40 ans je te donne la liberté. — Noix de Coco!
N de С<осo>. Seigneur?
Zоul. Une mouche vient de me chatouiller le bout du nez. Tranche-lui la tête!
N de С<осo>. Vlan!
Zоul. Est-ce fait?
N d e С<осo>. C’est fait, Seigneur!
Zоul. Qu’a-t-elle dit avant de mourir?
N de С<осo>. Elle a dit: bzinn!
Zоul. Bien! Rébecca!
Réb. Seigneur?
Zоul. As-tu transmis mes ordres à mes femmes?
Réb. Elles sont là à attendre que vous leur fassiez le moindre petit signe.
Zоul. Parfait! Il faut que je te dise… Tu es une esclave, mais je t’honore de ma confiance. Je suis devenu un grand philosophe. Je veux essayer d’un autre genre de vie; celui que je mène m’excède, m’abrutit, m’engraisse. J’ai huit femmes, je ne veux plus en avoir qu’une, tout comme ces chiens de chrétiens! Je veux choisir parmi celles que j’ai… Pour bien choisir… Suis-tu mon raisonnement?
Réb. Seigneur, avec onction!
Zоul. Pour bien choisir il faut mettre les gens à l'épreuve. — Je mets mes femmes à l'épreuve!.. Hier je les ai fait danser… C'était horrible!.. Aujourd’hui je veux les faire chanter, car tu sais que j’adore la musique. Celle qui chantera le mieux sera ma femme. Elle aura mon mouchoir ef mon cœur. Quant aux autres… Noix de Coco!
N de С<осo>. Seigneur?
Zоul. Quel est le geste que j’emploie de préférence pour te renvoyer?
N de С<осo> (lanèant le pied en avant). Celui-ci!
Zоul. C’est juste. Eh bien! c’est ce qu’auront les autres. Je suis las de cette polynésie.
N de С<осo> (en s’inclinant). Garnie, Seigneur!
Zоul. Hein?
N d e С<осo>. Je dis: garnie!
Zоulouf. Et moi, je dis que9 tu n’es pas poli! Prends ma pipe! Je veux exprimer mes sentiments en musique. Ecoute!
Je suis pacha… Trois larges queues
Ornent mon étendard sacré!
Mon domaine a plus de six lieues —
J’ai toujours fort bien digéré.
Mon visage est des plus aimables,
Mes femmes font ce que je veux,
Et pourtant, de par de tous les diables,
Je ne suis pas un homme heureux! Je ne suis pas
un homme heureux, un homme heureux!
Un giaour du pays de France
Me dit un jour d’un air futé:
«Pacha! La trop grande abondance
Engendre la satiété!
Que faites-vous de vos vingt femmes?
Sur une concentrez vos feux!»
Il a raison… Chassons ces dames,
Car je veux être un homme heureux, un homme heureux!
Rébeс<сa>. Ah!
Noix de С<осo>. Oh!
Zоul. Ah! me plaît mieux que: Oh! C’est plus admiratif et plus respectueux… Tiens, voilà 2 sous pour ton: Ah! Et maintenant, Rébecca, fais entrer mes femmes. Disleur qu’elles fassent tous leurs efforts pour charmer mon oreille et toucher mon cœur. File! Et toi, Noix de Coco, présente-moi respectueusement ma pipe!
Zоul (à Rébecca en désignant Arthur). Qu’est-ce que cette figure que je ne connais pas?
Réb. Seigneur, c’est une nouvelle femme qu’Abou-Bekr, votre marchand d’esclaves, vient de vous envoyer.
Zоul. Ah, vraiment! Elle me plaît… Elle est jolie. Coûte-t-elle cher? Combien coûtes-tu?
Réb. Seigneur, c’est comme toujours: vingt livres sterling et le pourboire au garèon.
Zоul. Ton pays?
Arth. La France!
Zоul. Quelle voix! Sais-tu chanter?
Arth (en minaudant). Oui, Seigneur.
Zоul. Tiens, tiens, tiens… Souris-moi un peu pour voir… Paf! Tu es admise. Et maintenant, écoutez-moi bien, Mesdames. Noix de Coco, reprends ma pipe! Je veux vous faire un speech! Je veux haranguer mon harem! Hum! Dans l'état actuel de la civilisation, quand le progrès… Quand les lumières… Quand ce je ne sais quoi, qui fait que l’intelligence humaine… En un mot, j’ai trop de femmes, je n’en veux qu’une, je garde celle qui chantera le mieux — et j’envoie promener les autres… Avez-vous compris?
Toutes les femmes. Et nous serons libres?
Zоul. Puisque je vous flanque dehors! Noix de Coco, apporte l’urne, et que ces dames tirent leurs numéros au sort. Vous savez d’ailleurs que chacune de vous peut baragouiner dans son jargon naturel… Je ne m’y oppose pas.
Alli-Allah!
Alli-Allah!
Hassan maïr kalif orzroum,
Sennar Malek akbar Maroum!
Sitafsikarman! Osman idzi!
Karoum Kalaf! Osmanidzi!
Zоul (après le concours). Et maintenant que je vous ai toutes entendues, je vais vous déclarer ma décision irrévocable et le choix, auquel, dans ma très haute sagesse, je me suis arrêté. Mes petites chattes, vous chantez toutes si bien que je vous garde toutes!
Toutes les femmes. Comment? Toutes!
Zоul. Oui, toutes; je serais un bien grand sot de vous renvoyer.
Arth. Mais c’est nous manquer de parole — c’est abominable!
Zоul. Toi, la nouvelle, tais-toi!
Arth. Non, non! Nous ne nous soumettrons pas! Nous nous révolterons!
Zоul. Vous vous révolterez? Ah, par exemple!
Arth. En avant, Mesdames — et vive la liberté!
Toutes. Vive la liberté!
Zоul. Noix de Coco, défends-moi! (Il court se mettre derrière une chaise.)
Arth (arrachant le sabre à N de С<осo> qui se fourre sous la chaise). Voilà le cas que je fais de ton défenseur… En avant!
Assez souffrir, assez!
Grand pacha, vous devez
Tenir votre promesse…
Ou sinon! Gare à vous!
Chacune d’entre nous
Devient une tigresse!
Nous allons vous pincer,
Vous mordre, vous piquer,
Vous réduire en compote,
Au diable le despote!
Sus au gros pâté!
Vive la liberté!
Rébecca (s’avanèant). Arrêtez, Mesdames,; au nom du ciel! — N’oubliez pas qu’il a trois queues…
Arth. Je vais les lui couper!..
Réb. Non — écoutez-moi! Accordez-moi une minute, une seule minute d’entretien avec lui — et je vous promets qu’il consentira à tout ce que vous lui demanderez!
Arth. Une minute — soit! Deux, si tu veux, mais pas une seule de plus! Retirons-nous, Mesdames, mais en poussant notre cri de guerre.
Zоul (relevant la tête). C’est toi, Rébecca? Sapetlotte, sans toi j'étais frit. (Il se lève.) Voyez-vous ces enragées? — Au lieu de se réjouir du bonheur ineffable de rester éternellement avec moi — elles voulaient m’arracher les yeux! Et ce misérable Noix de Coco? Où est-il?
Noix de С<осo> (sortant de dessous la chaise). Me voilà.
Zоul. C’est ainsi que tu me défends, gros lâche!
Noix de С<осo>. Que voulez-vous, Seigneur, c’est la fatalité!
Zоul. Toi, qu’on m’avait recommandé comme le plus féroce des Abyssiniens! Toi, qu’on avait dressé exprès pour servir dans la garde de s(a> m Napoléon III!
Noix de С<осo>. C’est la fatalité.
Rébecca. Seigneur, j’oserai faire observer à votre altesse que le concours n’a pas eu lieu dans les conditions voulues. Vous vouliez juger les voix de vos femmes — il fallait leur faire émettre des sons, des sons tout purs — sans se laisser influencer par d’autres considérations…
Zоul. Mais je te ferai observer à mon tour que je ne comprenais rien de ce qu’elles disaient.
Rébecca. C’est possible — mais…
Rébeс<сa>. Un instant… (A Zоul.) Vous me laisserez faire et vous tiendrez votre parole?
Zоul. Oui, oui, je tiendrai tout ce qu’on voudra, pourvu qu’on me laisse reposer un brin, car je ne sais si c’est par la suite de la frayeur ou d’autre chose, j’ai les reins complètement foulés… et puis… mes rhumatismes!
R<ébeссa>. C’est bien… Entrez, mesdames!11
Réb. Mesdames! Le pacha vous demande de recommencer le concours, mais dans de nouvelles conditions12 que je vous indiquerai.13
Arthur. Et le concours fini, fera-t-il son choix?
Rébeссa. Il fera son choix.
Arthur. Et les autres femmes seront libres?
Rébeссa. Libres comme l’air!
Arthur. Qu’on le fasse jurer sur le Coran!
Rébeссa. Fort bien.
Arthur. Noix de Coco, apporte le Coran.
Serment sur le Coran
Leсhœur. Je jure par Allah…
Zоulouf. Je jure par Allah…
Leсhœur. Par Mahomet et caetera…
Zоulouf. Par Mahomet et caetera…
Leсhœur. Et surtout par et caetera…
Zоulouf. Et surtout par et caetera…
Leсhœur. De faire tout ce qu’il nous plaira…
Zоulouf. De faire tout ce qu’il vous plaira…
Zоulouf. A présent… laissez-moi dormir un peu.
Rébecca. Certainement… Asseyez-vous là, bien commodément — et nous vous chanterons une berceuse.
Do-o, Do-o, gros pacha,
Do-ors comme un bon petit chat…
Gros pacha-a, fais dodo…
On te trompera tantôt!
La toile tombe. Fin du premier acte.
SECOND ACTE
правитьLa la…
Fortune sois bénie, la li…
Buvons à l’homme heureux,
Dont la cave est garnie, la li…
D’un vin si généreux.
Puis quand viendra le moment favorable,
Le doux moment qu’appellent tous mes vœux
Nous quitterons le pacha redoutable
En lui disant
Poliment
Nos adieux,
la la la…
Fortune sois bénie, la la…
Fêtons ce jour heureux…
Salut, heure bénie!
Salut, moment heureux
Qui de la tyrannie
Brise à jamais les nœuds!
Adieu, sérail, qui vit couler nos larmes,
Adieu, pacha, qui nous faisait frémir;
Le temps n’est plus du trouble et des alarmes
Plus de soucis! ne songeons qu’au plaisir!
Salut, heure bénie
Moment trois fois heureux!
Arth (en se levant). Allons, allons, je vois que les dames turques ont de grandes dispositions pour la civilisation européenne. Ce petit festin que nous nous sommes donné pendant le sommeil du pacha m’en est une preuve convaincante. Et maintenant, Noix de Coco, enlève les verres et les assiettes, et surtout n’oublie pas ce dont nous sommes convenus. (Noix de С<осo> salue à V orientale en posant la main sur le front et sur le cœur. A Zén<éïde>.) Ce moricaud est à nous, corps et âme. Je lui ai fait cadeau d’une caisse de cigares et je lui ai promis de l’emmener à Paris. (A Noix de С<осo>.) Tu sais que si tu nous trahis…
Noix de С<осo>. Soyez tranquille; je suis un homme d’honneur: je ne trahis que mon maître. (Il sort.)
Arth. Je le répète — il faut que dans ce nouveau concours le pacha me choisisse moi — et comme je ne peux pas prétendre triompher par le seul charme de ma voix, j’af pris des mesures.
Zén<éïde> (en sautillant). Infaillibles! Infaillibles!
Réb. C’est un trait de génie… Comment avez-vous pu si bien deviner le caractère du pacha?
Arthur. Ah voilà! L’habitude des cours… Mais il faudrait prévenir les autres femmes15 — les voici justement qui arrivent… Vite! Faisons-leur part de notre petite conspiration!
Ha-ha-ha, hi-hi, hi-hi,
Jamais nous n’avons tant ri!
Notre bon petit mari,
Nous te rendrons bien marri!
Donne, Zoulouf,
Gros patapouf,
Dans le panneau!
Quelle risée!
Ah! Que c’est beau!
Faites silence!
Quelle imprudence!
Petites souris, n'éveillez pas le chat!
Souvenez-vous que Zoulouf est pacha!
Attention! La mine est prête!
Feu! Faisons sauter la bête!
Arth. En place, mesdames, en place!
Réb. Les voiles, mettez les voiles!
Zоul (en entrant). Ah! que c’est imposant! (Noix de Coco sort.)
Rébecca (à Zоul). Seigneur! — Vous voyez ici toutes vos femmes rassemblées. Un voile impénétrable cache leurs16 traits. Prenez cette baguette (elle lui présente une baguette) — touchez la figure qu’il vous plaira — et elle émettra aussitôt un son. Vous pourrez juger ainsi de la beauté de la voix. Ce ne seront plus des airs ni des romances, mais des chansons sans paroles comme en faisait mon compatriote Mr Mendelssohn. Le nouveau17 concours commence! Zоulouf. C’est bien! Le concours commence! Le concours. Vers la fin du concours.
Noix de С<осo> (accourt tout haletant). Seigneur! Seigneur!
Zоul. Quoi? Qu’est-ce?
Noix de С<осo>. Une terrible conspiration, Seigneur! Une foule de révoltés, toute la population de Damas s’avance vers le palais en brandissant d'énormes sabres recourbés! (Toutes les femmes, à Vexception d’Arthur, poussent un cri et se réfugient vers un des côtés de la scène.)
Zоul. Des révotés? Mais qu’est-ce qu’ils veulent? Qu’est-ce qu’ils demandent?
Noix de С<осo>. Votre tête, seigneur!
Zоul. Ma… ma tête?! Va, mon enfant, va, disleur que cela m’est tout à fait impossible — que je n’en ai pas. Offre-leur la tienne. Cours!
Noix de С<осo> (regardant dans la coulisse). Les voilà, les voilà.
Les femmes. Sauvons-nous! Sauvons-nous!
Art (jette son voile et s’avance). Fi donc! N’avez-vous pas honte de votre lâcheté! Sauvez-vous si vous voulez… Quant à moi, je reste avec mon noble maître — l’illustre et valeureux mouchir!
Zоul. Tu es bien bonne et bien courageuse… Mais rester ici… et les révoltés?
Art. Les révoltés? (A Noix de С<осo>.J Avez-vous un canon?
Noix de С<осo>. Oui, mais il n’est pas pointé du côté par où ils viennent!
Arth. Cela ne fait rien. Tire toujours un coup pour l’effet moral — et promets-leur une foule de choses que nous ne tiendrons pas plus tard… N’est-ce pas, pacha? C’est comme èa que cela se pratique en Europe!
Zоul. Du moment que cela se pratique en Europe…
Arth. Et s’ils pénètrent jusqu’ici, eh bien! nous périrons ensemble, le pacha et moi… N’est-ce pas, pacha?
Zоul. Est-ce que cela se fait aussi comme èa en Europe? Il me semble avoir lu dans l’histoire qu’on commence toujours par s’enfuir…
Art. Oui, quand on a le temps… et un fiacre! (A Noix de С<осo>.) Mais, malheureux, qu’attends-tu là?
Zоul (à Noix de С<осo>). Oui, malheureux, qu’at-tends-tu là? Cours, obéis à Madame, promets, jure, jette-toi à plat ventre… Vite! (Noix de Coco sort en courant.)
Zоulouf. Mesdames, mon choix est fait. L’héroïne que voilà sera ma seule et unique femme! Son courage vaut mieux qu’une belle voix… Du reste, la sienne est charmante!
Toutes les femmes. Et nous sommes libres?
Zоul. Oui… oui… Vous l'êtes!
Les femmes. Nous pouvons aller à Paris?
Zоul. Où vous voulez!
Zén<éïde>. Oh, quel bonheur, je pourrai m’acheter un chignon!
Réb. Et moi, illustre pacha, je suis libre aussi?
Zоul. Oui, toi aussi, toutes, allez au… (On entend un coup de canon.) Mahomet! Oh mesdames! Prions notre grand prophète de venir à notre aide!
L’invocation à Mahomet
Mahomet! Oh, Mahomet!
Par ta barbe vénérable,
Mahomet!
Nous te prions instamment,
Mahomet!
De nous être secourable,
Mahomet!
Dans un danger si pressant!
Mahomet! Mahomet!
Mahomet!
Noix de С<осo> (entre en agitant un drapeau). Victoire, victoire! Gloire à l’invincible pacha! Les révoltés se sont retirés après avoir pris tout l’argent de la caisse. Ils ne demandent plus rien: ils sont tranquilles et heureux.
Zоul. Gloire à Mahomet! Et d’où vient ce drapeau?
Noix de С<осo>. Je l’ai pris à un insurgé qui me l’a cédé pour 10 francs.
Zоul. Gloire à Mahomet! Mais quelle journée! Deux révolutions en moins de deux heures. Cela ne s’est jamais vu! Heureusement que mon énergie bien connue18…
Rébecca. Mesdames, un vaisseau franèais part dans une heure tout droit pour Paris, sans changer de wagon! Faites vos malles sans perdre de temps!
Les femmes. Nos malles, nos malles!.. Vive la liberté! (Elles sortent en courant.)
Noix de С<осo>. Je m’en vais avec les autres… Vive la liberté!
Zоul. Quoi, lâche? Toi aussi tu me quittes?
Noix de С<осo>. Je t’ai mal défendu contre tes ennemis, je t’abandonne dans le malheur… Quoi de plus naturel?
Zоulouf. Pars, ingrat. (Noix de Coco sort.)19
Zоul. Pars! Je reste ici avec ma chère Franèaise, qui me consolera de toutes ces défections… N’est-ce pas, tu es Franèaise… et tu me consoleras? (Il veut Vembrasser.)
Arth. C’est ce que nous verrons plus tard… pour le moment — à bas les pattes!
Zоul. Comment?
Arth. Nous autres, Franèaises, nous ne sommes pas habituées à ce qu’on nous fasse la cour avec si peu de cérémonies…
Zоul. Mais je n’ai pas besoin de te faire la cour, puisque tu es ma femme, ma seule femme, l’unique objet de ma tendresse! Quand je t’ai vu révolutionner mon harem, je me suis dit: diable, diable!.. Mais du moment que tu m’as défendu, je déclare que tu es un ange, une houri… A propos, comment te nomme-t-on?
Arth. Tu veux savoir mon nom? Et bien, écoute:
Zоul. Blagoïska, tu es ravissante! L'état de mon cœur… vois-tu…
Art. Bon, bon… En attendant asseyez-vous sur ce fauteuil.
Zоul. Pourquoi faire?
Arth. Asseyez-vous. Je veux vous faire une surprise.
Zоul. Tu veux me chanter encore quelque chose… J’en serai ravi — car on ne peut jamais assez t’entendre!
Arth. Asseyez-vous… là-à!
Zоul (s1 assied et se redresse tout a coup). Voud-rais-tu par hasard me chanter du Wagner? C’est que tu sais, dans ces cas-là, on prévient!
Arth (le repoussant dans son fauteuil). Je vous dis que je veux vous faire une surprise. Vous allez fermer les yeux et vous ne les ouvrirez que quand je dirai: Coucou!
Zоul. Quelle idée!
Arth. Petit pacha de mon cœur — vous me devez bien cela!
Zоul. Un pareil caprice…
Arth. C’est possible… mais, sachez-le, grand mou-chir de Syrie — il faut surtout respecter et remplir les caprices des jolies femmes! Allons, fermez les yeux!
Zоul. Voilà! Faut-il ouvrir la bouche? — Tu me feras quelque mauvaise niche! Blagoïska!
Arth (qui jette ses vêtements de femmes, se fait des moustaches20 et remet sa casquette). Attendez…
Zоul. Cela ne durera pas longtemps?
Arth. Attendez… (Il se place devant lui un revolver à la main.) Coucou!
Zоul (ouvrant les yeux). Couc… La Illah inshal-lah! — Que signifie ceci?
Arth. Ceci signifie que je ne suis pas une femme, gros nigaud — je suis le lieutenant de marine Arthur de Beauregard, qui vient délivrer sa petite cousine Zénéïde et toutes tes femmes par la même occasion. On t’a mystifié, berné — et si tu bouges, je te brûle la cervelle!
Zоul. Je ne bouge pas… je ne bouge pas! Je referme même les yeux!
Arth. Et tu fais bien! Ah, voici toutes ces dames!
Noix de Coco. Chacune des femmes a un petit chapeau, une ombrelle et un sac de voyage.
Toutes les femmes. Nous voici prêtes… A Paris! A Paris!
Zén<éïde> (se jetant au cou d1 Arthur). Oh, mon petit cousin, que je suis heureuse!
Arth (en l’embrassant). Et moi donc… Vive la liberté! A Paris!
Noix de С<осo>. Vive la liberté!
Zоul (levant un doigt). Puis-je me lever? J’ai une demande à faire!
Arth. Quelle est cette demande?
Zоul. Puisque tout le monde va à Paris — j’ai bien envie d’y aller aussi, moi!
Arth. Toi? Et bien — c’est une bonne idée! Nous t’apprendrons à danser la polka.
Zоul (à part). Il faut espérer que je trouverai enfin à Paris une femme qui ne sera pas un officier de marine.
Tоus. A Paris!
A Paris! A Paris!
Cette ville souveraine,
On y trouve à la douzaine
Des maris.
A Paris!
Que la vapeur nous emporte,
Ouvre-nous enfin ta porte,
Paradis!
Foin des turcs de la Turquie!
Vive ceux de l’Opéra!
En avant! Vers la patrie,
Mon plumet vous guidera!
Oh! quel fortuné destin —
Voilettes incomparables,
Petits crevés inimitables
Nous vous verrons donc enfin
A Paris!
Chignons jaunes, rouges, bleus,
Qui se perdent dans les cieux,
Talons pointus, poufs énormes,
Qui forment si bien nos formes,
Robes Worth et Pompadour,
A vous seuls tout notre amour!
A Paris!
A Paris! A Paris!
Cette ville souveraine
On y trouve à la douzaine
Des maris.
A Paris!
Que la vapeur nous emporte,
Ouvre-nous enfin ta porte,
Paradis!
Pour charmer les nobles loisirs,
Pour charmer les nobles loisirs,
Diversité c’est la loi du plaisir,
Diversité c’est la loi du plaisir.
Et ces deux muses là sont bonnes amies,
En s’unissant, en s’unissant,
En alternant chacune rajeunie.
Le prestige de l’autre
Cet avis du moins est le nôtre,
La mode en décide autrement,
La mode en décide autrement…
Si l’on vous la jouait pourtant, notre aventure,
Qui sait, oh cher public, ce que vous en diriez?
Qu’en dites-vous? Qu’en diriez-vous?
Que vous applaudiriez?
Je gage, cher public, que vous applaudiriez!
CONCOURS
Dans le cas où Ton veuille chanter la chanson de Tombouctou — le petit dialogue suivant doit être introduit.Zоulouf (après un air de concours). Tiens! Il me vient à l’esprit que je ne serai pas fâché dans ce moment, pour varier mes plaisirs, d’entendre une voix d’homme. Noix de Coco!
N de С<осo>. Seigneur!
Zоul. Tu es un homme?
Noix de С<осo> (avec hésitation). Seigneur…
Z. Tu sais chanter?
N de С<осo> (toujours hésitant). Sei… gneur…
Z. Pas de réplique! Chante — ou je te coupe le nez!
N de С<осo>. Seigneur, je ne sais qu’une petite chanson nègre, pour amuser les chameaux.
Z. Eh bien, chante! Peut-être qu’elle m’amusera aussi, moi!
Dans la plaine de Tombouctou,
Où vient danser le crocodile,
Où l’on mange le cousscoussou,
Après s'être bien frotté d’huile,
C’est là que du soir au matin,
Accroupis en rond sur le sable,
Les nègres chantent ce refrain,
Aussi spirituel qu’aimable:
Tombouli-bouli boum-boum tchim-tchim
Tombola boula bom-bom tchanu-tchani
Tobola briasso
Casso-cocasso tchin-tchan-tchin!
Un collier pour tout vêtement,
Et pour bonnet un œuf d’autruche,
Nous vivons fort paisiblement,
Chacun dans sa petite ruche!
Et quand les rois que nous avons
Nous font un peu trop de misères,
Pour nous consoler nous fumons
Et nous chantons comme nos pères:
Tombouli-bouli Tombola boula bom-bom tchanu-tchani
Tobola briasso
Casso-cocasso tchin-tchan-tchin!>
1 Далее зачеркнуто: Et où est Zénéïde? (A где Зенеида?)
2 Далее зачеркнуто: avec les autres femmes du pacha (с другими женами паши)
3 Далее зачеркнуто: se passe (проходит)
4 s’achève — вписано.
5 Те voilà donc enfin — вписано.
6 Ai-je ~ te retrouver — вписано.
7 il n’est pas méchant — вписано. Zénéïde le suit — вписано.
8 Далее зачеркнуто: et Noix (и Кокосовый орех)
9 je dis que — вписано.
10 Здесь в автографе ошибочно: 7, далее 8 и т. д. Ниже эти ошибки исправляются без оговорок.
11 R<ébecca> an Entrez, medames! — вписано.
12 Далее зачеркнуто: ce ne seront plus des airs ni des romances — mais des chansons sans paroles, comme le faisait mon compatriote, Mr Mendelssohn! (ни арий, ни романсов больше не будет, будут песни без слов, как у моего соотечественника г-на Мендельсона!)
13 que je vous indiquerai — вписано.
14 Далее зачеркнуто: les autres (другие)
15 Далее зачеркнуто: il ne faut pas (не следует)
16 Далее зачеркнуто: figures (лица)
17 nouveau — вписано.
18 révolutions go bien connue — вписано.
19 Далее зачеркнуто: je reste ici (я остаюсь здесь).
20 se fait des moustaches — вписано.
СЛИШКОМ МНОГО ЖЕН
правитьЗулуф, паша, сирийский мушир.
Кокосовый орех, его икоглан.
Артур де Борегар, французский морской офицер.
Зенеида, молодая француженка, пленница паши.
Ревекка, еврейка-рабыня.
Зюльма, Зораида, Зетюльбе и др., жены из гарема паши.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
править<Ревекка.> Что это? Уж не условный ли сигнал того молодого французского офицера?.. Если хозяин заподозрит, что я его обманываю, мне несдобровать…. Но я так люблю мою милую подругу Зенеиду, что готова на риск, пусть даже меня ждет это (проводит рукой по шее) или это (изображает жестом будто вешается).
Артур. Ах, это ты, милая Ревекка! Разреши мне…
Ревекка. Да вы с ума сошли! Величайшие опасности подстерегают нас на каждом шагу, а у вас на уме одни глупости!
Артур. Видишь ли, я бесконечно тебе признателен!..
Ревекка. Перестаньте, умоляю вас! Паша идет…
Артур. Уж не воображаешь ли ты, что я боюсь твоего паши, твоего Зулуфа, твоего сирийского мушира и его телохранителя Кокосового ореха с огромной саблей? Где Зенеида?
Ревекка. В гареме. Сейчас ее позову… (Раздаются звуки ритурнели из 1-го хора.)
Артур. Что это?
Ревекка. Это жены паши поют хором свою любимую песенку… Слушайте!
Как медленно проходят дни,
Дворец роскошный нам не мил!
Здесь в тишине живем одни…
Но это тишина могил!
Всегда Зулуф! Наш властелин!
Ах, он один!
Тоскливо так влачится день…
Скорее к нам слетайтесь, сны…
Спустись же, летней ночи тень,
Лишь в снах свободу видим мы…
Всегда Зулуф! Наш властелин!
Ах, он один!
<Артур>. В странную же историю я попал! Но отступать поздно! Мне нужно во что бы то ни стало увидеться с Зенеидой! Бедную крошку похитили у нас пираты — и я верну ее родителям любой ценой! Француз помнит о славе родного оружия и никогда не отступает!
Зенеида (вбегая). Вот и ты, наконец-то, дорогой кузен! (Обнимаются.) Что поделывает папа? мама? Они еще живы?
Артур. Да, да, дорогое дитя! И они будут так счастливы свидеться с тобой! До чего же ты выросла, похорошела! С каким трудом я отыскал тебя! Но теперь я вырву тебя из рук твоего отвратительного паши!
Зенеида. Я не могу пожаловаться на Зулуфа, он совсем не злой и дает мне много конфет. Но мне надоел этот противный турецкий костюм; я хочу снова стать французской барышней, носить белокурый шиньон, каблучки à la Людовик Пятнадцатый и женское платье.
Артур. Хорошо, но только потерпи немного, тебе недолго осталось ждать. Мой корабль стоит на рейде, и не позже завтрашнего дня…
Зенеида. Но ведь Дамаск не морской порт. Артур. Это не имеет значения! При моей дружбе к тебе все становится возможным. Что это за шум?
Ревекка. Спасайтесь, спасайтесь! Паша проснулся и идет сюда… (Зенеида вскрикивает.)
Артур (Зенеиде). До завтра, до завтра… Ревекка все тебе объяснит… (Направляется к двери.)
Ревекка. Не сюда, не сюда…
Артур (идет к другой двери.) Значит, Сюда?
Ревекка. Нет, не сюда… не сюда… Отсюда придет паша!
Артур. Так куда же?
Зенеида (плача). Если паша застанет нас здесь, он убьет нас обоих!
Ревекка. Спасайтесь же! Ах! Осталось только одно средство. Бегите в гарем… скорее!
Артур. В гарем? С удовольствием! (Поспешно убегает, Зенеида следует за ним. Слышен громкий крик.)
<Ревекка.> Ах, как бьется сердце!.. Полно, надо взять себя в руки и не терять мужества.
Зулуф. Уф! Тут никого больше нет?
Ревекка. Великий паша! Смиренная рабыня вашей светлости стоит, не смея шелохнуться, под солнцами двух твоих очей.
Зулуф. А, это ты, Ревекка? Посмотри-ка на меня хорошенько. Скажи, по-прежнему ли я самый красивый паша на свете?
Ревекка. О, повелитель! Может ли кто-нибудь сравниться с вашей светлостью?
Зулуф. Хорошо сказано! Ты здраво судишь. Я вознагражу тебя за усердие. Через 40 лет отпущу тебя на волю. Эй, Кокосовый орех!
Кокосовый орех. Что угодно, мой повелитель?
Зулуф. Муха пощекотала мне кончик носа. Отруби ей голову!
Кокосовый орех. Трах!
Зулуф. Готово?
Кокосовый орех. Готово, мой повелитель!
Зулуф. Что она сказала перед смертью?
Кокосовый орех. Она сказала: дззз!
Зулуф. Хорошо! Ревекка!
Ревекка. Что угодно, мой повелитель?
Зулуф. Ты передала приказ моим женам?
Ревекка. Да, и все они ждут малейшего вашего знака.
Зулуф. Превосходно! Видишь ли, надо сказать… Хотя ты и рабыня, но я удостаиваю тебя своим доверием. Видишь ли, с годами я стал философом. Я собираюсь переменить образ жизни; тот, что я веду, мне опостылел, я от него жирею, тупею. У меня восемь жен, но отныне я желаю иметь только одну, в точности, как эти собаки-христиане! Я выберу ее среди моих восьми жен… Но для того, чтобы сделать правильный выбор… Ты следишь за ходом моих мыслей?
Ревекка. С благоговением, мой повелитель!
Зулуф. Чтобы сделать правильный выбор, надо подвергнуть людей испытанию. Итак, я испытываю моих жен!.. Вчера я заставил их танцевать… Это было ужасно!.. Сегодня я заставлю их петь, ибо, как тебе известно, я обожаю музыку. Та, которая споет лучше всех, и будет моей женой. Она получит мой платок и мое сердце. Что до остальных… Эй, Кокосовый орех!
Кокосовый орех. Что угодно, мой повелитель?
Зулуф. Каким манером я обычно отсылаю тебя?
КОКОСОВЫЙ орех (показывает, что дает пинка ногой). Вот так!
Зулуф. Правильно. То же получат и остальные мои жены. Я устал от этой полинезии.
Кокосовый орех (склоняясь перед ним). Гамии, мой повелитель!
Зулуф. Что такое?
Кокосовый орех. Я говорю: гамии!
Зулуф. А я говорю, что ты невежлив! Возьми у меня трубку! Я желаю выразить свои чувства в музыке. Слушай!
Да, я паша… И сан приличный,
О трех хвостах священный мой бунчук!
Желудок варит мой отлично,
На шесть льё мое все вокруг!
Я красив, выгляжу приятно,
И жены все покорны мне,
Между тем, чёрту лишь понятно, —
Ну, почему несчастлив я, ну, почему
несчастлив я наяву и во сне?
Раз шепнул мне француз лукаво,
Был у него прехитрый вид:
«Паша! Любви избыток, право,
Лишь пресыщенье нам сулит!
Ведь двадцать жен, конечно, в тягость,
Одну достаточно любить!»
Гяур был прав… О, что за радость,
Прогнав всех дам, счастливым быть,
счастливым быть!
Ревекка. Ах!
Кокосовый орех. Ох!
Зулуф. «Ах» мне нравится больше, чем: «Ох»! В нем чувствуется больше восторга, уважения… На, Ревекка, вот тебе два су за твое «Ах». А теперь, позови моих жен. Скажи им, чтобы они постарались очаровать мой слух и тронуть мое сердце. Ну, проваливай! А ты,
Зулуф (Ревекке, указывая на Артура) А за незнакомая особа?
Ревекка. Новенькая, мой повелитель, только что присланная вашим работорговцем Абу-Бекром.
Зулуф. Вот как! Она мне нравится… хорошенькая. Дорого ли за нее заплатили? Скажи, сколько за тебя заплатили?
Ревекка. Да как обычно, мой повелитель: двадцать фунтов стерлингов и чаевые гарсону.
Зулуф. Откуда ты родом?
Артур. Из Франции!
Зулуф. Какой приятный голос! Ты умеешь петь?
Артур (жеманясь). Да, мой повелитель.
Зулуф. Так, так, так… Улыбнись, я хочу видеть… Решено! Ты принята. А теперь выслушайте меня внимательно, медам. Кокосовый орех, возьми мою трубку! Я хочу произнести спич! Я хочу обратиться с речью к моему гарему! Гм! Fla данном этапе цивилизации, когда прогресс… когда просвещение… когда, как бы это сказать, человеческий разум уже достигает… Словом, у меня слишком много жен, а я хочу иметь только одну и оставлю ту из вас, которая споет лучше всех, — остальных же прогоню… Поняли?
Все жены хором. И мы будем свободны?
Зулуф. Конечно, раз я вышвырну вас вон! Эй, Кокосовый орех, принеси урну, пусть эти дамы тянут жребий. Забыл сказать, что каждая из вас может лопотать на своем родном наречии… Я не против этого.
Али-Алла!
Али-Алла!
Хассан маир калиф Орзрум.
Сеннар Малек акбар Марум!
Ситафсикарман! Османидзи!
Карум Калаф! Османидзи!
Зулуф (после конкурса). А теперь, когда я всех вас выслушал, мне угодно объявить вам свое бесповоротное решение и сообщить о выборе, который я сделал в высочайшей своей мудрости. Вы так хорошо поете, мои милые кошечки, что я оставлю вас всех до одной.
Все жены хором. Как? Всех?!
Зулуф. Да, всех. Я был бы величайшим дураком, если бы расстался с вами.
Артур. Но вы не сдержали слова — это отвратительно!
Зулуф. А ты, новенькая, помолчи!
Артур. Нет, нет! Мы не подчинимся! Мы устроим восстание!
Зулуф. Восстание? Это еще что?!
Артур. Вперед, медам, и да здравствует свобода.
Жены. Да здравствует свобода!
Зулуф. Кокосовый орех! Защити меня! (Поспешно прячется за спинкой стула.)
Артур (вырывая саблю из рук Кокосового ореха, который залезает под стул). Вот как я расправляюсь с твоим защитником… Вперед!
Довольно нам страдать!
Слово нужно держать —
Отплатим сторицей!
Ну, паша! Берегись,
На нас оглянись, —
Мы злы, как тигрицы!
Будем больно щипать,
И колоть, и кусать,
Превратим пашу в компот,
К чертям иди, деспот!
Бей его тотчас!
Ждет свобода нас!
Ревекка (приближаясь). Остановитесь, медам, во имя неба остановитесь! Не забудьте, у него три хвоста…
Артур. Я их все отрублю!..
Ревекка. Нет, выслушайте меня. Позвольте мне поговорить с ним одну минуту, только одну — и обещаю, что он согласится на все ваши требования!
Артур. Одну минуту? Согласен! Говори даже дне, если хочешь, но не дольше! Уйдемте отсюда, медам, но с нашим победным кличем на устах.
Жены уходят, повторяя припев хора. ЯВЛЕНИЕ 9 Паша, Ревекка и Кокосовый орех. Зулуф (поднимая голову). Это ты, Ревекка? Чёрт возьми, без тебя мне была бы крышка. (Встает.) Ну и фурии! Вместо того, чтобы радоваться своему несказанному счастью — что навсегда остаются со мной — они хотели выцарапать мне глаза! А где этот негодяй Кокосовый орех?
Кокосовый орех (вылезая из-под стула). Я здесь.
Зулуф. Вот, оказывается, как ты меня защищаешь, презренный трус!
Кокосовый орех. Что поделать, мой повелитель, такова воля рока!
Зулуф. А мне еще рекомендовали тебя как кровожаднейшего из абиссинцев! А мне еще говорили, что тебя нарочно муштровали для службы в гвардии его величества Наполеона III!
Кокосовый орех. Такова воля рока.
Ревекка. Осмелюсь доложить вашей светлости, что при конкурсе не были соблюдены должные условия. Если вы желали судить о голосах ваших жен, им следовало не петь, а лишь издавать звуки, чистые звуки — дабы избежать каких-либо посторонних влияний.
Зулуф. Замечу, со своей стороны, что я ровно ничего не понял из того, что они говорили.
Ревекка. Вполне возможно, но…
Ревекка. Сейчас… (Зулуфу.) Предоставьте мне действовать и обещайте сдержать слово.
Зулуф. Да, да, готов обещать все, что угодно, лишь бы мне дали минутку вздремнуть; не знаю, от испуга, или от чего другого, но у меня так и ломит поясницу… да и… ревматизм что-то того!..
Ревекка. Хорошо… Войдите, медам!
Ревекка. Медам! Паша просит вас возобновить конкурс, но на других условиях, которые я вам изложу.
Артур. И по окончании конкурса паша сделает выбор?
Ревекка. Он сделает выбор.
Артур. И остальные жены будут свободны?
Ревекка. Свободны, как ветер!
Артур. Пусть он поклянется на Коране!
Ревекка. Хорошо.
Артур. Кокосовый орех, принеси Коран.
Хор. Аллахом я клянусь…
Зулуф. Аллахом я клянусь…
Хор. И Магометом вместе с ним…
Зулуф. И Магометом вместе с ним…
Хор. А также кем-нибудь другим…
Зулуф. А также кем-нибудь другим…
Хор. Желанья наши все свершим…
Зулуф. Желанья ваши все свершим…
Зулуф. А теперь дайте мне вздремнуть.
Ревекка. Конечно… Садитесь вот здесь, да поудобнее — а мы споем вам колыбельную.
Спи, толстый паша,
Как котенок, чуть дыша….
Но тебя — баю-бай —
Мы обманем, так и знай!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
правитьЛа-ла…
Фортуна помогает, ла-ли…
И за того мы пьем,
Кто погреб наполняет, ла-ли…
Отличнейшим вином.
Потом, когда настанет миг прощанья,
Тот сладкий миг, что жду я всей душой,
Сказав любезно: «Друг мой, до свиданья!» —
Простимся здесь
навсегда
мы с пашой,
ла-ла-ла…
Судьба нам помогает, ла-ли…
За день счастливый пьем!..
Привет тебе, день новый!
Ты счастье нам несешь
И рабские оковы
Навеки разобьешь!
Прощай, сераль, и слезы огорченья,
Прощай, паша, что так нас угнетал;
Исчезли дни тревоги и волненья,
Печали прочь! Ведь веселья час настал!
Привет тебе, день новый,
Счастливый трижды день!
Артур (вставая). Вот оно что, оказывается, турецкие дамы весьма восприимчивы к европейской культуре. Небольшое пиршество, которое мы устроили, пока паша спал, служит тому убедительным доказательством. А теперь, Кокосовый орех, убери стаканы и тарелки; главное же, не забудь нашего уговора. (Кокосовый орех кланяется по-восточному, прикладывая руку ко лбу и к сердцу. Зенеиде.) Этот черномазый предан нам телом и душой. Я подарил ему ящик сигар и обещал взять с собою в Париж. (Кокосовому ореху.) Но, если ты нас предашь…
Кокосовый орех. Будьте покойны; я честный человек и предаю только своего хозяина. (Уходит.)
Артур. Повторяю, на новом конкурсе выбор паши должен пасть именно на меня — и так как я не могу претендовать на победу благодаря одним своим вокальным данным, я кое-что предпринял.
Зенеида (подпрыгивая). Успех обеспечен, обеспечен!
Ревекка. Ваш план просто гениален… Как это вам удалось разгадать характер паши?
Артур. Удалось! Привычка бывать при дворе… Однако надо предупредить остальных женщин — вот, кстати, и они. За дело! Посвятим их в наш заговор!
Ха-ха-ха, хи-хи, хи-хи,
Ну, дела твои плохи!
Милый, славный муженек,
Мы дадим тебе урок!
Вышел твой срок,
Толстый сурок,
Вот так скандал!
В сеть попадешь,
День наш настал!
Тише, медам!
Осторожными быть надо вам.
Мышки, кота не спешите будить!
Помните, может опасным он быть!
Стойте все! Заложим мину!
Пли! Сейчас взорвем скотину!
Артур. По местам, по местам!
Ревекка. Покрывала, опустите покрывала!
Зулуф (входя). Какое величественное зрелище! (Кокосовый орех уходит.)
Ревекка (Зулуфу). Мой повелитель! Здесь собрались все ваши жены. Непроницаемые для взора покрывала скрывают их черты. Возьмите эту палочку (вручает ему палочку) — дотроньтесь ею до любой из жен, и та тотчас же издаст звук. Вы сможете судить таким образом о красоте ее голоса. Речь будет идти уже не об ариях и романсах, а о песнях без слов, вроде тех, что сочинял мой соотечественник Мендельсон. Новый конкурс начинается!
Зулуф. Отлично! Конкурс начинается!
Кокосовый орех (прибегает, запыхавшись). Мой повелитель! Повелитель!
Зулуф. Что такое? Что случилось?
Кокосовый орех. Страшный заговора мой повелитель! Толпа восставших, все население Дамаска приближается к дворцу, размахивая огромными кривыми саблями!
Зулуф. Но чего же хотят восставшие? Чего они требуют?
Кокосовый орех. Вашей головы, мой повелитель!
Зулуф. Моей… моей головы?! Иди, дитя мое, иди и скажи им, что это совершенно невозможно — у меня нет головы. Предложи им свою. Спеши.
Кокосовый орех (смотря за кулисы). Вот они, вот они.
Жены. Бежим, бежим!
Артур (сбрасывает с себя покрывало и выступает вперед). Фу, и не стыдно вам быть такими трусихами. Спасайтесь бегством, если хотите… А я остаюсь с моим благородным повелителем — с прославленным и доблестным муширом!
Зулуф. Ты очень добра и смела… Но оставаться здесь… а как же восставшие?
Артур. Восставшие? (Кокосовому ореху.) Есть у вас пушка?
Кокосовый орех. Да, но она нацелена не в ту сторону, откуда они идут.
Артур. Это не имеет значения… Стреляй из нее, стреляй, ради морального эффекта, и побольше наобещай восставшим — мы все равно не сдержим обещаний… Неправда ли, паша? Ведь именно так принято поступать в Европе!
Зулуф. Ну, раз так поступают в Европе…
Артур. А если они ворвутся сюда, ну что ж, мы погибнем вместе, паша и я… Неправда ли, паша?
Зулуф. Разве так тоже принято в Европе? Помнится, я читал в истории, что начинают всегда с бегства…
Артур. Да, если хватит времени… И есть фиакр! (Кокосовому ореху.) Ну чего же ты ждешь, несчастный?
Зулуф (Кокосовому ореху). Да, чего же ты ждешь, несчастный? Беги, повинуйся госпоже, обещай, клянись, ползай на брюхе… Живо! (Кокосовый орех убегает.)
Зулуф. Мой выбор сделан, медам. Вот героиня, которая и будет моей одной-единственной женой. Ее смелость стоит во сто крат больше, чем красивый голос! Впрочем, и голос у нее прелестный.
Жены. И мы свободны?
Зулуф. Да… да… Свободны!
Жены. Мы можем уехать в Париж?
Зулуф. Куда угодно!
Зенеида. Какое счастье, я смогу купить себе шиньон!
Ревекка. А я, великий паша, тоже свободна?
Зулуф. Да, и ты тоже, Ступайте вы все к… (Слышится пушечный выстрел.) Магомет! Помолимся, медам, нашему великому пророку, попросим его помочь нам!
Магомет! О Магомет!
Поклоняемся смиренно,
Магомет!
Мы священной бороде,
Магомет!
О пророк благословенный,
Магомет!
Помоги ты нам в беде!
Магомет, Магомет!
Магомет!
Кокосовый орех (входит, размахивая знаменем). Победа, победа! Слава непобедимому паше! Восставшие отступили, забрав все деньги из кассы. Они ничего больше не требуют: они спокойны и счастливы.
Зулуф. Слава Магомету! А откуда у тебя знамя?
Кокосовый орех. Взял у одного повстанца, он уступил его за 10 франков.
Зулуф. Слава Магомету! Ну и денек! Две революции меньше чем за два часа. Невиданное дело! Если бы не мое прославленное мужество…
Ревекка. Медам! Французский корабль отплывает ровно через час. Он идет прямо до Парижа, без единой пересадки! Не теряйте времени, спешите укладывать чемоданы.
Жены. Спешим, спешим!.. Да здравствует свобода!
Кокосовый орех. Я уезжаю вместе со всеми… Да здравствует свобода!
Зулуф. Как, негодяй! Ты тоже меня покидаешь?
Кокосовый орех. Я плохо защищал тебя от врагов, я бросаю тебя в несчастье… Разве это не естественно?
Зулуф. Ну что ж, уезжай, неблагодарный. (Кокосовый орех уходит.)
Зулуф. Уезжай! Я остаюсь с моей дорогой француженкой, она утешит меня, заставит позабыть обо всех изменах… Не правда ли, ты француженка… и утешишь меня? (Хочет ее обнять.)
Артур. Там будет видно… А пока что — лапы прочь!
Зулуф. Что такое?
Артур. Мы, француженки, не привыкли, чтобы за нами ухаживали так бесцеремонно…
Зулуф. Но мне вовсе не надо за тобой ухаживать, ведь ты моя жена, моя единственная жена, моя единственная услада! Когда ты взбунтовала мой гарем, я сказал себе: дьявол, сущий дьявол!.. Но теперь, когда ты спасла меня, я заявляю: ты ангел, гурия… Кстати, как тебя зовут?
Артур. Ты хочешь знать мое имя? Ну так слушай:
Зулуф. Благойская, ты очаровательна! Поверь, мое сердце…
Артур. Ладно, ладно… А пока, садись в это кресло.
Зулуф. Зачем?
Артур. Садитесь. Я приготовила вам сюрприз.
Зулуф. Хочешь опять спеть что-нибудь… Я буду в восторге — слушаешь тебя и не можешь наслушаться!
Артур. Садитесь… вот здесь!
Зулуф (садится, но тут же вскакивает}. Уж не хочешь ли ты спеть что-нибудь из Вагнера? Ну, знаешь, в таких случаях предупреждают заранее!
Артур (усаживая его в кресло). Я же говорю, что приготовила вам сюрприз. Закройте глаза, вы откроете их, лишь когда я скажу: Ку-ку!
Зулуф. Что за фантазия!
Артур. Мой дорогой, любимый паша — ведь вы мне кое-чем обязаны!
Зулуф. Да, но такой каприз…
Артур. Возможно, это каприз… но знайте, великий сирийский мушир, что надо прежде всего уважать волю хорошенькой женщины и исполнять ее капризы! Ну, закройте же глаза!
Зулуф. Хорошо! А не открыть ли мне рот? Ты, верно, хочешь сыграть со мной какую-нибудь милую шутку! Благойская!
Артур (сбрасывает с себя женское платье, наклеивает усы и надевает фуражку). Погодите…
Зулуф. Надеюсь, мне не долго придется ждать?
Артур. Погодите… (Он становится перед пашой с револьвером в руке.) Ку-ку!
Зулуф (открывая глаза). Кук… О, аллах, ишналлах! Что это значит?
Артур. А то, что я вовсе не женщина, простофиля ты этакий, — я лейтенант военно-морского флота Артур де Борегар, я приехал освободить свою кузину Зенеиду и заодно всех твоих жен. Ты обманут, одурачен, и, если пошевелишься, я пристрелю тебя!
Зулуф. Я не пошевелюсь… нет, нет! Я даже закрою глаза!
Артур. И хорошо сделаешь! А вот и все дамы!
Все жены хором. Мы готовы… В Париж! В Париж!
Зенеида (бросаясь к Артуру на шею). Милый кузен, как я счастлива!
Артур (целуя ее). А я-то… Да здравствует свобода! В Париж!
Кокосовый орех. Да здравствует свобода!
Зулуф (поднимая указательный палец). Можно мне встать? У меня к вам просьба!
Артур. Что за просьба?
Зулуф. Раз все едут в Париж, мне тоже захотелось туда поехать!
Артур. Тебе? Ну что ж — мысль неплохая! Мы научим тебя танцевать польку.
Зулуф (в сторону). Надо надеяться, что я найду, наконец, в Париже настоящую жену, а не морского офицера.
Все. В Париж!
Ах, Париж! Ах, Париж!
Город этот так хорош,
Там мужей легко найдешь,
Коль не спишь!
Ах, Париж!
О, доплыть бы нам скорей,
Райской прелестью своей
Ты манишь!
Всех турецких турок — вон!
Туркам оперным — привет!
Так вперед! Зову всех жен
За моим плюмажем вслед!
Счастлив наш удел сейчас —
Несравненные вуалетки,
Кружева, эспри, лорнетки,
Скоро мы увидим вас!
Ах, Париж!
Там шиньоны всех цветов
Поднялись до облаков,
Каблук иглой, турнюр горой
Украсят стан любой!
Платья Ворта чар полны,
Только в них мы влюблены!
Ах, Париж!
Ах, Париж! Ах, Париж!
Город этот так хорош,
Там мужей легко найдешь,
Коль не спишь!
Ах, Париж!
О, доплыть бы нам скорей,
Райской прелестью своей
Ты манишь!
У досуга свой закон,
У досуга свой закон,
Должен приятен и весел быть он,
Должен приятен и весел быть он.
Две наши музы в дружбе большой,
Каждая мило, каждая мило,
Здесь подчеркнет всю прелесть другой.
Но, друзья, без сомненья,
Это наше скромное уменье.
А мода ведь судит не так,
Да, мода ведь судит не так…
И если мы покажем наши приключенья,
Кто знает, о друзья, что скажете вы нам?
И что б могли вы нам сказать?
Где нам оваций ждать?..
Осмелюсь все же вам сказать —
Оваций нам не избежать!
КОНКУРС
В случае, если захотят спеть песенку о Томбукту, необходимо включить следующий краткий диалог.Зулуф (после исполнения очередного номера на конкурсе). Вот что мне пришло в голову: я был бы не прочь послушать ради разнообразия мужской голос. Кокосовый орех!
Кокосовый орех. Мой повелитель!
Зулуф. Скажи, ты мужчина?
Кокосовый Орех (нерешительно). Мой повелитель…
Зулуф. Ты умеешь петь?
Кокосовый орех (по-прежнему нерешительно). По… повелитель…
Зулуф. Без разговоров! Пой, или я отрежу тебе нос!
Кокосовый орех. Мой повелитель, я знаю только негритянскую песенку, ее поют, чтобы верблюды шли веселее.
Зулуф. Ну что ж, спой ее! Быть может, и мне станет веселее!
Там, в долине Томбукту,
Где крокодил резвится в танце,
Где едят кускускусу,
Натершись маслом все до глянца,
Да, там от зари до темна
Негры, сев в кружок, напевают,
Их песня далеко слышна,
Приятная и простая:
Томбуль-були бум-бум чим-чим
Томбола сула бом-бом чану-чани
Тобола бриассо
Кассо-кокассо чин-чан-чин!
Шляпа — страуса яйцо,
А вместо платья ожерелье,
Очень мирно мы живем,
Не помня зла, полны веселья!
Когда ж терпенья больше нет,
И короли нас притесняют,
Все негры, сойдясь на совет,
Подобно предкам, напевают:
Томбуль-були <бум-бум чим-чим
Томбола сула дом-дом чану-чани
Робола бриассо
Кассо-кокассо чин-чан-чин!>
Кокосовый орех, изволь со всей почтительностью подать мне трубку!
ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
правитьArthur (se levant)1. Allons, allons, je vois que les dames turques ont de grandes dispositions pour la civilisation européenne… le petit festin que nous nous sommes donnés pendant le sommeil du pacha m’en est une preuve convaincante. Et maintenant, Noix de Coco, enlève les verres et les assiettes et surtout n’oublie pas ce dont nous sommes convenus… (A Zénéïde.)2 Ce moricaud est à nous corps et âme… Je lui ai fait cadeau d’une caisse de cigares, je lui ai promis de Г emmener à Paris.
Tu sais que si tu nous trahis…4
Noix de С<осo>. Soyez tranquille: je suis un homme d’honneur; S je ne trahis que mon maître, — (Il s'éloigne.)
Arth.6 Bien! — (Aux autres.) Je le répète7 il faut que le pacha me choisisse moi — et comme je ne puis pas 8 prétendre 9 triompher dans ce nouveau concours 10 par le seul charme de ma voix… j’ai pris11 des mesures.
Zén<éïde> (en sautillant) 12. Infaillble!
Fantin. C’est un trait de génie. Comment avez-vous pu si bien deviner le caractère du pacha? 13
Arth. Ah! Voilà! 14 Rébecca nous est dévouée — elle sait tout… mais il faut prévenir les autres…15 les voilà justement 16 qui arrivent… Vite! --faisons-leur part de notre petite conspiration!
(Les dames du sérail entrent; Arth, Zénéïde et 17 vont leur dire quelquechose à Voreille… chacune d’elles pousse une exclamation de surprise et de joie et le Chœur commence.
Puis suit la scene comme dans Vautre cahier.-- NB 18) (Noix de Coco se retire aussitôt après la marche).
ou l’n peut faire que le pacha ne peut parvenir a entendre une seule — (les autres donnent — aussi de la voix — ce qui le fait s'écrier: Quel désir elles ont pourtant toutes d'être choisies! — ) — accourt Noix de Coco tout haletant.
Nоix . Seigneur! Seigneur!
Z. Quoi? Qu’est-ce?
N de С<осo>. Une terrible conspiration, Seigneur! — Une foule de révoltés s’avance vers le palais — toute la population de Damas 19 — en brandissant d'énormes sabres 20. (Toutes les femmes, a Vexception d’Arthur 21 poussent un cri et se réfugient d’un côté du théâtre.)
Z. Des révoltés! Mais qu’est-ce qu’ils veulent? Qu’est-ce qu’ils demandent?
N. Votre tête, Seigneur!
Z. Ma tête?.. Va, mon enfant, va, dis-leur… dis-leur que je n’en ai pas — que 22 c’est tout à fait impossible…23 offre-leur la tienne… Cours!
N (regardant dans la coulisse). Les voilà 24. Les voilà!
Arth (25 jette son voile et s’avance). Fi donc! N’avez-vous pas honte de votre lâcheté! Sauvez-vous, si vous voulez 26. Quant à moi, je reste avec mon noble maître! l’illustre et valeureux mouchir!
Z. Tu es bien bonne et bien courageuse… mais 27 rester ici… et les révoltés.
A. Les révoltés! (A N de С<осo>.) Avez-vous un canon?
N. Oui — mais il n’est pas pointé du côté par où28 ils viennent.
A. Ça ne fait rien — Tire toujours un coup pour l’effet moral — et 29 promets-leur une foule de choses que nous ne tiendrons pas plus tard — n’est-ce pas, pacha? C’est comme cela que cela se 30 pratique 31 en Europe.
Z. Du moment que èa se 32 pratique 33 en Europe…
A. Et s’ils pénètrent jusqu’ici… Et bien! nous périrons ensemble, le pacha et moi, n’est-ce pas, pacha?
Z. Est-ce que cela se fait comme cela en Europe? Il me semble avoir lu dans l’histoire, qu’on commence toujours par s’enfuir… Mais cours donc, qu’attends-tu là, 34 hâte-toi, N de С<осo>, obéis 35 à Madame! Vite! (Noix de С<осo> sort.)
Le pacha. Mesdames — mon choix est fait… L’héroïne que voilà sera ma seule et unique femme 36. Son courage 37 vaut 38 mieux qu’une belle voix — du reste, la sienne est charmante.
T les f. Et nous sommes libres?
Z. Oui, oui, vous l'êtes.
Toutes (les femmes). Nous pouvons aller à Paris?
Z. Où vous voulez!
Zén<éïde>. Oh, quel bonheur, je pourrai m’acheter un chignon!
R<ébeссa>. Et moi 39, illustre pacha, je suis libre aussi? 40
Z. Oui, toi aussi, toutes, allez-vous en (on entend un coup de canon)… Mahomet! --Mesdames! prions notre grand prophète de41 venir à 42 notre aide 43.
Mahomet! 45 Mahomet!
par ta barbe vénérable
Nous te prions instamment
De te montrer secourable
Dans un péril si pressant!
Mahomet, Mahomet 46!
N d e C (entre en agitant un drapeau). Victoire! Victoire! Les révoltés se sont retirés après avoir pris tout l’argent de la caisse. Ils ne demandent plus rien. — Ils sont tranquilles et heureux.
Art(hur). Et d’où vient ce drapeau?
. Je l’ai pris à un révolté… qui me l’a cédé pour47 10 francs.
Le p. Gloire à M!48
Rébecca. Mesdames — un vaisseau franèais part49 dans une heure — tout droit pour Paris.50 — Faites vos malles… sans perdre de temps! Toutes les femmes. …Nos malles! Nos malles! Vive la liberté!
N de C. Je m’en vais avec les autres! Vive la liberté!
Z. Quoi, lâche! — Toi aussi tu me quittes?
N de C. Je t’ai mal etc. Hurra! (Il sort.) se ÈNE> 8 2(0 ulouf). Pars, ingrat…51 Je reste ici avec52 ma chère Franèaise qui me consolera de toutes ces défections… N’est-ce pas — tu es Franèaise et tu me consoleras? (Il veut Vembrasser.)
A. C’est ce que nous verrons plus tard…53 pour le moment54 à bas les pattes!
Z. Comment?
A. Nous autres Franèaises, nous ne sommes pas habituées à ce qu’on nous fasse la cour avec si peu de cérémonies.
Z. Mais je n’ai pas besoin de te faire la cour — puisque tu es ma femme;55 ma seule femme! le seul objet de ma tendresse! — Quand je t’ai vu révolutionner mon Harem — je me suis dit: diable! diable! diable, mais du moment que tu m’as défendu — je déclare que tu es un ange! une houri!56
A. Fort bien… mais en attendant asseyez-vous57… sur ce fauteuil.
Z. Pourquoi faire?
A. Asseyez-vous… je veux vous faire une surprise.
Z. Tu58 veux me59 chanter quelque chose?60 Je syrai ravicar61 je ne t’ai pas encore entendue, comme je voudrais.
A — Asseyez-vous… 62 là63… (Z s’assied.) Voudrais-tu par hasard me chanter du Wagner? C’est que, tu sais, dans ces cas-là on prévient.
A. Je vous dis que je veux vous faire une surprise. — Vous allez fermer les yeux et vous ne les ouvrirez que quand je dirai: Coucou!
Z. Quelle idée!
A. Petit pacha de mon cœur — vous me devez bien cela. —
Z.64 Un pareil caprice!
A. C’est possible… mais sachez le grand mouchir de Syrie65, il faut surtout66 respecter et remplir67 les caprices des jolies femmes… Allons! Fermez les yeux!
Z. Voilà. Tu me feras pas quelque mauvaise niche?68 Cela ne durera pas longtemps?..
Ar (qui se change en officier). N’ayez pas peur … (Elle se place devant lui un revolver à la main.) Coucou!
Z. Ouvrant les yeux… Cou… La illah ilshallah! — Que signifie ceci?
Ar. Cela signifie que je suis pas une femme,69 gros nigaud — je suis le lieutenant de marine Arthur de Beauregard,70 — qui vient délivrer ma petite cousine Zénéïde et toutes les femmes par la même occasion — on t’a mystifié, berné!..71 et si tu bouge, je te brûle la cervelle!
Z. Je ne bouge pas!..
Ar. Et tu fais bien… Ah voici toutes les dames…
Toutes les dames. Nous voici prêtes… à Paris… à Paris!
Z<énéïde> (se jetant au cou d’Arthur). Oh mon petit cousin, que je suis heureuse!
Arth (L’embrasse). Vive la liberté!
N de С<осo>. Vive la liberté!73
Z. Puis-je me lever? J’ai une demande à faire.
Arth. Quelle est cette demande?
Z. Puisque tout le monde va à Paris, même ce traître de N de Coco…74 j’ai bien envie d’y aller aussi — moi…
Arth.75 Toi? Et bien, c’est une bonne idée! — Nous t’apprendrons à danser la polka!
1 (se levant) — вписано.
2 Далее вписано и зачеркнуто: a. Vous savez que je l’ai acheté (Вы знаете, что я подкупил его); б. il (он).
3 Далее зачеркнуто: et se retire (он удаляется).
4 Далее зачеркнуто: a. nous te ferons couper (мы тебя разрежем); б. je te poignarde (я тебя заколю).
5 Je suis un homme d’honneur — вписано.
6 Далее зачеркнуто: J’ai (я).
7 je le répète — вписано; далее зачеркнуто: vous savez qu' (вы знаете, что).
8 Далее зачеркнуто: espérer (надеяться).
9 prétendre — вписано.
10 dans ce nouveau concours — вписано.
11 Далее зачеркнуто: mes (свои).
12 (en sautillant) — вписано.
13 Comment avez-vous со du pacha? — вписано.
14 Ah! Voilà — вписано.
15 Далее зачеркнуто: Ah (Ax).
16 justement — вписано.
17 Далее оставлено место для какого-то имени.
18 NB — вписано.
19 donnent — вписано.
20 toute la population de Damas — вписано.
21 en brandissant d'énormes sabres — вписано.
22 à l’exception d’Arthur — вписано.
23 Далее зачеркнуто: je ne puis (я не могу).
24 que c’est tout à fait impossih-le — вписано.
25 Далее зачеркнуто: qui arrivent (идут).
25 Далее зачеркнуто: qui (который).
26 Sauvez-vous, si vous voulez — вписано.
27 Далее зачеркнуто: révoltés (восставшие).
28 Далее зачеркнуто: les révoltés (восставшие).
29 Далее зачеркнуто: puis (потом).
30 Далее зачеркнуто: fait (делает<ся>).
31 pratique — вписано.
32 Далее зачеркнуто: fait (делает<ся>).
33 pratique — вписано.
34 A. Et s’ils pénètrent go qu’attends-tu là — вписано.
35 Далее зачеркнуто: moi (мне).
36 Далее зачеркнуто: cela (это).
37 Son courage — вписано.
38 Далее зачеркнуто: encore (еще).
39 Далее зачеркнуто: aussi (тоже).
40 je suis libre aussi — вписано.
41 Далее зачеркнуто: nous délivrer de ce péril pressant (освободить нас от этой серьезной опасности).
42 venir à — вписано.
43 notre aide — вписано.
44 Chœur со pose dédaigneuse — вписано, далее зачеркнуто: Mahomet! Mahomet! (Магомет! Магомет!)
45 Далее зачеркнуто: Grand prophète (Великий пророк).
46 Mahomet! ~ Mahomet! — вписано.
47 Далее зачеркнуто: cent (сто).
48 Art. Et d’où ~ à Mahomet! — вписано.
49 un vaisseau franèais part — вписано.
50 Далее зачеркнуто: Faisons nos (Давайте собирать наши).
51 Далее зачеркнуто: J’ai (У меня есть)
52 reste ici avec — вписано.
53 Далее зачеркнуто: mais à présent — (а сейчас).
54 pour le moment — вписано.
55 Далее зачеркнуто: la seule et unique! (единственная и неповторимая!).
56 le seul objet go une houri — вписано.
57 Далее зачеркнуто: là-bas (там).
58 Далее зачеркнуто: me (мне).
59 Далее зачеркнуто: faire une surprise (сделать сюрприз).
60 Далее зачеркнуто: car, à vrai dire (поскольку, по правде говоря).
61 Je serai ravi car — вписано.
62 Далее зачеркнуто: vous dis-je (говорю вам).
63 là — вписано.
64 Далее зачеркнуто: Mais quel (Но какой).
65 mais sachez ~ de Syrie — вписано.
66 surtout — вписано.
67 et remplir — вписано.
68 Tu me feras ~ niche — вписано.
69 Далее зачеркнуто: pas ta femme — (не твоя жена).
70 Далее зачеркнуто: je viens (я).
71 on t’a mystifié, berné!.. — вписано.
72 Rebecca — вписано.
73 N de C. Vive la liberté! — вписано.
74 même ce traître de N de Coco — вписано.
75 Далее зачеркнуто: Et qu’y feras-tu, malheureux! Tiens! Z. Ma foi (И что же ты там будешь делать, несчастный? Постой! З<улуф.> Честное слово).
76 Далее приписано несколько строк из трио в начале второго акта:
Buvons à l’homme heureux
Dont la cave est remplie
De vin si généreux! pacha charitable
(Выпьем за счастливого человека,
Чей подвал полон
Отличного вина! милостивый паша)
Arthur. Des dattes!
Rébecca. Il me semble avoir entendu le signal dont nous étions convenus avec ce jeune officier franèais… Ah! Si mon maître pouvait se douter que je le trahis ainsi… je serais perdue! — Mais j’aime tant ma petite amie Zénéïde, que, ma foi, je risque ceci ou cela… (On entend du dehors:)
A. Des dattes!
R. C’est lui! le Pacha dort… je crois que je peux le faire entrer à présent… Oh que le cœur me bat!
A. Ah, me voici… personne ne m’a vu. Permets que… (Il veut Vembrasser.)
R<ébecca>. Voyons… êtes-vous fou? Nous courons le plus grand danger… je tremble de tout mon corps et vous ne pensez qu'à des folies.
A. Ma petite Rébecca, c’est que je désire te témoigner ma reconnaissance.
R<ébeссa>. Vous me la témoignerez plus tard.
A. Pour le service que tu me rends en me faisant pénétrer auprès de ma cousine, cette pauvre enfant, que des pirates nous ont volée, et que j’ai rencontrée ici par le plus grand des hasards… il faut que je la rende 2 à ses parents coûte que coûte.
R<ébecca>. C’est bien, c’est bien, mais parlez plus bas, je vous assure que le danger est terrible.
A. Le danger?.. crois-tu donc que je redoute ton gros lourdaud de Pacha, de Mouchir, de3 Zoulouf ou bien son chétif icoglan Noix de Coco avec son grand sabre?… mais où est Zénéïde?
R<ébecca>. Elle va venir… je l’ai avertie…4 Mais5 chut!
A. Qu’est-ce?
R<ébecca>. Ce sont les femmes du Pacha qui chantent en chœur leur chanson habituelle.
A. Zénéïde est avec elles?
R<ébecca>. Oui… attendez un peu… je vais la chercher.
A. Ma foi! me voilà embarqué dans une étrange aventure! Enfin, il n’y a plus à reculer. Un Franèais se souvient de la Colonne et ne recule jamais!6
Z<énéïde>. Ah mon cher petit cousin!
A. Tu m’as donc reconnu?
Z<énéïde>. Ah oui, tout de suite… Il y a un an à peine que ces affreux pirates m’ont enlevée. Oh sauvez-moi, emmenez-moi d’ici… Je voudrais tant revoir papa, maman… sont-ils encore en vie?
A. Oui, oui, ma chère petite. Vont-ils être assez7 contents! Mais quelle idée a eu cet affreux Zoulouf8 de te faire entrer dans son harem!
Z<énéïde>. Je ne plains pas du Pacha… il n’est pas méchant… il me donne beaucoup de bonbons. Mais je ne veux pas devenir une Turque. Je ne veux pas m’affubler plus longtemps de leur vilain costume. Je veux être une demoiselle franèaise, et porter des robes couleur9 Metternich10, de gros chignons et des11 poufs12 comme tout le monde.
A. Tranquillise-toi. Mon vaisseau est en rade et dès demain…
Z<énéïde>. Votre vaisseau? Mais Damas n’est pas un port de mer?
A. Gela ne fait rien, mon amitié pour toi rend tout possible. Mais qu’entend-je?
R<ébecca>. Sauvez-vous, sauvez-vous! Le Pacha s’est réveillé tout à coup, et le voici qui arrive!
A. Ah mon Dieu!., écoute, Zénéïde, Réb te dira tout… je reviendrai ce soir.
R<ébecca>. Fuyez! fuyez! — non, pas par ici… vous ne pouvez plus sortir par cette porte — vous les rencontreriez.
A. Mais où donc alors…
R<ébecca>. Je ne sais… mais fuyez au nom de Dieu!
Z<énéïde>.13 Zoulouf nous tuera tous les14 deux. R<ébecca>. Il n’y a qu’un moyen… entrez dans le Harem.
A. Dans le Harem?.. je le veux bien. (Cri des femmes.)
Ah je savais bien que je jouais ma tête… Allons… du courage… et du calme.
Pig (s’asseyant). Ouf! — Suis-je seul?
R<ébecca>. L’humble esclave de votre Altesse se tient immobile devant les deux soleils de ses deux yeux.
P. Ah c’est toi, Rebecca? Regarde-moi avec attention… suis-je toujours le plus majestueux des Pachas?
R<ébecca>. Oh Seigneur? qui oserait se comparer à Votre Altesse?
P. Bien répondu… Tu as du jugement. Je veux récompenser ton zèle. Dans 40 ans je te donne la liberté… Noix de Coco?
N d C. Seigneur?
P. Une mouche vient de me chatouiller le bout du nez… Tranche-lui la tête.
С<осo>. Vlan!
P. Est-ce fait?
C. C’est fait, Seigneur…
P. Qu’a-t-elle dit avant de mourir?
C. Elle a dit: Bzzin!
P(ignouf). Bien! — Rébecca?
R<ébeссa>. Seigneur?
P. As-tu16 transmis17 mes ordres à mes femmes?
R<ébecca>. Altesse, elles sont là à attendre que vous fassiez le moindre petit signe.
P. Parfait! Il faut que je te dise… Tu es une esclave, mais je t’honore de ma confiance.18 Je suis devenu un grand philosophe. Je veux essayer d’un autre genre de vie; celui que je mène m’excède, m’abrutit, m’engrasse. J’ai19 huit20 femmes. Je ne veux plus en avoir qu’une, tout comme ces chiens de chrétiens! Je veux choisir… parmi celles que j’ai… Pour bien choisir… suis-tu mon raisonnement?
R<ébecca>. Seigneur, avec onction!
P. Pour bien choisir il faut mettre les gens à l'épreuve. Je mets mes femmes à l'épreuve. Hier je les ai fait danser… c'était horrible!.. Aujourd’hui je veux les faire chanter, car tu sais que j’adore la musique. Celle qui chantera le mieux sera ma femme. Elle aura mon mouchoir21 et mon cœur22. Quant aux autres… Noix de Coco?
C. Seigneur?
P. Quel est le geste que j’emploie de préférence pour te renvoyer?
С<осo>. Celui-ci.
P. C’est juste. Et bien, c’est ce qu’aurons les autres. Je suis las de cette poligamie. N d(e) С<осo>, prends ma pipe. Je veux exprimer mes sentiments en musique. Ecoute!
C’est bien, n’est-ce pas?
R<ébecca>. Ah!
С<осo>. Oh!
P. «Ah» me plaît mieux que «Oh»! C’est plus admiratif et plus respectueux. Tiens, voici 6 Kreutzern pour ton «Ah»! Et maintenant, Rébecca, faites entrer mes femmes. Dis-leur qu’elles fassent tous leurs efforts pour22 charmer mes oreilles et toucher mon cœur. File! — et toi, N de Coco, présente-moi respectueusement ma pipe.
P. Qu’est-ce que cette figure que je ne connais pas?
R<ébecca>. Seigneur, c’est une nouvelle esclave que votre four? nisseur? Abou Bekr, vient de vous envoyer.
P. Ah vraiment! elle me plaît… elle est jolie… Coûte-t-elle cher? Combien coûtes-tu?
A. Illustre Pacha, le marchand par délicatesse ne m’a pas dit mon prix.
R<ébeссa>. Ce sera comme toujours, Altesse24, cent florins et le pourboire au garèon.
P. Ton pays?
A. La France!
P. Quelle voix! Sais-tu chanter?
A Oui, Seigneur.
P. Tiens, tiens, tiens… Souris-moi un peu pour voir. — Paf! Tu es admise. — Et maintenant écoutez-moi bien, Mesdames. — Noix de Coco, reprends ma pipe! Je veux vous faire un speech! Je veux haranguer mon harem! — Hm! Dans l'état actuel de la civilisation, quand le progrès, quand les lumières… Quand ce je ne sais quoi, qui fait que l’intelligence humaine… En un mot, j’ai trop de femmes, je n’en veux qu’une, je garde celle qui chantera le mieux et j’envoie promener les autres… Avez-vous compris?
Les femmes. Oui… oui… Nous serons libres?
P. Puisque je vous flanque dehors. Noix de Coco, apporte l’urne et que ces dames tirent au sort.
Vous savez d’ailleurs que chacune de vous peut baragouiner dans son jargon naturel.
P (après le concours). Et maintenant que je vous ai toutes entendues, je vais vous déclarer ma décision irrévocable et le choix auquel dans ma très haute sagesse, je me suis arrêté. Mes petites chattes, vous chantez toutes si bien, que je vous garde toutes.
A (et les femmes). Gomment? Toutes?
P. Oui, toutes, je serais un bien grand sot de vous renvoyer.
A. Mais c’est nous manquer de paroles — c’est abominable.
P. Toi, la nouvelle, tais-toi!
Les femmes. Non, non, elle a raison!
A. C’est indigne! Il faut que vous fassiez votre choix, il faut que nous soyons libres… Ou nous nous révolterons!
P. Vous vous révolterez? Ah par exemple!
Les femmes. Oui-oui! A bas le tyran! Vive la liberté!
P. Noix de Coco, défends-moi!
A(r thur) (lui arrachant son sabre). Voilà le cas que je fais de ton défenseur! En avant, Mesdames!
R<ébecca>. Arrêtez, Mesdames, arrêtez! Laissez-moi un instant seule avec le Pacha. — Je vous assure que je lui ferai entendre raison…
A. Fera-t-il son choix?
Réb. Oui, il le fera.
A. Nous lui donnons deux minutes d’arrêt pour réfléchir. — Retirons-nous, Mesdames, mais en poussant notre cri de guerre! (Il sort avec les femmes.)
P. C’est toi, Rebecca… Saperlotte, sans toi, j'étais frit. Voyez-vous ces enragées? — Au lieu de se réjouir du bonheur ineffable de rester éternellement avec moi — elles voulaient m’arracher les yeux! — Et ce misérable Noix de Coco? Où est-il?
N de С<осo> (sortant de dessous une chaise). Me voilà.
P. C’est ainsi que tu me défends, gros lâche!
N de С<осo>. Que voulez-vous? C’est la fatalité!
P. Toi, qu’on m’avait recommandé comme le plus féroce des Abyssiniens! Toi qu’on avait dressé exprès pour servir dans la garde de S M l’Empereur Napoléon III!
N de C. C’est la fatalité!
Réb. Ecoutez, illustre Pacha! Vous vous y êtes mal pris. Vous qui aimez tant l’harmonie, vous ne devriez juger que par les sons, les sons tous purs, sans vous laisser influencer par d’autres considérations!
P. Mais je te ferais observer que je ne comprenais rien de ce qu’elles disaient.
R<ébecca>. C’est égal; vous étiez influencé. Laissez-moi arranger le concours que vous désirez. — Mais il faut que vous me promettiez de prendre une décision dès que les épreuves serons faites.
Arth (derrière la coulisse). Les26 cinq27 minutes sont écoulées!
R<ébeссa> (à la cantonade). A l’instant! (Au Pacha.) Vous tiendrez votre parole?
P. Oui, oui, je tiendrai tout ce qu’on voudra, pourvu qu’on me laisse reposer un brin, — car je ne sais si c’est par suite de la frayeur ou d’autres choses… Mais j’ai les reins complètement foulés. Et puis… mes rhumatismes!
R<ébecca>.28 Vous aurez le temps de vous reposer. Et maintenant, Mesdames, entrez!
Réb. Mesdames, le pacha m’a chargé de renouveler le grand concours dans d’autres conditions, que je vous communiquerai.
Arth. Fera-t-il son choix?
Réb. Oui, oui!
P. Oui, oui…
Arth. Et les autres serons libres?
R<ébeссa>. Oui, oui.
P. Oui, oui.
Arth. Il faut qu’il jure sur le Koran. Faites apporter le Koran!
Réb. Noix de Coco, approche qu’on te le mette sur le dos… Et maintenant Pacha, jurez! (Serment).
Je jure par Allah
Par Mahomet et caetera
Les femmes. Et surtout par et caetera
Et surtout par et caetera
De faire tout ce qu’il nous plaira
De faire tout ce qu’il vous plaira29
P. A présent, laissez-moi30 dormir un peu!31
Arth. Oui, Seigneur, reposez-vous… On vous apportera des coussins… et pour que le sommeil vienne plus vite, nous allons l’appeler sur votre tête par une douce chanson.
Arthur (se levant). Allons, allons, je vois que les dames turques ont de grandes dispositions pour la civilisation européenne… Ce petit festin que nous nous sommes donnés pendant le sommeil du pacha, m’en est une preuve concluante… Et maintenant, Noix de Coco, enlève ces verres et ces assiettes, et surtout n’oublie pas ce dont nous sommes convenus… (Noix de Coco salue à Vorientale.) (A Zénéïde et Zulma.) Ce mori-caud est à nous corps et âme. — Je lui ai fait cadeau d’une caisse de cigares et je lui ai promis de l’emmener à Paris. — (A Noix de Coco.) — Tu sais que si tu nous trahis…
Noix de Coco. Soyez tranquille; je suis un homme d’honneur; Je ne trahis que mon maître. (Il sort en emportant les verres etc.)
Arth. Bien! — Je le répète: il faut que dans ce nouveau concours — le pacha me choisisse-moi; et comme je ne puis prétendre triompher par le seul charme de ma voix — j’ai pris des mesures…
Zén<éïde> (en sautillant). Infaillible! Infaillible!
Zulma. C’est un trait de génie! Comment avez-vous pu si bien deviner le caractère du pacha!
Arth. Ah voilà! — Rébecca nous est dévouée — elle sait tout… mais il faut prévenir les autres--les voici justement qui arrivent. Vite! Faisons-leur part de notre petite conspiration!
Réb. Arrêtez, Mesdames! J’aperèois le pacha tout au bout de la galerie. Plaèons-nous chacune à son poste… Mettez vos voiles… comme cela--et recevons le avec les honneurs dûs à son rang. Jouons-lui sa marche favorite, qui a été couronnée à l’Exposition32 universelle! Noix de Coco, prends ton tambour!
Réb (apres la marche). Illustre pacha! Vous voici parmi toutes vos femmes, qui, vous le voyez, sont voilées de faèon que vous ne puissiez les reconnaître. Prenez cette baguette; dès que vous aurez touché l’une de ces figures — elle sera obligée d'émettre des sons, de chanter sans paroles comme mon compatriote Mr Mendelssohn. Vous choisirez celle qui vous charmera le plus. — Voici, je l’espère, un concours impartial!
Zоul. A merveille! Je brûle déjà d’impatience. — Commenèons.
Noix de С<осo> (entre tout haletant). Seigneur, Seigneur pacha! Zоul. Quoi? Qu’est-ce?
Noix de C. Une terrible conspiration, Seigneur, une 3 émeute! Une foule de révoltés, toute la population de Damas s’avance en brandissant d'énormes sabres, vers le palais…
Zоul. Des révoltés! Mais qu’est-ce qu’ils veulent? Qu’est-ce qu’ils demandent?
Noix de С<осo>. Votre tête, Seigneur!
Zоul. Ma tête!.. Va, mon enfant, va, dis-leur …que cela m’est tout à fait impossible… que je n’en ai pas… Offre-leur la tienne… Cours! Noix de С<осo> (regardant dans la coulisse). Les voilà. — Les voilà!
Les femmes. Sauvons-nous! sauvons-nous!
Arth (jette son voile et s’avance). Fi donc! N’avez-vous pas honte de votre lâcheté? Sauvez-vous, si vous voulez, — quant à moi, je reste avec mon noble maître--l’illustre et valeureux Mouchir!
Zоul. Tu es bien bonne et bien courageuse… Mais rester ici… Et les révoltés?
Arth. Les révoltés! (A Noix de С<осo>.) Avez-vous un canon?
Noix de C. Oui… Mais il n’est pas pointé sur le côté d’où ils viennent.
Arth. Cela ne fait rien… Tire toujours un coup pour l’effet moral… Et fais-leur ensuite une foule de promesses, que nous ne tiendrons pas plus tard — n’est-ce pas, pacha? C’est comme cela que cela se pratique en Europe…
Zоul. Du moment que cela se pratique ainsi en Europe…
Arth. Et s’ils pénètrent jusqu’ici — eh bien! Nous périrons ensemble — le pacha et moi… N’est-ce pas, Pacha?
Zоul. Est-ce que cela se fait aussi de cette faèon en Europe? — Il me semble avoir lu dans l’histoire qu’on commence toujours par s’enfuir. (A Noix de С<осo>.) Mais toi, qu’attends-tu? — Hâte-toi, cours, vite, obéis à Madame! (Noix de С<осo> sort.)
Zоul. Mesdames, mon choix est fait! — L’héroïne que voilà sera ma seule et unique femme! Son courage vaut mieux qu’une belle voix… D’ailleurs, la sienne est charmante!
Les femmes. Et nous sommes libres?
Zоul. Oui, vous l'êtes!
Les femmes. Nous pouvons aller à Paris?
Zоul Où vous voulez!
Zén<éïde>. Oh quel bonheur! je pourrai enfin m’acheter un chignon!
Réb. Et moi, illustre pacha, je suis libre aussi?
Zоul. Oui, toi aussi — toutes — allez-vous en. (On entend un coup de1 canon.) Oh Mahomet!.. Mesdames, Mesdames, prions notre grand prophète de venir à notre aide.
Noix de C (entre en agitant un drapeau).
Victoire! Victoire! Les révoltés se sont retirés, après avoir pris tout l’argent du trésor… Ils ne demande plus rien, ils sont tranquilles et heureux!..
Zоul. Gloire à Magomet!
Arth (à Noix de С<осo>). Et d’où vient ce drapeau?
Noix de C(o со). Je l’ai pris au plus dangeureux des révoltés, qui me l’a cédé pour dix francs!
Zоul. Gloire à Mahomet! Mais quelle journée! Deux révolutions en moins de douze heures… cela ne s’est jamais vu! Heureusement, mon énergie!36
Arth. Mesdames — un vaisseau franèais part dans une heure — tout droit pour Paris. Faites vos malles — sans perdre de temps! Les femmes. Nos malles! faisons nos malles! Vive la liberté! (Elles sortent en courant — Rébecca et Zénéïde de mêmes.)
Noix deС<осo>. Je m’en vais avec les autres… Vive la liberté!
Zoul. Quoi, lâche! Toi aussi, tu me quittes?
Noix de C. Je t’ai mal défendu contre tes ennemis — je t’abandonne dans le malheur… Quoi de plus naturel? — Hourrah! (Il sort en courant.)
Zоul. Pars, ingrat… Je reste ici avec… avec ma chère… Tiens! je ne sais pas ton nom?
Arth (tendrement). Blagoïska!
Zоul. Oh!..37 Je reste ici avec ma chère Franèaise, qui me consolera de toutes ces défections! N’est-ce pas tu es Franèaise et tu me consoleras? (Il veut Vembrasser.)
Arth. C’est ce que nous verrons plus tard… pour le moment — à bas les pattes!
Zоul. Comment?
Arth. Nous autres Franèaises, nous ne sommes pas habituées à ce qu’on nous fasse la cour avec si peu de cérémonies…
Zoul. Mais je n’ai pas besoin de te faire la cour — puisque tu es ma femme — ma seule femme, le seul objet de ma tendresse! Quand je t’ai vu révolutionner mon harem — je me suis dit: Diable, diable, diable… Mais du moment que tu m’as défendue — je déclare que tu es un ange!.. une houris!
Arth. Fort bien… mais en entendant asseyez-vous ….là-bas, sur ce fauteuil.
Zоul. Pourquoi faire?
Arth. Asseyez-vous… Je veux vous faire une surprise.
Zоul. Tu veux me chanter quelque chose? J’en serais ravi — car38 je ne t’ai pas encore entendue, comme je le voudrais.
Art h(u r>. Asseyez-vous, vous dis-je! La-à!
Zоul (en s*asseyant). Voudrais-tu par hasard me chanter du Wagner? C’est que, tu sais, dans ce cas-là on prévient.
Arth. Je vous dis que je veux vous faire une surprise. Vous allez fermer les yeux et vous ne les ouvrirez que quand je dirai: Coucou!
Zоul. Quelle idée!
Arth. Petit pacha de mon cœur, vous me devez bien cela!
Zоul. Du pareil caprice!
Arth. C’est possible… Mais, sachez, le grand Mouchir de Syrie, il faut surtout respecter et remplir les caprices de jolies femmes… Allons! Fermez les yeux!
Zоul. Faut-il ouvrir la bouche? Non? — Tu ne me feras pas quelque mauvaise niche?Blagoïska! — Cela ne durera pas longtemps?
Arth (qui ôte ses vêtements et paraît en officier). N’ayez pas peur… (Elle se place devant lui, un revolver à la main.) Coucou!
Zоul (ouvrant les yeux). Cou… La illah inshallah! Que signifie ceci?
Arth. Cela signifie que je ne suis pas une femme, gros nigaud! Je suis Arthur de Beauregard, lieutenant de vaisseau dans la marine franèaise… Je viens délivrer ma petite cousine Zénéïde — et toutes tes femmes par la même occasion. — On t’a mystifié, berné… Et si tu bouges, je te brûle la cervelle!
Zоul. Je ne bouge pas… je ne bouge pas!
Arth. Et tu fais bien… Ah voici toutes ces dames!
Les femmes. Nous voici prêtes… A Paris! à Paris!
Zénéïde (se fêtant au cou d’Arthur). Oh, mon petit cousin, que je suis heureuse!
Arth. Vive la liberté!
Noix de C<осо>. Vive la liberté!
Zоul. Puis-je me lever? J’ai une demande à faire.
Arth. Quelle est cette demande?
Zоul. Puisque tout le monde va à Paris, même ce traître de Noix de Coco — j’ai bien envie d’y aller, moi!
Arth. Toi? Et bien c’st une bonne idée! Nous te ferons passer pour le Khédive d’Egypte… Tu es assez gros pour cela!
Chœur et Ronde. (A la fin du chœur, le pacha danse avec les autres.) Zоul. Il faut espérer qu'à Paris je trouverai enfin une femme qui ne soit pas un officier de marine.
Arth. Une femme! Malheureux! tu n’y trouveras que trop de femmes!39
1 Далее зачеркнуто: Rébecca (Ревекка).
2 je la rende — вписано.
3 Далее зачеркнуто: Pignouf (Пинуф).
4 Далее зачеркнуто: Mais vous-même, avez-vous apporté ce que vous savez? A. Oui, c’est là, là… dans mon pan R<ébecca>. C’est bien, donnez. A. Mais dis-moi, que signifie?.. R<ébecca>. Vous le saurez plus tard… (A вы-то, вы-то принесли, сами знаете что? Артур. Да здесь оно, здесь… у меня в <корзине?> Ревекка. Вот и прекрасно, давайте. Артур. Но скажи, что означает?.. Ревекка. Потом узнаете).
5 Mais — вписано.
6 Un Franèais ~ jamais — вписано.
7 assez — вписано.
8 Zoulouf — вписано; ранее было: Pignouf (Пинуф).
9 Далее зачеркнуто: Bismarck (Бисмарк).
10 Metternich — вписано.
11 Далее зачеркнуто: suivez-moi jeune homme (следуйте за мной, молодой человек).
12 poufs — вписано.
13 Далее зачеркнуто: Pignouf (Пинуф).
14 les — вписано.
15 Далее зачеркнуто: Pignouf — (Пинуф).
16 Далее зачеркнуто: communiqué (передала).
17 transmis — вписано.
18 Далее зачеркнуто: J’ai toujours été un homme d’ordre, aimant la régularité en toutes choses — c’est pourquoi par parenthèse tous les noms de mes femmes commencent par un Z; maintenant (Я всегда был человеком порядка, любящим во всем закономерность; кстати, именно поэтому имена всех моих жен начитаются с буквы «З»; теперь).
19 Далее зачеркнуто: vingt (двадцать).
20 huit — вписано. 6 mon mouchoir — вписано.
21 Далее зачеркнуто: et mon mouchoir (и мой платок).
22 Далее зачеркнуто: me plaire (мне понравиться).
23 Далее зачеркнуто: des femmes (жен).
24 Altesse — вписано.
25 Le concours commence — вписано.
26 Далее зачеркнуто: deux (две).
27 cinq — вписано.
28 Далее зачеркнуто: a. Vous aurez le temps nécessaire pour (У вас будет достаточно времени); б. C’est égal vous aurez le temps (Все равно, у вас будет время).
29 Je jure par Allah ~ ce qu’il vous plaira — вписано.
30 Далее зачеркнуто: me coucher (поспать).
31 Далее зачеркнуто: Réb. Mesdames dans une heure cela va recommencer. Arth. Vive le pacha! Et la Marseillaise! (Toutes sortent en chantant la Marseillaise). Медам, через час это продолжится. Арт<ур>. Да здравствует паша! И Марсельеза! (Все уходят, распевая Марсельезу)).
32 Далее зачеркнуто: de Londres (в Лондоне).
33 (après laquelle ~ s'éloigne) — вписано.
34 Далее зачеркнуто: révolution (революция).
35 Далее зачеркнуто: tambour (барабана).
36 Deux révolutions ~ mon énergie! -- вписано.
37 Oh!.. — вписано.
38 car — вписано.
39 II faut espérer ~ trop de femmes! — вписано.
Перевод
СЛИШКОМ МНОГО ЖЕН
Оперетта в двух картинах
Слова г-на И. Тургенева.
Музыка г-жи Полины Виардо.
<КАРТИНА ПЕРВАЯ>
ЯВЛЕНИЕ 1-еАртур. Финики!
Ревекка. Кажется, я слышала сигнал, о котором мы условились с тем молодым французским офицером… Ах! Если мои повелитель заподозрит, что я его вот так обманываю… я погибла! — Но я так люблю мою милую подругу Зенеиду, что рискую тем или этим… (Снаружи слышится:)
Артур. Финики!
Ревекка. Это он! Паша спит… думаю, что сейчас можно его впустить… Ах, как бьется сердце!
Артур. А вот и я… никто меня не видел. Позволь… (Хочет ее поцеловать.)
Ревекка. Полноте … да вы с ума сошли? Нас подстерегает величайшая опасность… я вся дрожу, а у вас на уме одни глупости.
Артур. Милая Ревекка, просто я хочу засвидетельствовать свою признательность.
Ревекка. Вы ее засвидетельствуете позже.
Артур. За ту услугу, которую ты мне оказала, позволив мне проникнуть к моей кузине, бедной девочке, которую у нас похитили пираты и которую я повстречал здесь благодаря совершенной случайности… я должен вернуть ее родителям, чего бы мне это ни стоило.
Ревекка. Хорошо, хорошо, только говорите тише, уверяю вас, что опасность ужасно велика.
Артур. Опасность?.. уж не думаешь ли ты, что я боюсь твоего толстого увальня Пашу, мушира, Зулуфа или его тщедушного телохранителя Кокосового ореха с его огромной саблей?.. а где Зенеида?
Ревекка. Она сейчас придет… я ее предупредила… Но тсс!
Артур. Что это?
Ревекка. Это жены паши поют свою обычную песню.
Артур. И Зенеида с ними? Ревекка. Да… подождите немного… я схожу за ней.
Артур. Вот так да! в странную же историю я впутался! Но отступать некуда. Француз всегда помнит о славе родного оружия и никогда не отступает!
Зенеида. Вот и ты, наконец-то, дорогой кузен!
Артур. Так ты меня узнала?
Зенеида. Да, сразу же… Ведь едва минул год, как меня похитили эти ужасные пираты. Ах, спасите меня, увезите меня отсюда… Я так хочу снова увидеть папу, маму… живы ли они еще?
Артур. Живы, живы, милая крошка. А как они-то будут рады! Но что за мысль пришла в голову этому отвратительному Зулуфу взять тебя в свой гарем!
Зенеида. Я не жалуюсь на пашу… он не злой… он дает мне много конфет. Но я не хочу становиться турчанкой. Мне надоел этот противный костюм. Я хочу быть французской барышней, носить платья цвета Меттерних, и, как все, носить большие шиньоны и пуфы.
Артур. Успокойся. Мой корабль стоит на рейде и не позже завтрашнего дня…
Зенеида. Ваш корабль? Но ведь Дамаск не морской порт!
Артур. Это ничего не значит, при моей дружбе к тебе все становится возможным. Но что это я слышу?
Ревекка. Спасайтесь, спасайтесь! Паша неожиданно проснулся и идет сюда!
Артур. Ах, боже мой!., послушай, Зенеида, Ревекка все тебе расскажет… я вернусь вечером.
Ревекка. Бегите! бегите! — да нет, не сюда… через эту дверь нельзя выходить — вы их встретите. Артур. Так куда же тогда… Ревекка. Не знаю… но ради бога бегите! Зенеида. Зулуф убьет нас обоих. Ревекка. Остается одно… бегите в гарем. Артур. В гарем?.. с удовольствием. (Крик женщин.)
Ах, я знала, что рискую головой… Ничего… больше мужества… и спокойствия.
Пинуф (садится). Уф! Тут никого больше нет?
Ревекка. Смиренная рабыня вашей светлости стоит, не смея шевельнуться, пред двумя солнцами ваших очей.
Пинуф. А, это ты, Ревекка? Посмотри-ка на меня хорошенько… по-прежнему ли я самый могущественный паша на свете?
Ревекка. О повелитель! Кто осмелится сравниться с вашей светлостью?
Пинуф. Хороший ответ… Ты здраво судишь. Я хочу вознаградить твое усердие. Через 40 лет я отпущу тебя на свободу… Кокосовый орех!
Кокосовый орех. Что, мой повелитель?
Пинуф. Муха пощекотала мне кончик носа… Отруби ей голову.
Кокосовый орех. Трах!
Пинуф. Готово?
Кокосовый орех. Готово, повелитель…
Пинуф. Что она сказала перед смертью?
Кокосовый орех. Она сказала: дззз!
Пинуф. Хорошо! — Ревекка!
Ревекка. Что, повелитель?
Пинуф. Ты передала приказ моим женам?
Ревекка. Ваша светлость, они здесь в ожидании малейшего вашего знака.
Пинуф. Превосходно! Надо тебе сказать… хоть ты и рабыня, но я удостаиваю тебя своим доверием. Я стал великим философом. Я собираюсь переменить образ жизни; тот, что я веду, мне опостылел, я от него тупею, жирею. У меня восемь жен. Отныне я желаю иметь только одну, точь-в-точь, как эти собаки-христиане! Я выберу ее… среди моих восьми жен… Но для того, чтобы сделать правильный выбор… Ты следишь за ходом моих мыслей?
Ревекка. С благоговением, мой повелитель!
Пинуф. Чтобы сделать правильный выбор, надо подвергнуть людей испытанию. Итак, я испытаю моих жен!.. Вчера я заставил их танцевать… это было ужасно!.. Сегодня я заставлю их петь, ибо, как тебе известно, я обожаю музыку. Та, что споет лучше всех, и будет моей женой. Она получит мой платок и мое сердце. Что до остальных… Кокосовый орех!
Кокосовый орех. Что угодно, мой повелитель?
Пинуф. Каким жестом я обычно отсылаю тебя?
Кокосовый орех. Вот таким.
Пинуф. Правильно. То же получат остальные мои жены. Я устал от этой полигамии. Возьми у меня трубку, Кокосовый орех! Я желаю выразить свои чувства в музыке. Слушай!
Красиво, не правда ли?
Ревекка. Ах!
Кокосовый орех. Ох!
Пинуф. «Ах» мне нравится больше, чем «Ох»! В нем больше восторга и уважения. Вот тебе 6 крейцернов за твое «Ах»! А теперь, Ревекка, позови моих жен. Скажи им, чтобы они приложили все усилия, чтобы очаровать мой слух и тронуть мое сердце. Проваливай! — а ты, Кокосовый орех, верни мне с почтительностью мою трубку.
Пинуф. Что это за незнакомая мне особа?
Ревекка. Это, мой повелитель, новая рабыня, которую вам недавно прислал ваш поставщик Абу Бекр.
Пинуф. Ах так! она мне нравится… хорошенькая… А дорогая? Сколько за тебя заплатили?
Артур. Сиятельный паша, торговец из деликатности не назвал мою цену.
Ревекка. Как обычно, ваше величество, сто флоринов и чаевые гарсону.
Пинуф. Откуда ты родом?
Артур. Из Франции!
Пинуф. Какой приятный голос! Ты умеешь петь?
Артур. Да, повелитель.
Пинуф. Так, так, так… Улыбнись-ка мне, я хочу увидеть.. Решено! Ты принята. — А теперь выслушайте меня внимательно, медам. — Кокосовый орех, возьми мою трубку! Я хочу произнести для вас речь! Я хочу выступить перед моим гаремом! — Гм! На данном этапе цивилизации, когда прогресс, когда просвещение… когда, уж не знаю благодаря чему, человеческий разум… Словом, у меня слишком много жен, я хочу оставить лишь одну, и ею станет та, что споет лучше всех, а остальных я прогоню… Понятно?
Жены. Да… да… И мы будем свободны?
Пинуф. Конечно, раз я вышвырну вас вон. Кокосовый орех, принеси урну и пусть эти дамы тянут жребий.
Забыл вам сказать, что каждая из вас может лопотать на своем родном наречии.
Пинуф (после конкурса). А теперь, когда я всех вас выслушал, мне угодно объявить вам свое бесповоротное решение и сообщить о выборе, который я сделал в высочайшей своей мудрости. Вы так хорошо поете, мои милые кошечки, что я оставляю вас всех.
Артур (и остальные жены). Как? Всех?
Пинуф. Да, всех, иначе я был бы величайшим из дураков, прогнав вас.
Артур. Но вы не сдержали слова — это низость!
Пинуф. А ты, новенькая, помолчи!
Жены. Нет-нет, она права!
Артур. Это недостойно! Вы доли ны сделать выбор, мы должны быть свободными… или мы устроим восстание!
Пинуф. Восстание? Этого не хватало!
Жены. Да-да! Долой тирана! Да здравствует свобода!
Пинуф. Кокосовый орех, защищай меня!
Артур (вырывая саблю из рук Кокосового ореха). Вот как я расправляюсь с твоим защитником! Вперед, медам!
Ревекка. Остановитесь, медам, остановитесь! Оставьте меня на минутку наедине с пашой. — Уверяю вас, я сумею заставить его прислушаться к голосу разума…
Артур. И он сделает выбор?
Ревекка. Да, сделает.
Артур. Даем ему две минуты на размышление. — Уйдемте отсюда, медам, но с нашим победным кличем на устах! (Выходит вместе с женами.)
Пинуф. Это ты, Ревекка… Черт возьми, без тебя мне была бы крышка. Ну и фурии! Вместо того, чтобы радоваться своему несказанному счастью — остаться навсегда со мной — они хотели выцарапать мпе глаза! — А где этот негодяй Кокосовый орех?
Кокосовый орех (вылезая из-под стула). Я здесь.
Пинуф. Так вот как ты меня защищаешь, презренный трус!
Кокосовый орех. Что поделать, мой повелитель? Такова воля рока!
Пину ф. А мне-то рекомендовали тебя как кровожаднейшего из абиссинцев! Да еще говорили, что муштровали специально для службы в гвардии его величества императора Наполеона III!
Кокосовый орех. Такова воля рока!
Ревекка. Послушайте, светлейший паша! Вы плохо взялись за дело. Вы, так любящий гармонию, должны были судить о голосах лишь по звукам, чистым звукам, чтобы избежать каких-либо посторонних влияний!
Пинуф. Позволю тебе заметить, что я не понимал ничего из того, что они говорили.
Ревекка. Не важно, это все равно влияло на вас. Позвольте мне устроить конкурс так, как вы того желаете. — Но дайте мне слово, что вы примете решение по окончании конкурса.
Артур (за кулисами). Прошло пять минут!
Ревекка (в сторону). Сейчас! (Паше.) Так вы сдержите слово?
Пинуф. Да, да, я сдержу все, что угодно, только бы мне дали вздремнуть минутку, — не знаю, от испуга или от чего-то другого… но у меня так и ломит поясницу. Да еще … мой ревматизм!
Ревекка. У вас будет время отдохнуть. А теперь входите, модам!
Ревекка. Медам, паша поручил мне возобновить великий конкурс на других условиях, которые я вам изложу.
Артур. А он сделает выбор?
Ревекка. Да, да!
Пинуф. Да, да…
Артур. И остальные жены будут свободны?
Ревекка. Да, да.
Пинуф. Да, да.
Артур. Надо, чтобы он поклялся на Коране. Велите принести Коран!
Ревекка. Кокосовый орех, подойди, чтобы тебе положили его на спину… А теперь, паша, клянитесь! (Клятва.)
Пинуc. Клянусь Аллахом,
Магометом и так далее…
Жены. И особенно этим так далее.
Пинуф. И особенно этим так далее.
Жены. Исполнить все наши желания.
Пинуф. Исполнить все ваши желания.
Пинуф. А теперь дайте мне вздремнуть!
Артур. Да, повелитель, отдыхайте… Сейчас вам принесут подушки… а чтобы сон пришел поскорее, мы споем вам колыбельную, --
Артур (вставая). Так, так, я вижу, турецкие дамы весьма расположены к европейской культуре… Небольшое пиршество, которое мы устроили, пока паша спал, служит тому убедительным доказательством… А теперь, Кокосовый орех, унеси стаканы и тарелки, да не забудь про наш уговор… (Кокосовый орех кланяется по-восточному.) (Зенеиде и Зюльме.) Этот черномазый предан нам душой и телом. — Я подарил ему ящик сигар и обещал взять с собою в Париж. — (Кокосовому ореху.) — Но если ты нас предашь…
Кокосовый орех. Будьте покойны; я честный человек; и предаю только своего хозяина. (Уходит, унося стаканы, и т. д.)
Артур. Итак! — Повторяю: на новом конкурсе выбор паши должен пасть именно на меня, а поскольку я не могу претендовать на победу благодаря одним своим вокальным данным, я кое-что предпринял.
Зенеида (подпрыгивая). Успех обеспечен, обеспечен!
Зюльма. Ваш план просто гениален! Как зто вам удалось разгадать характер паши?
Артур. Очень просто! — Ревекка на нашей стороне — а ей все известно… но надо предупредить остальных женщин — вот, кстати, и они. Быстро! Посвятим их в наш заговор!
Ревекка. Погодите, медам! Я заметила пашу в самом конце галереи. Все по местам… Опустите покрывала… вот так, — и встретим его со всеми почестями, подобающими его рангу. Давайте исполним его любимый марш, получивший приз на всемирной выставке! Кокосовый орех, бери свой барабан!
Ревекка (после марша). Сиятельный паша! Вы сейчас среди своих жен, но все они под покрывалами, так что вы не можете узнать их. Возьмите эту палочку; как только вы дотронетесь до одной из этих фигур — она должна будет начать петь, но это будет песня без слов, совсем как у моего соотечественника Мендельсона. Вы выберете ту, что понравится вам больше всех. — Надеюсь, это будет беспристрастный конкурс!
Зулуф. Превосходно! Я уже сгораю от нетерпения. Начнем.
Кокосовый орех (вбегает, запыхавшись). Господин, господин паша!
Зулуф. Что такое? Что случилось?
Кокосовый орех. Страшный заговор, мой господин, бунт! Толпа восставших, все население Дамаска, приближается к дворцу, размахивая огромными саблями…
Зулуф. Бунтовщики? Но чего же они хотят? Чего они просят?
Кокосовый орех. Вашей головы, мой повелитель!
Зулуф. Моей головы!.. Иди, дитя мое, иди и скажи им, что это совершенно невозможно… скажи, что у меня ее нет… Предложи им свою … Спеши!
Кокосовый орех (смотря за кулисы). Вот они, вот они!
Жены. Бежим! Бежим!
Артур (сбрасывает с себя покрывало и выступает вперед). Фу! И вам не стыдно быть такими трусихами? Бегите, если хотите — что до меня, то я остаюсь с моим благородным господином — прославленным и доблестным муширом!
Зулуф. Ты очень добра и смела… Но оставаться здесь… а как же восставшие?
Артур. Восставшие! — (Кокосовому ореху.) Есть у вас пушка?
Кокосовый орех. Есть… но она нацелена не в ту сторону, откуда они идут.
Артур. Это не имеет значения… Выстрели из нее ради морального эффекта… И надавай им кучу обещаний, которые мы потом не выполним — неправда ли, паша? Ведь именно так принято поступать в Европе…
Зулуф. Ну, раз так принято в Европе…
Артур. А если они ворвутся сюда — что ж! Мы погибнем вместе — паша и я… Неправда ли, паша?
Зулуф. Разве так тоже принято в Европе? — Помнится, я читал в истории, что начинают всегда с бегства (Кокосовому ореху.) А ты чего ждешь? — Спеши, беги, быстро, повинуйся госпоже! (Кокосовый орех убегает.)
Зулуф. Мой выбор сделан, медам! — Вот героиня, которая и будет моей одной-единственной женой! Ее смелость стоит во сто крат больше, чем красивый голос… Впрочем, и голос у нее прелестный!
Жены. И мы свободны?
Зулуф. Да, свободны!
Жены. Мы можем уехать в Париж?
Зулуф. Куда угодно!
Зенеида. Какое счастье, наконец-то я смогу купить себе шиньон!
Ревекка. А я, великий паша, тоже свободна?
Зулуф. Да, и ты тоже — убирайтесь все вон. (Слышится пушечный выстрел.) Магомет!.. Помолимся, медам, нашему великому пророку, попросим его помочь нам.
Кокосовый орех (входит, размахивая знаменем). Победа! Победа! Восставшие отступили, забрав все деньги из казны… Они ничего больше не требуют, они спокойны и счастливы!..
Зулуф. Слава Магомету!
Артур (Кокосовому ореху). А откуда у тебя знамя?
Кокосовый орех. Я взял его у самого опасного бунтовщика, он уступил его за десять франков!
Зулуф. Слава Магомету! Ну и денек! Две революции меньше, чем за полсуток… где это видано? Если бы не моя находчивость!
Артур. Медам — французский корабль отплывает через час, он идет прямо в Париж. Не теряйте времени, укладывайте ваши чемоданы!
Жены. Чемоданы! Пойдемте укладывать чемоданы! Да здравствует свобода! (Убегают вместе с Ревеккой и Зенеиоой.)
Кокосовый орех. Я уезжаю вместе со всеми… Да здравствует свобода!
Зулуф. Как, негодяй! Ты тоже меня покидаешь?
Кокосовый орех. Я плохо защищал тебя от врагов — я бросаю тебя в несчастье… Разве это не естественно? — Ура! (Убегает.)
Зулуф. Ну что ж, уезжай, неблагодарный… Я остаюсь с… с моей дорогой… Послушай! Я ведь не знаю, как тебя зовут!
Артур (с нежностью). Благойская!
Зулуф. О!.. Я остаюсь с моей дорогой француженкой, она утешит меня, заставит позабыть обо всех изменах! Ведь ты француженка и утешишь меня? (Хочет его обнять.)
Артур. Там будет видно… А пока что — лапы прочь!
Зулуф. Что такое?
Артур. Мы, француженки, не привыкли, чтобы за нами ухаживали так бесцеремонно…
Зулуф. Но мне вовсе не надо ухаживать за тобой — ведь ты моя жена — моя единственная жена, единственная моя услада! Когда ты взбунтовала мой гарем, я сказал себе: дьявол, сущий дьявол… Но теперь, когда ты спасла меня — я заявляю: ты ангел!., гурия!
Артур. Вот и прекрасно… а пока, садитесь вон туда… в это кресло.
Зулуф. Это еще зачем?
Артур. Садитесь… Я хочу сделать вам сюрприз.
Зулуф. Ты наверное хочешь мне что-нибудь спеть? Это было бы замечательно — ведь я еще не слышал, как ты поешь, хотя и собирался.
Артур. Да садитесь же, вам говорят! Во-он туда!
Зулуф (садится). А ты случайно не из Вагнера мне хочешь спеть? Знаешь, в таких случаях предупреждают заранее.
Артур. Говорят вам, что я хочу сделать сюрприз. Закройте глаза и откроете только когда я скажу: ку-ку!
Зулуф. Что за фантазия!
Артур. Миленький паша, ведь вы кое-чем мне обязаны!
Зулуф. Да, но такой каприз!
Артур. Может быть, это и каприз… но знайте, великий сирийский мушир, что капризы хорошеньких женщин надо особенно уважать и исполнять… Ну же! Закройте глаза!
Зулуф. Может быть, надо открыть рот? Нет? — А ты не сыграешь со мной какую-нибудь злую шутку, Благойская? — А долго ли надо ждать?
Артур (сбрасывает женское платье и предстает в офицерской форме). Только не пугайтесь… (Он становится перед пашой с револьвером в руке.) Ку-ку!
Зулуф (открывая глаза). Ку… О, аллах иншаллах! Что это значит?
Артур. Это значит, толстый увалень, что я вовсе не женщина! Я Артур де Борегар, французский морской офицер… Я приехал освободить свою кузину Зенеиду, а заодно и всех твоих жен. — Тебя одурачили, болван… и, если ты шевельнешься, я пристрелю тебя!
Зулуф. А я не пошевелюсь… не пошевелюсь!
Артур. И хорошо сделаешь!.. А вот и все дамы!
Жены. Вот мы и готовы… В Париж! В Париж!
Зенеида (бросаясь к Артуру на шею). Ах, милый кузен, как я счастлива!
Артур. Да здравствует свобода!
Кокосовый орех. Да здразствует свобода!
Зулуф. Можно мне встать? У меня к вам просьба.
Артур. Что за просьба?
Зулуф. Раз все едут в Париж, даже этот предатель Кокосовый орех — мне тоже захотелось туда поехать!
Артур. Тебе? Ну что ж — мысль неплохая! Мы выдадим тебя за египетского кедива… Ты достаточно толст для этого!
Зулуф. Надо надеяться, я найду в Париже жену, которая не окажется морским офицером.
Артур. Жену! Несчастный! Ты найдешь там слишком много жен!
ПРИМЕЧАНИЯ
правитьДвенадцатым томом заканчивается серия Сочинений второго академического издания Полного собрания сочинений и писем И. С. Тургенева. Завершающее положение в серии обусловило широкий хронологический диапазон и разножанровый состав этого тома, в который вошли произведения, размещенные в XIII и XV томах предшествующего издания, а также не включавшиеся ранее ни в одно из собраний сочинений писателя.
В главном разделе тома — впервые в собрании сочинений Тургенева — печатаются его либретто комических опер, сценарии и водевиль. Этим произведениям Тургенев отдал немало времени и труда, хотя и отводил им второстепенную роль в своем творчестве, видя в них лишь своего рода подсобный материал к музыке. Обстоятельства, предопределившие обращение писателя в 1860-е годы к жанру оперных либретто и сценариев, подробно освещены в статье «И. С. Тургенев — музыкальный драматург», которая предваряет примечания к этому разделу тома и является по существу основным к нему комментарием.
Тексты оперных либретто и сценариев дошли до нас далеко не все, а известные известны в большинстве случаев не в их окончательном виде. Тем не менее, они не только отмечены печатью своей принадлежности перу Тургенева, но и как бы вновь открывают почти забытые стороны богатой творческой индивидуальности писателя.
Свой путь в литературе Тургенев начинал как поэт и до конца жизни не порывал с собственно поэтическими жанрами. Об этом свидетельствуют помещенные в томе стихотворения, стихотворные переводы, эпиграммы, пародии, написанные в разные годы. Шуточное французское стихотворение «Et j’errais pesamment!..» (1849), связанное с премьерой оперы Д. Мейербера «Пророк» и обращенное к Полине Виардо, увидело свет лишь в 1978 г. в публикации А. Звнгильского и впервые включается в собрание сочинений Тургенева.
Впервые в собрание сочинений писателя включается и шуточное «Послание к Лонгннову», написанное, как об этом свидетельствует автограф стихотворения и другие документы (см. наст. том, с. 658), Тургеневым совместно с Н. А. Некрасовым и А. В. Дружининым.
Тургенев был писателем в том емком и высоком значении этого слова, от которого неотделимы такие понятия, как «гражданин» и «общественный деятель». Это проявлялось в актуальности и социальном масштабе его произведений, обеспечивая им горячий прием современников и живой интерес потомков. Это нашло прямое отражение в деятельности Тургенева — в его публичных выступлениях и так называемых записках общественного назначения, составивших в настоящем теме особый раздел. Здесь — впервые в собрании сочинений писателя — печатается его речь, произнесенная в Эдинбурге на международном праздновании столетия со дня рождения Вальтера Скотта. Текст этой речи — газетная вырезка с поправками, сделанными рукой Тургенева — хранится в Париже у наследников П. Виардо и в 1971 г. был опубликован во Франции А. Звигильским. С учетом этой публикации по авторизованному газетному тексту речь Тургенева и воспроизводится в томе.
Раздел «Автобиографическое» составили тексты, также не включавшиеся ранее в собрания сочинений писателя. Это — ответы Тургенева на вопросы дважды (в 1868-м и 1880-м годах) предложенной ему анкеты и его записи по поводу принадлежавших ему пушкинских реликвий.
Не публиковавшиеся ранее тексты Тургенева составили первую часть раздела «Незавершенное» и раздел «Подготовительные материалы» ((L’Ondine), (Mimica), ранние редакции оперетт «Trop de femmes» и «Le dernier sorcier» и черновые фрагменты оперетты «L’Ogre»).
Отрывок «Жил-был у нас по соседству…», опубликованный в предшествующем издании как вариант вступления к рассказу «Перепелка», печатается в настоящем томе во второй части раздела «Незавершенное», так как этот отрывок, по-видимому, является началом самостоятельного рассказа Тургенева для задуманного, но не осуществленного им сборника «Рассказы и сказки для детей». Возможно, для этого же сборника предназначался и рассказ «Le Stépovik», начало которого сохранилось в записи Полины Виардо. Однако из-за отсутствия автографа и других каких-либо прямых свидетельств в пользу принадлежности этого рассказа Тургеневу Редакция не сочла возможным поместить его в основном корпусе тома и поэтому он приведен в разделе «Dubia».
Раздел «Dubia» в собрание сочинений Тургенева вводится впервые, и в отборе материала для него Редакция проявила максимальную осторожность, включив сюда лишь те произведения, принадлежность которых Тургеневу едва ли не вполне доказана.
Уже в период завершения работы над томом в Новой Зеландии появилась публикация, в необходимости которой для академического собрания сочинений Тургенева сомневаться не приходилось. Речь идет о неизвестных ранее авторских подготовительных материалах к роману «Отцы и дети». Профессор П. Уоддингтон, опубликовавший эти материалы в «New Zealand Slavonic Journal» (1984), любезно предоставил в распоряжение издания ксерокопию с тургеневского автографа, хранящегося у наследников П. Виардо в Париже, что позволило заново прочесть и опубликовать эти первостепенной важности тексты в настоящем томе (см. «Приложения»).
Тексты произведений, входящих в настоящий том, и их переводы подготовили и примечания к ним составили: В. Е. Багно («Et j’errais pesamment!..»); Л. А. Балыкова («Le Stépovik»); А. И. Батюто («Стихотворения А. А. Фета. Санкт-Петербург. В тип. Э. Праца. 1856»); А. И. Батюто совместно с П. Уоддингтоном (Приложения. Подготовительные материалы к роману «Отцы и дети»); Н. Ф. Буданова (Речи: на международном литературном конгрессе 5(17) июня 1878 г., к московским студентам 4(16) марта 1879 г., на обеде в «Эрмитаже» 6(18) марта 1879 г., на обеде профессоров и литераторов 13(25) марта 1879 г., речь, подготовленная для обеда в Собрании петербургских художников 17(29) марта 1879 г.); Н. П. Генералова (текст и примечания — «Trop de femmes», «Le Miroir», «Une nuit à l’auberge du Grand Sanglier»; текст, перевод и примечания — «L’Ogre», «Les Bohémiens», (Le Pasteur courageux), (L’Homme mystérieux), (Consuelo), (L’Ondine), (Mimica); текст и перевод — Подготовительные материалы: «Trop de femmes», «Le dernier sorcier», «L’Ogre»); II. П. Генералова совместно с P. Ю. Данилевским (примечания к «Der letzte Zauberer»); Е. А. Гитлиц (эпиграммы на П. Н. Кудрявцева, В. П. Боткина, А. В. Дружинина, А. В. Никитенко; «Послание к Лонгинову»); Е. А. Гитлиц совместно с Ю. Д. Левиным (эпиграмма на Н. X. Кетчера); Е. А. Гитлиц совместно с Г. Л. Тиме (Dubia: эпиграммы на А. А. Фета и И. А. Шпеера); Т. П. Голованова (Записка об издании журнала «Хозяйственный указатель»); Р. 10. Данилевский (текст «Der letzte Zauberer»; перевод и примечания — Scenario (für Brahms)); P. 10. Данилевский совместно с II. П. Генераловой (примечания к «Der letzte Zauberer»); Р. Ю. Данилевский совместно с Л. Уоддингтоном (текст Scenario (für Brahms)); II. В. Измайлов («Шестилетний обличитель», (Речь по поводу открытия памятника А. С. Пушкину в Москве), (В записную книжку Н. А. Тучковой), (В альбом В. Ганки); Д. Л. Каравкина (перевод — проза и диалоги в стихах — «Der letzte Zauberer»); E. И. Кийко (Речь (Памяти А. В. Дружинина)); Л. И. Кузьмина ((Обращение ко всем русским в Париже"; 10. Д. Левин ((Речь о Шекспире)); Ю. Д. Левин совместно с Е. А. Гитлиц (эпиграмма на Н. X. Кетчера); О. В. Моисеенко (перевод — проза — «Trop de femmes»); Л. H. Назарова (Ответы Тургенева на вопросы, предложенные ему в 1869 и 1880 годах; Записи, посвященные пушкинским реликвиям; «Жил-был у нас по соседству…»); Н. С. Никитина («Крокет в Виндзоре», «Когда монарх наш незабвенный…»); В. Ф. Орловская (перевод — стихи — «Trop de femmes»); Т. И. Орнатская (Речи: на обеде 19 февраля 1863 г. и на обеде 19 февраля 1868 г.; записи в альбомы: Н. В. Гербеля, С. Н. Степанова, О. А. Козловой); Г. Ф. Перминов (Проект программы «Общества дли распространения грамотности и первоначального образования»); Ирина Снегова (перевод — арии, дуэты, хоры — «Der letzte Zauberer»[1]); Г. А. Тиме (Dubia: «De la littérature russe contemporaine», (Étude sur la situation des serfs en Russie), «Кнут», «Прелестная Мария…», «Все эти похвалы…»); Г. А. Тиле совместно с Е. А. Гитлиц (Dubia: эпиграммы на А. А. Фета и И. А. Шпеера); Т. Б. Трофимова ((Речь на международном праздновании столетия со дня рождения Вальтера Скотта 28 июля (9 августа) 1871 г."); П. Уоддингтон совместно с А. И. Батюто (Приложения. Подготовительные материалы к роману «Отцы и дети»); П. Уоддингтон совместно с Р. Ю. Данилевским (текст Scenario (für Brahms)); A.A. Худадова (перевод «Le Miroir», «Une nuit à l’auberge du Grand Sanglier»); И. С. Чистова («Признаться надо нам…», «Бейте, бейте, барабаны!..», Тексты для романсов Полины Биардо, «Жил-был некакий мальчишка…», «Отсутствующими очами…», (В альбом М. П. Боткиной), Dubia: «Восторг души, или Чувства души в высокоторжественный день праздника»).
Статья «И. С. Тургенев — музыкальный драматург» написана A.A. Гозенпудом
Указатели произведений Тургенева и имен, в них упоминаемых, составлены Е. M. Лобковской; указатель «Произведения и переводы Тургенева, не вошедшие в издание. Приписываемое Тургеневу и коллективное. Неосуществленные замыслы» — И. А. Битюговой и H. С. Никитиной.
Французские тексты печатаются под наблюдением П. Р. Заборова; немецкие — Р. Ю. Данилевского; английские — Ю. Д. Левина.
В подготовке тома к печати принимала участие Е. M. Лобковская.
Редакторы тома — A.A. Гозенпуд и Н. С. Никитина.
TROP DE FEMMES
правитьПечатается по микрофильму с автографа: ИРЛИ, M-XXVIII. Автографы этой и двух более ранних редакций оперетты хранятся в Bibl Nat, Slave 75; описание см.: Mazon, p. 71.
Текст последней редакции впервые опубликован: Лит Насл, т. 73, кн. 1, с. 91—121.
Тексты ранних редакций (см. «Подготовительные материалы» — наст. том, с. 428—455) публикуются впервые.
В собрание сочинений включается впервые.
Оперетта «Слишком много жен» считается первой по времени создания (лето 1867 г.) среди оперетт Тургенева и П. Виардо. Писатель и сам назвал ее первой на титульном листе ранней редакции. Однако известно, что работа над сценарием «Кракамиша» («Последнего колдуна») была начата гораздо раньше — еще в 1859 г. (см. наст. том, с. 604). Определение «первая» в отношении оперетты «Слишком много жен» объясняется тем, что именно с нее, а не с давно задуманного и все еще не доведенного до конца «Кракамиша» начиналась наиболее активная работа над либретто опер и оперетт в баден-баденский период жизни и творчества Тургенева.
Известны три редакции либретто «Слишком много жен», но можно утверждать, что их было не менее пяти, о чем свидетельствует помета на первой из сохранившихся редакций: «Далее следует сцена, как в первой тетради», — а также дошедшая до нас афиша второго представления оперетты, написанная рукой Тургенева, где паша снова назван Пинуфом (как в наиболее ранней из известных редакций), а имена всех жен паши начинаются с буквы «Z».
Наиболее ранняя редакция представляет собой лишь второй акт оперетты и содержит большую правку. Следует, однако, отметить, что развитие действия менялось здесь несущественно. Писатель прежде всего стремился к разработке увлекательного сюжета, не придерживаясь деления на картины и сцены, которые внесены на полях позднее. Некоторые вставные эпизоды, где основная нагрузка ложилась на исполнение музыкальных номеров (например, сцена конкурса) здесь еще не разработаны, — автор оставляет большие возможности для их детализации. Один раз упоминается имя персонажа (Фантен?), исчезнувшего в последней редакции. Любопытно, что в первой редакции имя паши было Зулуф — то же, что в последней из дошедших до нас, в то время как во второй редакции и в афише имя паши — Пинуф, т. е. «хам», «наглец». Очевидно, имя Зулуфа звучало политически более актуально и недвусмысленно намекало на Наполеона III (см. об этом на с. 601—603), что и побудило писателя убрать его из окончательной, не дошедшей до нас редакции.
Вторая редакция содержит много разночтений с третьей и большую правку.
Сравнение редакций показывает, как усиливалась комическая струя и в то же время — и это главное — заострялась политическая направленность текста, хотя иногда слишком прямые выпады протпл императора были сняты (например, упоминание о Всемирной выетаы^ в Париже 1867 г.). Пародийность текста сочеталась с пародийностью музыкальной части оперетты. На это указывает упоминание во второй редакции исчезнувшего из окончательной любимого марша паши, получившего приз на Всемирной выставке. Легкомыслие Артура подчеркивается тем, что он распевает вместе с женами паши «Марсельезу» (вторая редакция); вплоть до окончательной редакции сохраняется пародия на «Песни без слов» Мендельсона; безусловно пародировалась музыка Оффенбаха и других композиторов, процветавших во времена Второй Империи. Если развитие сюжета и характеры претерпели в ходе работы самые незначительные изменения, то политическая направленность произведения обозначилась более чэтко и существенно углубилась.
Как справедливо полагает Р. Оливье, характер правки говорит о том, что за время, «отделяющее вторую редакцию от третьей, произошла сцепическая проверка» (Лит Насл, т. 73, кн. 1, с. 72). Об этом свидетельствует разработка мимической стороны действия.
- ↑ Песнь о дожде, которую поет Стелла (д. 1, явл. 7, — см. наст. том, с. 58), впервые печатается по автографу Тургенева; на русский язык она переведена В. Р. Данилевским.