Roman du Renart (Пушкин)
Roman du Renart |
Оригинал: язык неизвестен, «Le Roman de Renart». — См. Переводы Пушкина. Перевод созд.: 1828—1833, опубл: 1935. Источник: Рукою Пушкина, 1936 (ФЭБ)[1] • перевод фрагмента средневекового эпоса «Роман о Лисе», 1828—1833 |
|
Комментарий
Автограф находится в записной книжке Пушкина, служившей ему в 1828—1833 гг., на лл. 832—882 (см. РП, стр. 24—25, № 43). Хранится в ПБЛ.
Французская запись Пушкина публикуется впервые. Смысл ее не был ясен для исследователей рукописей Пушкина, считавших ее «выпиской» и связывавших ее с фабльо.
В действительности она представляет работу Пушкина над текстом знаменитого памятника классовых противоречий средневековья — буржуазной сатирической поэмы «Роман о Лисе» («Le Roman de Renard»). Коллективная поэма сложилась на интернациональной почве (Фландрия, Франция, Германия) и восходит к XII веку, пародируя систему феодальной иерархии. В 1794 г. Гете создал свой перевод-переделку — «Рейнеке-Фукса». В конце двадцатых — начале тридцатых годов XIX века интерес к этой поэме был значителен. В 1826 г. вышло первое, в 1832 г. — второе (с гравюрами) издание «Ренара», сделанные Мэоном.
Пушкин в письме к Рылееву от 25 января 1825 г. упомянул «Ренике-Фукса» в ряду с «Orlando Furioso», «Гудибрасом», «Вер-Вером», «Душенькой», сказками Лафонтена и баснями Крылова. До сих пор было известно лишь еще одно упоминание поэмы Пушкиным — в статье «О ничтожестве литературы русской»1[3] (1834 г.): «Гете оживил сатиру Ренике Фукс». В черновике значится: «Германия (что довольно странно) отличалась Сатирой едкой шутливой, коей памятником остается „Ренике-Фукс“».
Приведенные слова давали возможность считать, что Пушкин знал коллективный древний животный эпос лишь по обработке его Гете и считал 69 его специфически германским явлением. Это предположение отпадает. Знакомство Пушкина с древнефранцузским народным эпосом в оригинале несомненно. Интерес Пушкина к французскому «Роману о Лисе» подтверждается также и наличием в библиотеке поэта изданий поэмы:
1) № 1324 — Мэоновское издание 1826 г.
2) № 1310 — «Le Renard ou le Procès des Animaux» 1803 (неразрезанная книга).
3) № 1325 — издание дополнений, вариантов и поправок, сделанное P. Chabaille, 1835.1[4]
Однако не все эти издания были у Пушкина в момент его работы над приведенным текстом в конце двадцатых — начале тридцатых годов. Об этом свидетельствует также счет Пушкину от книгопродавца, из которого очевидно, что Пушкин купил 21 ноября 1835 г. за 13 рублей «Roman du Renard» in 8o.2[5] Надо полагать, что это был № 1325 библиотеки Пушкина, а что до этой покупки Пушкин имел издание Мэона (№ 1324) и работал именно с этим изданием. Работа заключалась в переводе древнефранцузского текста на французский язык. Пушкин заменял архаические, старофранцузские формы новыми, более близкими современному ему сознанию. Менял соответственно и старую конструкцию на модернизованный синтаксис, отчего разрушался подчас ритм (например, в стихе 48), уничтожалась рифма (стихи 5—6, 53—54 и др.).
Публикуемый текст соответствует по изданию Мэона (том I, стр. 1—28) первым 165 стихам первой песни.3[6]
|
Перевод:1[7]
|
Переведенная Пушкиным песнь (заглавие «C’est la branche de Renart et d’Isengrin com il issirent de la mer») представляет наиболее древнюю, редкую ветвь (branche) поэмы (точнее — вступление в нее), приписываемую Pierre de Saint-Cloud (имя этого автора упоминается в предисловии, как и «le charmant poëme de Jean Wolfgang Goethe», p. XI).1[10]
[80]
Заинтересовавший Пушкина эпизод представляет собою вводный рассказ (до стиха 20-го — литературная интродукция; со стиха 20-го — самое повествование), якобы найденный в таинственной книге «Aucupre», о том, как бог, изгнав Адама и Еву из рая, дал им волшебную хворостину. Ударив ею по морю, Адам создает овцу и поручает ее Еве. Но Ева ударяет в свою очередь по морю. Выскочивший из моря волк гонится за овцой, спасаемой собакой, тем же способом созданной Адамом. От дальнейших ударов возникают Gorpil — прообраз лиса, Isengrin — прообраз волка, его жена Hersent и др. На их характеристике и начавшемся разговоре обрывается Пушкинский перевод (из 748 стихов первой песни Пушкин перевел 162).
Начальные стихи у Мэона имеют следующий вид:
|
Уже сличение этих стихов дает возможность судить о методе работы Пушкина. Его перевод на новофранцузский язык, может быть, лишь стадия, предшествовавшая переводу поэмы на русский язык, быть может, только чисто учебная студия, задание которой — простой, механически «подстрочный» перевод.
В качестве словаря Пушкину должен был служить имеющийся в конце книги Мэона и сполна разрезанный Пушкиным (стр. 359—402) «Glossaire des mots hors d’usage» («Словарь вышедших из употребления слов»). Тщательный сравнительный анализ позволяет наметить в переводе Пушкина следующие важнейшие категории отличий от подлинника и способов передачи:
1. Случаи замены близких форм (seignor — seigneur, conteres — conteur, leu — loup, grant — grand, escrin — écrin).
2. Случаи перевода (onques — jamais, or — apresent, estor — histoire, fist issir — fit sortir (92), sens — esprit (103), ensement — pareillement.
3. Написание собственных имен: Evain — Eve (44), Renard — Renart, Les Evain и Les Adam — Les Evains и Les Adams (95—96).
4. Случаи пояснений и колебаний:
livre (letre) (41) — слово «letre» оригинала заменено через «livre», но в скобках вновь приписано «letre», между тем как в предыдущем стихе,
[81] где не могло быть подобных смешений, оставлено «livres»; «toutes» (103) — вначале сохранено, потом зачеркнуто; «Fort roberre» (116) — сначала заменено через «grand voleur», потом через «brigands» (см. снимок); «senefia» (118—119) заменено через «signifia», но зачеркнуто и надписано «ressembla au» (стр. 134, 144); «rober» (120—121) переведено «voler» и зачеркнуто.
5. Случаи расхождения стихов:
Пушкиным пропущен стих 83 оригинала:
Selons la sentence del livre
Пушкиным пропущено двустишие (157—158)
Li Leus dou Gorpil fait neveu Et li Gorpil oncles dou Leu.
Вследствие этих пропусков нумерация, даваемая нами, не совпадает с нумерацией и числом стихов оригинала.
Особо следует отметить случай сохранения старых форм: onques; колебание в написании «deduit» (24); «jor» (вместо jour), последнее подчеркнуто Пушкиным в стихе 15, но переведено ниже (121—122); «comment» (25); «fors» (54).
Старая конструкция сохранена в стихе 26: «lisant» зачеркнуто и перенесено в начало стиха.
Испорченный стих 140 оригинала (отмечен у Мэона: «Il y a ici un mot illisible») так и оставлен у Пушкина.
Подчеркнут Пушкиным в стихе 132 эпитет жены Изенгрина, дамы Hersent — «la lenlilleuse». Любопытно, что кроме того (единственный случай в данном переводе) над этим словом дан русский перевод эпитета — «в веснушках» (см. снимок).
В стихе 144 Пушкиным сделана описка («et» заменено через «est»).
Перевод представляет собою один из самых больших известных нам (свыше полутораста строк) терпеливых переводов Пушкина с иностранного языка.
Ценитель сатиры, любитель «эзоповского языка», Пушкин тридцатых годов имел причины быть сильно заинтересованным «героическим эпосом наизнанку», «диким и глупым феодалом волком и веселым и злостным проходимцем Ренаром, буржуа и легистом, разлагающим цельность героического миросозерцания» (А. Н. Веселовский).
———
Перевод на новофранцузский язык сделан Пушкиным по изданию Мэона, очень неблагополучному в отношении текста. Правда, в это время лучших изданий не было. Принимая во внимание качество текста и состояние изучения Романа о Ренаре ко времени перевода Пушкина, ряд неясных мест подлинника просто не мог быть осмысленно переведен. Это
[82]
следует учитывать при сличении русского перевода (при выполнении которого переводчик пользовался советами проф. А. А. Смирнова и проф. В. Ф. Шишмарева) с текстом Пушкина. Это, например, относится к стиху: De Tristram qui la chievre fist.
Если исходить из текста Мэона и не пользоваться посторонними тексту соображениями, иного перевода, кроме de Tristan qui fit la chèvre, получить нельзя, между тем при этом получается явная бессмыслица. Стих этот, по догадке А. А. Смирнова и В. Ф. Шишмарева, следует перевести так, как он дан в русском тексте, понимая под chèvre — chèvrefeuille — жимолость, что подтверждается указаниями на сочинение Тристаном lai du chèvrefeuille. Некоторые рукописи вместо qui дают в этом месте que, что может заставить предположить, что la Chièvre или (по другим рукописям) li Kievre есть имя автора, сочинившего повесть о Тристане. Это толкование стиха 5 и является обычным в современной литературе.
Перевод Пушкина, строго говоря, не является переводом, а просто модернизацией старофранцузских форм языка, причем ряд требующих пояснений мест в тексте перевода не разъясняется. К последним принадлежат такие стихи, как dont tant dura la grande issue; assez en aurons compagnage и т. д., смысл которых так и остается неясным, даже после перевода на современный язык. Непонятные слова Пушкин оставляет без перевода и подчеркивает: jor, letre, fors, brait. Все почти домыслы Пушкина в трудных местах оказываются неправильными:
14. C’etoit pure guerre de deux barons
77. il ne l’eut pas fait demain
86. Les betes ne savoit pas penser
Сравнительно удачный перевод Пушкиным некоторых трудных мест следует объяснить пользованием приложенным к изданию словарем, который, однако, в виду малой изученности старофранцузского языка в это время, мог ввести иной раз и в заблуждение. Французский язык перевода не на высоком уровне. Не говоря уже об орфографических ошибках (пропущенные accents, ошибки в употреблении простых и двойных букв, несогласование причастий, путаница в глагольных формах и т. д.), встречаются и прямые ошибки в употреблении времен и т. д. и неловкости в оборотах, вроде: très contre son envie.
В последней своей части текст Пушкина становится более небрежным и местами представляет собою сравнительно мало измененную выписку из старофранцузского текста.
На основании всего изложенного следует предположить, что перевод Пушкина не преследовал никаких художественных целей, а являлся для переводчика как бы проверкой понимания им старофранцузского текста.
Сноски
- ↑ Пушкин А. С. Roman du Renart: [Перевод] // Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. — М.; Л.: Academia, 1935. — С. 63—82.
- ↑ 1 Горизонтальная черта слева соответствует новой странице записной книжки Пушкина; в прямые скобки заключено зачеркнутое Пушкиным; в ломаные — написанное неразборчиво; заглавие и нумерация строк у Пушкина отсутствуют.
- ↑ 1 Прежде статья была известна под названием: «О русской литературе с очерком французской».
- ↑ 1 ПС IX—X, 320, 323; первые значатся и в описи библиотеки Пушкина, сделанной после его смерти П. А. Вяземским и Н. И. Тарасенко-Отрешковым (копия была любезно сообщена мне Л. Б. Модзалевским). — Примеч. Д. Я.
- ↑ 2 ПС XIII, 114.
- ↑ 3 В экземпляре Пушкина разрезаны стр. 1—72 (6-я песнь разрезана не вся).
- ↑ 1 Русский перевод для настоящего издания сделан с текста издания Мэона, который служил оригиналом и Пушкину. В ломаные скобки заключены строки, выпущенные Пушкиным. Для удобства пользования текстом перевода на полях его проставлены те же цифры, что и при тексте Пушкина.
- ↑ 2 Технический термин, обозначающий отдельные повести Романа о Ренаре, наслоявшиеся друг на друга так, что целое представляло как бы дерево с ветвями.
- ↑ 1 Красной буквой.
- ↑ 1 Новейшую литературу о «Roman du Renart» см. у Sourd, Potyin Rothe, E. Martin.