Roman du Renart (Пушкин)

Roman du Renart
автор Аноним, пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Оригинал: язык неизвестен, «Le Roman de Renart». — См. Переводы Пушкина. Перевод созд.: 1828—1833, опубл: 1935. Источник: Рукою Пушкина, 1936 (ФЭБ)[1] • перевод фрагмента средневекового эпоса «Роман о Лисе», 1828—1833

Roman du Renart1[2]


<1> Seigneur vous avez oui maint conte
Que maint conteur vous raconte
Comme Paris ravit Helène
Les maux qu’il en eu et la peine
<5> De Tristan qui fit la chevre
Qui en dit assez bellement
Et fables et chansons de gestes.
Roman du loup et de la bête
Maint autre conte par la terre.
<10> Mais jamais n’ouïtes la guerre
  dont la
Qui tant dura [de] grande issue
Entre Renard et Isangrin
Qui moult dura et bien fut dure

___

C’etoit pure guerre de deux barons
<15> Onques ils ne s’entr’aimerent jor
Mainte mêllé et maint combat
Eut lieu entre eux. C’est vrai:
Des apresent je comenceroi l’histoire.
Et de la noise et de la dispute
<20> Apresent entendrez le comencement
Par quoi et par quel mesentendu
Eut entre eux la defiance
Or écoutez si ça ne vous enuit
Je vous conterrai par déduit
<25> Comment ils vinrent en avant

[64]

et lisant
Comme j[e] [l]’ai trouvé [lisant]
Qui fut renard & Isangrin.
Jadis je trouvai en un écrin
Un livre, ayant nom Aucupre.

___
 
                                    dit
<30> Là je trouvai maint[e] [reason]
De Renard & d’autre chose
Dont j’ôse et doit en parler.
En science, livre rouge
[Et] une grant letre vermeille
Là je trouvai mainte merveille
                             un
<35> Si je ne l’eu trouvé en livre
J’eus tenu pour ivre celui
Qui diroit avoir eu telle aventure
Mais j’en dois croire l’écriture
En
[Et] desoneur meurt à bon droit
<40> Celui qui n’aime livres ni n’y croit.
Aucupre dit en ce livre (letre)
                               clui
(Bien assisté de Dieux qui la fit metre)
Comme Dieu eut de Paradis

___

Adam et Eve dehors mis
<45> Pour avoir outrepassé
Ce qu’il leur avoit comandé
                       et
Pitié l’en prit [qu] il leur donna
                et
Une verge, [qu’] il leur montra que
Quand il n’auroient met<i>er de rien
                      la mer
<50> De cette verge fraperoit.
Adam tint la verge en sa main,
En mer ferit devant Evain
Sitôt comme en mer il ferit
Une brebis fors en saillit

[65]

<55> Lors dit Adam: dame, prenez
Cette brebis et la gardez;
Tant nous donera lait & fromage,
Assez en aurons compagnage.
___


Eve en son coeur pensoit

<60> Que si elle encore une avoit
Plus belle seroit la compagnie.
Elle saisit tôt la verge
En la mer frapa roidement:
Un loup en saute, une brebis prend
A
<65> Grand’allure et grand gallop
S’en va le loup fuyant au bois
Quand Eve vit qu’elle a perdue
Sa brebis, elle s’en fache,
Brait et crie: Ha Ha Ha!
<70> Adam a repris la verge
En sa mer frappe par depit,
Un chien en saute hâtivement.
Quand il vit le loup, il courut
Pour la brebis qu’il veut reprendre
<75> Il la redemande: tres contre son envie
Le loup lui laisse la brebis;
Si ne l’eu pas fait demain
S’il la tenoit ni au bois ni dans la plain
Pour ce que le loup eut mesfait
<80> Il s’enfouit au bois tout honteux.
Quand Adam eut son chien et sa bête,
Et en eut grand joie & grand fête
Ces deux bêtes ne purent vivre
Ni durer bien longuement
Si
<85> [S’il] elles n’étoient avec gent.
Les bêtes ne savoit pas penser,
Et mieux ne savoit se conserver.
Toute les fois qu’Adam frapoit
En la mer une bête en sortoit

[66]

<90> Cette bête se retenoit
Quelle que fut, et s’aprivoisoit
——
Celle qu’Eve fit sortir
              onqus__
Elle ne put √ retenir.
Si tôt que de la mer sortoient
<95> Ils alloit au bois après le loup
Les Evains assauvagissoient
Et les Adams aprivoisoient
Entre autres en sortit
Le Gorpil, s[’] assauvagit
<100> Roux eut le poil, come Renard
Fut tres gentil, rusé et gaingnard.
Par son esprit [toutes] trompoient
Toutes bêtes qu’il trouvoit.
Le Gorpil nous signifie
<105> Renard qui soit tant de métier
Tout ceux qui sont gens d’engin & d’art
                            les
Sont depuis appel[oit] Renard.
——
Pour Renard et le Gorpil
Souvent seront cil & cil
<110> Le Renard soit gens conspuer
Le Gorpil bêtes enguener.
Beaucoup furent d’un même lignage
Et de mêmes moeurs, et de coeur.
         pareillement
Tout [aisement] d’autre part
<115> Iz.<angrin> l’Oncle de renard
                                   brigands
Fut, sachez le, grand [voleur]
  voleur de de
Et nuit et jour
                    ressamble au
Celui-ci [signifia] lou
Qui vola les brebis d’Adam

[67]

<120> Tout ceux qui savent bien [voler]
Et de nuit & de jour piller,
Sont à bon droit dit Iz.<angrin>
___
                                            même
Ceux-la furent tous deux d’un lignage
D’un même pensé<e>, d’un même cour
<125> Furent tous larrons du même âge,
Et on appelle Iz.<angrin>
Le loup pour cette raison.
Dame Hersent signifie
La louve qui est si haïe
<130> Que si elle est avide depillage
Bien lui peut Hersent ressembler.
                             въ веснушкахъ
Cette Hersent la lentilleuse
Qui est femme et épouse d’Iz.<angrin>
   Ressemble à
[Signifie] la Gorpille
<135> Car moult sait d’artifice & de carnage
  Ainsi
[Car si] l’une est maitresse aboyeuse
L’autre mettresse gourmande<use>
Toutes deux furent bien d’un même coeur
De l’une l’autre soeur.
<140> Richout la femme Renard
Pour le grand engin & l’art
Est dite la Gorpille Richout,
Si l’une est chatte, l’autre est mite.
                            ressemble
Et l’une est l’autre [signifie]
A beaucoup
<145> [Beaucoup] en [si] bonne compagnie
Les quatre furent bien assemblés
                                 tels
Cinq ne furen jamais trouvés
Si Iz.<angrin> est maitre — Larron
                            est aussi
[Aussi est] le roux fort voleur

[68]

<150> Si Richout est aboyeuse,
La Gorpille est fort luxurieuse.
Pour ce qu’étoient d’un même train

——

Etoit renard neveu d’Iz.<angrin>
Parcequ’il s’entre’aimoient
<155> Et qu’ensemble souvent alloient
Si parfaitement come, je vou dit,
Sont entre’eux parents et amis
Ne s’apartenoient pas autrement
Si mes bons livres ne me ment
<160> Parceque le Gorpil disoit
Quand il alloit avec le loup
Bel oncle, que voulez vous faire.




Комментарий

Автограф находится в записной книжке Пушкина, служившей ему в 1828—1833 гг., на лл. 832—882 (см. РП, стр. 24—25, № 43). Хранится в ПБЛ.

Французская запись Пушкина публикуется впервые. Смысл ее не был ясен для исследователей рукописей Пушкина, считавших ее «выпиской» и связывавших ее с фабльо.

В действительности она представляет работу Пушкина над текстом знаменитого памятника классовых противоречий средневековья — буржуазной сатирической поэмы «Роман о Лисе» («Le Roman de Renard»). Коллективная поэма сложилась на интернациональной почве (Фландрия, Франция, Германия) и восходит к XII веку, пародируя систему феодальной иерархии. В 1794 г. Гете создал свой перевод-переделку — «Рейнеке-Фукса». В конце двадцатых — начале тридцатых годов XIX века интерес к этой поэме был значителен. В 1826 г. вышло первое, в 1832 г. — второе (с гравюрами) издание «Ренара», сделанные Мэоном.

Пушкин в письме к Рылееву от 25 января 1825 г. упомянул «Ренике-Фукса» в ряду с «Orlando Furioso», «Гудибрасом», «Вер-Вером», «Душенькой», сказками Лафонтена и баснями Крылова. До сих пор было известно лишь еще одно упоминание поэмы Пушкиным — в статье «О ничтожестве литературы русской»1[3] (1834 г.): «Гете оживил сатиру Ренике Фукс». В черновике значится: «Германия (что довольно странно) отличалась Сатирой едкой шутливой, коей памятником остается „Ренике-Фукс“».

Приведенные слова давали возможность считать, что Пушкин знал коллективный древний животный эпос лишь по обработке его Гете и считал 69 его специфически германским явлением. Это предположение отпадает. Знакомство Пушкина с древнефранцузским народным эпосом в оригинале несомненно. Интерес Пушкина к французскому «Роману о Лисе» подтверждается также и наличием в библиотеке поэта изданий поэмы:

1) № 1324 — Мэоновское издание 1826 г.

2) № 1310 — «Le Renard ou le Procès des Animaux» 1803 (неразрезанная книга).

3) № 1325 — издание дополнений, вариантов и поправок, сделанное P. Chabaille, 1835.1[4]

Однако не все эти издания были у Пушкина в момент его работы над приведенным текстом в конце двадцатых — начале тридцатых годов. Об этом свидетельствует также счет Пушкину от книгопродавца, из которого очевидно, что Пушкин купил 21 ноября 1835 г. за 13 рублей «Roman du Renard» in 8o.2[5] Надо полагать, что это был № 1325 библиотеки Пушкина, а что до этой покупки Пушкин имел издание Мэона (№ 1324) и работал именно с этим изданием. Работа заключалась в переводе древнефранцузского текста на французский язык. Пушкин заменял архаические, старофранцузские формы новыми, более близкими современному ему сознанию. Менял соответственно и старую конструкцию на модернизованный синтаксис, отчего разрушался подчас ритм (например, в стихе 48), уничтожалась рифма (стихи 5—6, 53—54 и др.).

Публикуемый текст соответствует по изданию Мэона (том I, стр. 1—28) первым 165 стихам первой песни.3[6]

ROMAN DU RENART
C’EST DE BRANCHE DE RENART ET D’YSENGRIN COM IL ISSIRENT
DE LA MER



Seignor, oï avez maint conte
Que maint conteres vos aconte,
Coment Paris ravi Helayne,
Les max qu’il en ot et la paine,
De Tristram qui la chievre fist,
Qui assez belement en dist
Et fables et chançons de gestes:
Romanz du leu et de la beste
Maint autre conte par la terre;

[70]

Mais onques n’oïstes la guerre
Qui tant fut dure de grant fin
Entre Renart et Ysengrin,
Qui moult dura et moult fu dure.
Des deus barons ce est la pure,
Onques ne s’entr’amerent jor,
Mainte mellée et maint estor.

EPISODE DU ROMAN DE TRISTAN,
SUR LEQUEL MARIE DE FRANCE A FAIT UN LAI

Ot entr’aus deus, ce est la voire:
Dès or comencerai l’estoire
Et de la noise et du content.
Or orrez le commencement
Par qoi et par quel mesestance
Fut entre eus deus la deffiance.
Or oez, si ne vos anuit,
Je vos conteré par déduit
Comment il vindrent en avant,
Si con je l’ai trouvé lisant,
Qui fu Renart et Ysengrin.
Je trouvai jà en un escrin
Un livre, Aucupre avoit à non:
Là trovai-je mainte reson
Et de Renart et d’autre chose
Don’t l’en doit bien parler et ose.
A une grant letre vermoille
Là trovai-je mainte mervoille;
Se je ne la trovasse el livre,
Je tenisse celui por yvre
Qui dite éust tele aventure;
Mès l’en doit croire l’escripture.
A dessenor muert à bon droit.
Qui n’aime livre ne ne croi.
Aucupre dist en cele letre
(Bien ait de Diex qui li fist metre!)
Come Diex ot de paradis
Et Adam et Evain fors mis
Por ce qu’il orent trespassé
Ce qu’il lor avoit commandé.
Pitié l’emprist, si lor dona
Une verge, si lor mostra

[71]

Qant il de riens mestier auroient,
De cete verge en mer ferroient.
Adam tint la verge en sa main,
En mer feri devant Evain:
Sitoit conen la mer feri,
Une brebis fors en sailli.
Lors dist Adam, dame prener
Ceste brebiz, si la gardez:
Tant nos donra let et fromage,
Assez i aurons compenage.
Evain en son cuer porpensoit
Que s’ele encor une en avoit.
Plus belle estroit la conpaignie.
Ele a la verge tost saisie,
En la mer feri roidement:
Un Leus en saut, la brebis prent,
Grant aléure et granz galos
S’en va li Leus fuiant au bos.
Quant Eve vit qu’ele a perdue
Sa brebiz, s’ele n’a aïue,
Bret et crie forment, ha! ha!
Adam la verge reprise a,
En la mer fiert par mautalent,
Un chien en saut hastivement.
Quant vit le Leu, si lesse corri
Por la brebiz qu’il velt rescorre.
Il li resquest: moult à enviz
L’a laissé li Leus la brebiz;
Si feroit-il encor demain
S’il la tenoit n’à bois n’à plaïn.
Por ce que mesfet ot li Leus,
Au bois s’en foui tot honteus.
Quant Adam ot son chien et sa beste
Si en ot grant joie et grant feste.
Selonc la centence del livre
Ses deus bestes ne puent vivre
Ne durer mie longement,
S’eles n’estoient avec gent.
Ne savez beste porpenser
Miex ne s’en puisse consiévrer
Toutes les foiz c’Adam feri
En la mer, que beste en issi.
Cele beste si retenoient.
Quele que fust, et aprivoient

[72]

Cele que Eve en fist issir,
Ne pot-il onques retenir;
Sitost con de la mer issoient,
Après le Leu au bois aloient,
Les Evain assauvagisoient,
Et les Adam aprivoisoient.
Entre les autres en issi
Le Gorpil, si asauvagi.
Rous ot le poil conme Renart
Moult par fu cointes et gaingnart:
Par son sens toutes decevoit
Les bestes qanq’il en trovoit.
Icil Gorpil nos senefie
Renart qui tant sot de mestrie:
Tot cil qui sont d’engin et d’art
Sont mès tuit apelé Renart.
Por Renart et por le Gorpil
Moult par sorent et cil et cil.
Se Renart set gens conchier
Le Gorpil bestes engingnier
Moult par furent bien d’un lignage
Et d’unes meurs et d’un corage,
Tot ensement de l’autre part
Ysengrin li oncles Renart,
Eu, ce sachiez, moul fort roberre,
Et par nuit et par jour fort lerre.
Icelui Leu senefia,
Qui les berbiz Adam roba,
Tot cil qui sorent bien rober,
Et par nuit et par jor embler
Sont bien à droit dit Ysengrin.
Cist furent bien endui d’un lin,
Et d’un pansé et d’un coraje,
Larron furent tuit d’un aage,
Et Ysengrin apele-l’on
Le Leu par iceste acoison
Dame Hersent resenefie
La louve qui si est haïe
Que si par est aigre d’anbler
Bien puet cele Hersent senbler.
Cele Hersent la lentilleuse,
Qui fame ert Ysengrin espeuse,
La Gorpille le senefie,
Car moult set d’art et de murtrie;

[73]

Se l’une iert mestre abaeresse,
Et autre mestre lecharesse,
Moult firent bien les deux d’un cuer,
L’une fu l’autre..... suer
Por Richout la fame Renart
Por le grant engin et por l’art
Est la Gorpille Richeut dite,
Je l’une est chate, l’autre est mite.
Moult a ci bone conpaignie,
Et l’une et l’autre senefie.
Cist quarte furent bien asanblé,
Cinz ne furent mès tel trové.
Se Ysengrin est mestre lerre,
Aussi est li rous forz roberre:
Si Richeuz est abaieresse,
La Gorpille est fort lecharesse.
Por ce qu’erent si d’un train,
Estoit Renart niés Ysengrin;
Por ce que si bien s’entr’amoient.
Et qu’ansanble sovent aloient,
Li Leus dou Gorpie fait neveu,
Et li Gorpiz oncles dou Leu,
Si faitement con je vos di,
Sont entre eus parent et amis,
Ne s’apartienent autrement,
Por ce que le Gorpil disoit,
Quant il avec le Leu aloit,
Biaus oncles, que volez-vos fere?




Перевод:1[7]

РОМАН О РЕНАРЕ



(ВОТ ВЕТВЬ2[8] О РЕНАРЕ И ИЗЕНГРИНЕ, КАК ОНИ ВЫШЛИ ИЗ МОРЯ)
1Сеньеры, вы слышали многие сказки,
Которые рассказывали многие сказители —
О том, как Парис похитил Елену,
О муках, которые он из-за этого претерпел, и страдании;

[74]

О Тристане, который сочинил лэ о жимолости
И который довольно прекрасно о том сказал;
Басни и героические песни;
Сказанья о волке и о животном;
И многие другие сказки на земле,
10 Но никогда еще вы не слышали о войне,
Которая была бы столь жестокой вплоть до своего великого конца,
Как та, которая была между Ренаром и Изенгрином,
Которая долго длилась и была очень жестокой,
Этой усобице двух баронов. Вот — чистая правда:
15 Они никогда не любили друг друга;
Много схваток и много стычек

<ЭПИЗОД РОМАНА О ТРИСТАНЕ,
НА КОТОРЫЙ МАРИЯ ФРАНЦУЗСКАЯ СОЧИНИЛА ЛЭ.>

Было между ними, это истина.
Но вот начну я повесть
И о смуте и о споре.
20 Сейчас услышите начало,
Из-за чего и из-за какой неполадки
Возникла между ними вражда.
Сейчас послушайте, если вам не скучно,
Я вам расскажу для развлечения
25 О том, как они выступили,
Так, как я это нашел, читая
О том, кто был Ренар и Изенгрин.
Я нашел в ларце
Книгу, Окюпр по названию,
30 Там я нашел много чего
И о Ренаре и о другом,
О чем нужно и следует поговорить надлежащим образом.
Под большой рубрикой1[9]
Я нашел там много диковинок,
35 Если бы я не нашел их в книге,
Я счел бы того за пьяного,
Кто бы рассказал подобное приключение;
Но писаному следует верить.
В бесчестии умирает по справедливости тот,
40Кто не любит книги и не верит ей.
Окюпр говорит под этой рубрикой
(Помогай бог тому, кому он внушил эту главу!),

[75]

Как бог из рая
Изгнал Адама и Еву
45 За то, что они преступили
Заповеданное.
Жалость взяла его, так что он дал им
Прут и показал им,
Что, как только им что-либо понадобится,
50 Они должны будут ударить этим прутом по морю.
Адам взял прут в руку
И ударил по морю в присутствии Евы:
Как только он ударил по морю,
Из моря выскочила овца.
55 Тогда Адам сказал: Госпожа, возьмите
Эту овцу и храните ее.
Она нам будет давать столько молока и сыра,
Что на нас этого хватит.
Ева про себя подумала,
60 Что если у нее будет еще вторая,
То хозяйство у них будет еще лучше.
Она схватила прут
И шибко ударила по морю.
Волк выскакивает из него, хватает овцу,
65 И быстрым ходом и галопом
Уходит волк, убегая в лес.
Когда Ева увидала, что она потеряет
Свою овцу, если ей не помогут,
Заорала и закричала она сильно: а! а!
70 Адам забрал обратно прут
И с досады ударяет по морю.
Быстро выскакивает из него собака.
Когда она увидела волка, она пустилась бежать
За овцой, которую она хочет спасти.
75 Она ее требует: очень неохотно
Волк оставил ей овцу.
Так бы он поступил и завтра,
Если бы он схватил ее в лесу или в поле.
Волк, так как он натворил злое,
80 Убежал в лес пристыженный.
Когда Адам получил свою собаку и свою овцу,
Он сильно возрадовался и возвеселился.
По словам книги,
Эти двое животных не могут жить вместе,
Ни долго существовать,
85 Если они не при людях.

[76]

Роман о Ренаре, стихи 108—122

[77]

Роман о Ренаре, стихи 123—137

[78]

Вы не можете представить себе какого-либо другого животного,
Которое бы могло лучше охотиться.
Всякий раз, как Адам ударял
По морю, выходило животное.
90 Это животное они удерживали,
Какое бы оно ни было, и приручали,
Но тех, кого вызывала из моря Ева,
Никогда нельзя было удержать, —
Как только они выходили из моря,
95 Они бежали за волком в лес,
Евины дичали,
Адамовы приручались.
Среди других вышел оттуда
Лис и одичал.
100 Рыжий мех имел, как Ренар,
Большой был умница и хитрец,
Своим умом всех обманывал
Животных, каких бы он ни встречал.
Этот лис нам означает
105 Ренара, который в столь многом был искушен:
Все те, кто обладает хитростью и искусством,
С тех пор называются Ренарами.
Через Ренара и через лиса
Многому обучились и тот и этот.
110 Если Ренар умеет людей за нос водить,
То лис перехитрит животных.
Они были вполне одного рода,
И нравов одних и характера.
Вместе с тем, с другой стороны,
115 Изенгрин, дядя Ренара,
Был, да будет вам это известно, большим грабителем,
И днем и ночью он много разбойничал.
Этот волк означал —
Который похитил у Адама овец —
120 Всех тех, кто хорошо умеет грабить
И ворует днем и ночью, —
Все эти, по праву называются Изенгринами.
Все они идут от одной породы,
Они одинаковых мыслей и одинакового характера.
125 Все они разбойники с одних лет.
И Изенгрином называют
Волка по этой причине.
Госпожу Эрсенту, опять же, означает
Волчица, которую так ненавидят,

[79]

130 Потому что она так здорова красть,
Что может уподобиться этой Эрсенте.
Эту Эрсенту — веснушчатую,
Которая была супругой Изенгрина,
Означает лиса,
135 Так как она очень искусна и кровожадна.
Если одна была весьма алчной,
То другая — весьма прожорливой,
И они обе достигли большого единодушия,
Одна другой прямо была сестрой.
140 Из-за Ришё, жены Ренара,
Из-за великой хитрости и искусства
Называется лиса Ришё.
Если одна кошка, то другая моль.
145 Недурная здесь компания.
И та и другая что-либо да значат,
Эти четверо славно подобрались друг к другу,
Пятого бы такого не найти.
Если Изенгрин первый разбойник,
То рыжий изрядный грабитель,
150 Если Ришё алчна,
Лиса большая обжора.
Так как они все подходили друг к другу,
Ренар был племянником Изенгрина,
Так как они так друг друга любили
155 И вместе часто ходили,
Волк берет в племянники лиса,
А лис в дядюшки волка.
Точно так, как я вам говорю.
Они меж собой и родня и друзья,
И не находятся в иных отношениях,
Если моя добрая книга мне не лжет,
160 Так как лис говорил,
Когда выходил с волком на добычу, —
Милый дядя, что намереваетесь Вы сделать?




Переведенная Пушкиным песнь (заглавие «C’est la branche de Renart et d’Isengrin com il issirent de la mer») представляет наиболее древнюю, редкую ветвь (branche) поэмы (точнее — вступление в нее), приписываемую Pierre de Saint-Cloud (имя этого автора упоминается в предисловии, как и «le charmant poëme de Jean Wolfgang Goethe», p. XI).1[10]

[80]

Заинтересовавший Пушкина эпизод представляет собою вводный рассказ (до стиха 20-го — литературная интродукция; со стиха 20-го — самое повествование), якобы найденный в таинственной книге «Aucupre», о том, как бог, изгнав Адама и Еву из рая, дал им волшебную хворостину. Ударив ею по морю, Адам создает овцу и поручает ее Еве. Но Ева ударяет в свою очередь по морю. Выскочивший из моря волк гонится за овцой, спасаемой собакой, тем же способом созданной Адамом. От дальнейших ударов возникают Gorpil — прообраз лиса, Isengrin — прообраз волка, его жена Hersent и др. На их характеристике и начавшемся разговоре обрывается Пушкинский перевод (из 748 стихов первой песни Пушкин перевел 162).

Начальные стихи у Мэона имеют следующий вид:

* * *



Seignor, oï avez maint conte
Que maint conteres vos aconte,
Coment Paris ravi Helayne,
Les max qu’il en ot et la paine.
De Tristram qui la chievre fist,
Qui assez belement en dist...
etc.

У Пушкина:

Seigneur vous avez oui maint conte
Que maint conteur vous raconte
Comme Paris ravit Helène
Les maux qu’il en eu et la peine
De Tristan qui fit la chevre
Qui en dit assez bellement
etc.




Уже сличение этих стихов дает возможность судить о методе работы Пушкина. Его перевод на новофранцузский язык, может быть, лишь стадия, предшествовавшая переводу поэмы на русский язык, быть может, только чисто учебная студия, задание которой — простой, механически «подстрочный» перевод.

В качестве словаря Пушкину должен был служить имеющийся в конце книги Мэона и сполна разрезанный Пушкиным (стр. 359—402) «Glossaire des mots hors d’usage» («Словарь вышедших из употребления слов»). Тщательный сравнительный анализ позволяет наметить в переводе Пушкина следующие важнейшие категории отличий от подлинника и способов передачи:

1. Случаи замены близких форм (seignor — seigneur, conteres — conteur, leu — loup, grant — grand, escrin — écrin).

2. Случаи перевода (onques — jamais, or — apresent, estor — histoire, fist issir — fit sortir (92), sens — esprit (103), ensement — pareillement.

3. Написание собственных имен: Evain — Eve (44), Renard — Renart, Les Evain и Les Adam — Les Evains и Les Adams (95—96).

4. Случаи пояснений и колебаний:

livre (letre) (41) — слово «letre» оригинала заменено через «livre», но в скобках вновь приписано «letre», между тем как в предыдущем стихе,

[81] где не могло быть подобных смешений, оставлено «livres»; «toutes» (103) — вначале сохранено, потом зачеркнуто; «Fort roberre» (116) — сначала заменено через «grand voleur», потом через «brigands» (см. снимок); «senefia» (118—119) заменено через «signifia», но зачеркнуто и надписано «ressembla au» (стр. 134, 144); «rober» (120—121) переведено «voler» и зачеркнуто.

5. Случаи расхождения стихов:

Пушкиным пропущен стих 83 оригинала:

Selons la sentence del livre

Пушкиным пропущено двустишие (157—158)

Li Leus dou Gorpil fait neveu Et li Gorpil oncles dou Leu.

Вследствие этих пропусков нумерация, даваемая нами, не совпадает с нумерацией и числом стихов оригинала.

Особо следует отметить случай сохранения старых форм: onques; колебание в написании «deduit» (24); «jor» (вместо jour), последнее подчеркнуто Пушкиным в стихе 15, но переведено ниже (121—122); «comment» (25); «fors» (54).

Старая конструкция сохранена в стихе 26: «lisant» зачеркнуто и перенесено в начало стиха.

Испорченный стих 140 оригинала (отмечен у Мэона: «Il y a ici un mot illisible») так и оставлен у Пушкина.

Подчеркнут Пушкиным в стихе 132 эпитет жены Изенгрина, дамы Hersent — «la lenlilleuse». Любопытно, что кроме того (единственный случай в данном переводе) над этим словом дан русский перевод эпитета — «в веснушках» (см. снимок).

В стихе 144 Пушкиным сделана описка («et» заменено через «est»).

Перевод представляет собою один из самых больших известных нам (свыше полутораста строк) терпеливых переводов Пушкина с иностранного языка.

Ценитель сатиры, любитель «эзоповского языка», Пушкин тридцатых годов имел причины быть сильно заинтересованным «героическим эпосом наизнанку», «диким и глупым феодалом волком и веселым и злостным проходимцем Ренаром, буржуа и легистом, разлагающим цельность героического миросозерцания» (А. Н. Веселовский).

———

Перевод на новофранцузский язык сделан Пушкиным по изданию Мэона, очень неблагополучному в отношении текста. Правда, в это время лучших изданий не было. Принимая во внимание качество текста и состояние изучения Романа о Ренаре ко времени перевода Пушкина, ряд неясных мест подлинника просто не мог быть осмысленно переведен. Это

[82]

следует учитывать при сличении русского перевода (при выполнении которого переводчик пользовался советами проф. А. А. Смирнова и проф. В. Ф. Шишмарева) с текстом Пушкина. Это, например, относится к стиху: De Tristram qui la chievre fist.

Если исходить из текста Мэона и не пользоваться посторонними тексту соображениями, иного перевода, кроме de Tristan qui fit la chèvre, получить нельзя, между тем при этом получается явная бессмыслица. Стих этот, по догадке А. А. Смирнова и В. Ф. Шишмарева, следует перевести так, как он дан в русском тексте, понимая под chèvre — chèvrefeuille — жимолость, что подтверждается указаниями на сочинение Тристаном lai du chèvrefeuille. Некоторые рукописи вместо qui дают в этом месте que, что может заставить предположить, что la Chièvre или (по другим рукописям) li Kievre есть имя автора, сочинившего повесть о Тристане. Это толкование стиха 5 и является обычным в современной литературе.

Перевод Пушкина, строго говоря, не является переводом, а просто модернизацией старофранцузских форм языка, причем ряд требующих пояснений мест в тексте перевода не разъясняется. К последним принадлежат такие стихи, как dont tant dura la grande issue; assez en aurons compagnage и т. д., смысл которых так и остается неясным, даже после перевода на современный язык. Непонятные слова Пушкин оставляет без перевода и подчеркивает: jor, letre, fors, brait. Все почти домыслы Пушкина в трудных местах оказываются неправильными:

14. C’etoit pure guerre de deux barons

77. il ne l’eut pas fait demain

86. Les betes ne savoit pas penser

Сравнительно удачный перевод Пушкиным некоторых трудных мест следует объяснить пользованием приложенным к изданию словарем, который, однако, в виду малой изученности старофранцузского языка в это время, мог ввести иной раз и в заблуждение. Французский язык перевода не на высоком уровне. Не говоря уже об орфографических ошибках (пропущенные accents, ошибки в употреблении простых и двойных букв, несогласование причастий, путаница в глагольных формах и т. д.), встречаются и прямые ошибки в употреблении времен и т. д. и неловкости в оборотах, вроде: très contre son envie.

В последней своей части текст Пушкина становится более небрежным и местами представляет собою сравнительно мало измененную выписку из старофранцузского текста.

На основании всего изложенного следует предположить, что перевод Пушкина не преследовал никаких художественных целей, а являлся для переводчика как бы проверкой понимания им старофранцузского текста.

Сноски

  1. Пушкин А. С. Roman du Renart: [Перевод] // Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. — М.; Л.: Academia, 1935. — С. 63—82.
  2. 1 Горизонтальная черта слева соответствует новой странице записной книжки Пушкина; в прямые скобки заключено зачеркнутое Пушкиным; в ломаные — написанное неразборчиво; заглавие и нумерация строк у Пушкина отсутствуют.
  3. 1 Прежде статья была известна под названием: «О русской литературе с очерком французской».
  4. 1 ПС IX—X, 320, 323; первые значатся и в описи библиотеки Пушкина, сделанной после его смерти П. А. Вяземским и Н. И. Тарасенко-Отрешковым (копия была любезно сообщена мне Л. Б. Модзалевским). — Примеч. Д. Я.
  5. 2 ПС XIII, 114.
  6. 3 В экземпляре Пушкина разрезаны стр. 1—72 (6-я песнь разрезана не вся).
  7. 1 Русский перевод для настоящего издания сделан с текста издания Мэона, который служил оригиналом и Пушкину. В ломаные скобки заключены строки, выпущенные Пушкиным. Для удобства пользования текстом перевода на полях его проставлены те же цифры, что и при тексте Пушкина.
  8. 2 Технический термин, обозначающий отдельные повести Романа о Ренаре, наслоявшиеся друг на друга так, что целое представляло как бы дерево с ветвями.
  9. 1 Красной буквой.
  10. 1 Новейшую литературу о «Roman du Renart» см. у Sourd, Potyin Rothe, E. Martin.