И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах.
Том двенадцатый. Либретто комических опер. Водевиль. Стихотворения. Речи. Записки общественного назначения. Автобиографическое. Незавершенное. Dubia
Издание второе, исправленное и дополненное
М., «Наука», 1986
Mimica, bergère.
Frisobolin, sénateur de Venise et sorcier, protecteur de Mimica.
Pupuez, grand d’Espagne et sorcier, persécuteur de Mimica.
Amandus, amant de Mimica.
Mr Lebarbu, vieux Franèais ruiné.
Fredericus, un roi, son domestique.
Haad-Abdullah, chef de corsaires Turcs.
Jacopo, fou.
Chœur de Turcs.
Chœur de bergers.
Chœur de bergères.
Chœur de bergères. Dans ce riant bocage,
Près de ce clair ruisseau,
Les beautés du village
Conduisent leur troupeau —
Ah qu’il est gras! Ah qu’il est beau!
Ah mes sœurs — quel dommage
De ne pouvoir manger du veau
Sans lui ravir sa peau.
Mimica. Chantez, chantez, mes chères,
Car le ciel vous sourit…
Mais mes peines amères 1
M’ont ôté l’appétit.
Chœur. C’est Mimica… C’est Mimica!..
Et bien! Plantons-la là 2.
Mimica (seule). Voilà comme elles font toujours: seule! toujours seule! Et pourquoi? Parce que le bien de ma naissance est absent — et que mes parents sont inconnus. Quand les retrouvrai-je? C’est bien cruel. Mais en ai-je? Il faut l’espérer (elle reste plongée dans une profonde rêverie).
Frisobolin (apparaissant sur le rocher blanc).
Oui, tu retrouveras tes parents, о ma fille!
Je ne les connais pas hélas! Mais c’est égal.
Pupuez (apparaissant sur le rocher noir).
Non, non 3, pour toi, non! Pour toi point de famille!
Car s’il te veut du bien, moi je te 4 veux du mal.
Frisobolin (à Pupuez).
Mais pourquoi, Pupuez…
Pupuez. Tais-toi, vieil animal!
Fr. Pauvre fille! va! tes larmes
Ont ému mon tendre cœur — 5
Et le malheur rend les armes
Quand le veut un sénateur.
P Ah! Si je l’ai prise en grippe
C’est que depuis Meyerbeer
Il faut un mauvais principe —
Il faut le ciel et l’enfer 6.
F. Par ma barbe grise
Barbe de Venise —
Je le jure, mon enfant
De cette entreprise
Je sortirai triomphant.
P. Par ma barbe noir
Comme une écritoire —
Je te jure, oui, bientôt
J’aurai la victoire
Car ce vieillard n’est qu’un sot.
1 Далее зачеркнуто: M’ont fait quitter mon lit (выгнали меня из постели). 2 На полях против текста: Chœur de bergères ~ Plantons-la là — помета: M(anuel) G(arcia). 3 Далее зачеркнуто: non, non (нет, нет) и вписано: pour toi. 4 te — вписано. 5 Далее вписаны две строки вместо двух зачеркнутых строк, не поддающихся прочтению. 6 На полях против текста: Frisobolin (apparaissant sur le rocher blanc) ~ II faut le ciel et l’enfer — помета: Mme V.
M (exprime les sentiments qui Vagitent — se rappelle que Géranium lui avait promis une entrevue et qu il ne vient pas).
Mon ami 1 Amandus m’a dit: va dans la plaine
En m’attendant va filer de la laine — 2
J’ai filé tout, tout, tout,
Ma patience est à bout,
O mon bel amoureux,
Viens 3 baiser mes yeux bleux.
Je fonds 4, je me consume,
Voici vient la brume,
Hélas, hélas, hélas 5,
Amandus ne vient pas 6.
1 Далее зачеркнуто: Géranium. 2 Далее зачеркнуто:
C’est un prétexte — et malgré mon amour
Je veux garder la bienséance,
Quelle souffrance,
Il fait chaud comme dans un four
(Это предлог — и, несмотря на мою любовь,
Я хочу соблюсти приличия,
Какие страдания!
Жарко, как в печке).
На полях против этого текста помета: à refaire sur la mus de Mme Viardot (переписать на музыку г-жи Виардо). 3 Далее зачеркнуто: nous serons heureux (мы будем счастливы) 4 Je fonds — вписано вместо зачеркнутого: En vain (напрасно) 5 Далее зачеркнуто: hélas (увы). 6 Далее зачеркнуто:
Mon cher [Géranium] Amandus est un amant superbe …
Mais son [faèon d’agir quelquefois est] humeur est quelquefois acerbe.
Quand il est enrhumé [bien souvent!
Il me bat avec persistence.
Quelle souffrance!
Je crois qu’il fait un peut de vent]
Mon pauvre bien-aimé
A beaucoup de chagrin
De se fâcher en vain.
(Мой дорогой [Гераниум] Амандус — прекрасный любовник…
Но его [поведение иногда] нрав порой резковат.
Когда он выпьет — [то частенько!
Меня колотит он усердно.
Какие страдания!
Вот, кажется, и ветерок подул]
Бедный мой возлюбленный
Так огорчается,
Что сердится зазря).
Chœur de Turcs. En avant
Lentement
Doucement
Nez au vent
Quelle joie
Quel plaisir
Une proie
Vient s’offrir.
Cette fille
Si gentille
Va crier
Supplier
Mais nous autres
Nous apôtres
Nous rirons! ah! nous rirons!
Et puis nous l’enlèverons 1.
Arrêtez mes amis, je vois venir un homme…
Les Turcs. Où?
HA. Là.
L T. Fuyons!
HA. Où courez-vous?
L T. Fuyons! fuyons!
HA. Malheureux! Et la somme
Que nous aurions gagnée?
L T. Ah c’est vrai — cachons-nous!..
HA. C’est cela, cachons-nous.
L T. Mais où? Pas une pierre…
HA. C’est malheureux — que faire?
L T. Oui — que faire?
HA. Cela vous embarasse, mes amis… Ecoutez-moi… restons tous accroupis… On nous prendra pour des ibis.
1 На полях против текста: Chœur de Turcs ~ nous l’enlèverons — помета: Mme Viardot. 2 Далее зачеркнуто: chef (предводитель). 3 Далее зачеркнуто: Air (Ария).
Chanson de Mr Lebarbu1
Je suis le jeune Lebarbu
Je suis 2 bien gai quand j’ai bien bu…
Je n’ai rien dans ma bourse 3
Plus d’argent et plus de crédit.
Mais j’ai de la ressource
Dans mon physique et mon esprit…
Je suis un garèon aimable 4
Et caressant comme un chien
Ma foi vive, vive, vive
Celui qui n’a rien P.
J’ai pour valet un roi pur sang
Il vint chez moi malgré son rang
Je lui sauvai la vie…
Car ses sujets si fortunés
S'étaient S passés l’envie
De lui tirer les vers du nez…
Et voilà quel malheur arrive
Aux rois qui 7 se 8 portent trop bien
Ma foi vive, vive, vive
Celui qui n’a rien 9.
A. Ah je t’aime!.. M(i mie a).12 Et moi je t’aime!
1 Далее зачеркнуто: je suis monsieur (Я — господин). 2 Далее зачеркнуто: fort (очень) и вписано: bien. 3 Далее зачеркнуто: On ne me faut plus (Мне не дают больше) и вписано: Plus d’argent et plus de crédit. 4 Je suis un garèon aimable — зачеркнуто. 5 Далее зачеркнуто:
а. J’ai pour domestique
(У меня слугой);
б. Il vint me supplier
De lui sauver la vie
Car son bon peuple avait envie
(Он умолял меня
Спасти ему жизнь,
Так как его доброму народу вздумалось).
6 S'étaient — в тексте зачеркнуто. 7 Далее зачеркнуто: font (делают). 8 Далее зачеркнуто: font trop (делают слишком); portent trop — вписано. 9 На полях против текста: «Chanson de Mr Lebarbu» пометы: [baryton] Mocker ([баритон] Мокер), M G. 10 Далее зачеркнуто: se sent (чувствует себя). 11 Amandus — вписано вместо зачеркнутого: Géranium. 12 Далее зачеркнуто: Oh (О) и вписано: Et moi.
Тоus deux.
Grands dieux — quel plaisir extrême…
A. Je te vois…
M. Oui je te vois
.
Nous nous voyons à la fois.
Le b (avec humeur regardant à sa montre).
Il ne viendra pas, je crois.
A. Mais je tremble…
M. Mais je tremble…
.
Si Ton nous voyait ensemble…
.1 Sur ton cœur…
M. Oui, sur ton cœur
Je bannis cette frayeur.
Le b. Que devient ce sénateur?
M.2 Homme aimable!
A.3 Femme aimable!
T l d. Cet instant est impayable!
A. Un baiser…
M. Un baiser?..
T l d. Je ne sais }
Tu ne sais } pas retuser.
Le b. Je commence à m’amuser…
Chœur. Nous la tenons! nous la tenons! Ah quel beau jour! quelle victoire! Nous l’enlevons! nous Г enlevons! Quelle gloire 5! Ah! quelle gloire! Nous la vendrons… nous la vendrons… Nous la vendrons fort cher… car elle est grasse!
Pas de grâce! Pas de grâce 6!
1 В рукописи вместо: Amandus — G(éranium). 2 Далее зачеркнуто: Adorable! (Возлюбленный!) и вписано: Homme aimable! 3 Далее зачеркнуто: Adorable! Ineffable! (Возлюбленная! Несравненная!) и вписано: Femme aimable! 4 Далее зачеркнуто: Géranium и вписано: Amandus. 5 Далее зачеркнуто: pour nous (для нас) и вписано: Ah! 6 На полях против текста: Chœur со Pas de grâce! помета: Mr Garcia.
Lebarbu (a part).
Mon sang de chevalier Franèais
Se révolte à tant d’insolence
Fred.
О 1 mein Gott — laize lez en Paix! —
Bourgoi rizguer nodr exchichdanze?
Je suis ein roi, pensez y bien…
Le b. Eh! Sire, allez-vous en 2 au diable 3.
Arrête, arrête, misérable!
HA. Que nous veut ce chien de chrétien?
Le b. Je veux la délivrer ou périr avec elle.
T l T.
Nous allons t’empaler…
Le b. Cette mort est cruelle
Mais je n’en démords pas…
Les T (bas à Abd). Que faire? Il est méchant…
HA.
Mais nous sommes quarante…
Le b. Ecoute, mécréant 5
Cette fille6-- tu vas la laisser au rivage…
Pour sa ranèon 7 veux-tu m’accepter en otage?
Ou si non, guerre à mort…
HA.8 Répondez-moi, Seigneur,
Avez-vous la légion d’honneur?
Le b (avec fierté). Oui, Monsieur, j’ai ce bonheur…
HA.
Et bien! j’accepte cet échange.
Un T. Mais seigneur, pensez-y — le sultan Patapouf
Vous a 9 dit d’amener des jeunes filles…
(HA le perce de son sabre.) Ouf!
1 Далее зачеркнуто: maître (господин). 2 Далее зачеркнуто: va t’en (убирайся). 3 Далее зачеркнуто: (Fredericus tombe évanoui) ((Фреде-рикус падает в обморок)). 4 qui veut emmener Mimica — вписано. 6 Далее зачеркнуто: si tu le veux (если хочешь). 6 Далее зачеркнуто: veux-tu (хочешь) и вписано: tu vas. 7 Далее зачеркнуто: je vais m’offrir (я предлагаю себя). 8 Далее зачеркнуто: Ecoutez bien (Послушайте-ка). 9 Далее зачеркнуто: a recommandé (советовал).
Le b<аrbu) (étendant ses mains audessus de Mimica évanouie).
A toi, pauvre ange
Je donne en ce moment ma bénédiction…
Fre. Und ich mein Herr?
Le b.1 Finis ta constitution…
Les Turcs (entraînent Lebarbu 2 en chantant).
Nous le tenons… nous le tenons
Ah quel beau jour! quelle victoire!
Nous l’enlevons! Nous l’enlevons!
Quelle gloire, ah! quelle gloire!
Nous le vendrons — nous le vendrons…
Nous le vendrons … (Avec hésitation.) Oui…
Mais il est fort maigre…
HA (après avoir réfléchi).
On en fera du vinaigre!
M. Mon père!
Fr. Oui, ton père!..
M. Comment le savez-vous?
Fr. N’as-tu pas sur ton cou
Un 8 tache, imitant la forme d’un licou
Un autre sur ton bras.
M (avec indign). Je n’ai rien de semblable…
Fr (surpris).
…Comment? vous n’avez rien!9
Pas 10 un grain de beauté…
1 Далее зачеркнуто: Retourne à (Возвращайся к) и вписано: Finis. 2 Lebarbu — вписано. 3 На полях против текста: Les Turcs (entraînent Lebarbu ~ Les Turcs reprennent leur chœur… — помета: Mr G. 4 après avoir ~ leur camarade tué — вписано. 5 Mais qui êtes-vous? со votre protecteur — вписано. 6 Далее зачеркнуто: M. Dove son’io? (М<имика>. Где я?) (итал.). 7 Далее зачеркнуто: M. Mon père! Fr. Oui ton père. (M<имика>. Мой отец! Фр<изоболен>. Да, твой отец). 8 Далее зачеркнуто: signe (знак) и вписано: tache. 9 Далее зачеркнуто: Ah! Il est bien coupable… (Ах! Он виноват). i0 Далее зачеркнуто: le moindre (малейшего).
. Mais je n’ai rien vraiment 1
. Alors embrassez-moi — car vous2 êtes sa fille… Et je puis tenir mon serment.
M. Je vais enfin avoir une famille…
Mais il faut le sauver…3
Car on veut l’empaler…
Ah mon père 5, mon père 6 —
Ah douleur amère!
Il s’est sacrifié pour moi…
Ces Turcs sont des gens sans foi…7
Empaler sans dire gare
Quelle coutume barbare…
Ah c’est à peine si j’ai vu 8
О mon ami généreux 9
Ça doit faire un mal affreux?
Ah mon père, mon père etc.
J’ai trouvé son père
Mais quelle est sa mère?..10
Ah si ce père était là
Il nous apprendrait cela…11
Dans ce cas le chloroforme
Offre un avantage énorme 12
En flairant cette liqueur
On s’empale sans douleur.]13
1 Comment? go Je n’ai rien vraiment — вписано. 2 Далее зачеркнуто: vraiment (в самом деле). 3 Далее зачеркнуто: a. Car ces Turcs (Так как эти турки); б. On vient de l’empaler… (его только что посадили на кол); в. F. Courons. (Ф<ризоболен>. Бежим); г. P (ap sur le rocher). (П<упуэз> (появляется на скале)).4 Далее, по-видимому рукой П. Виардо, зачеркнут правленный Тургеневым текст дуэта, против которого на полях помета той же рукой: prose (проза). 5 Далее зачеркнуто: Ah mon père. 6 Далее зачеркнуто: Ah quelle (Ax, какая). 7 Далее зачеркнуто: S’ils empalent (Если они сажают на кол). 8 Далее зачеркнуто: a. Ce père, qu’on (Этого отца, которого); б. Monsieur mon protecteur (Господин мой покровитель); в. cela doit faire bien (это, должно быть, очень); г. Est-ce qu’on en peut mourir? (A от этого можно умереть?) 9 О mon ami généreux — вписано. 10 Далее зачеркнуто: Si son père. (Если бы ее отец) и вписано: Ah. u Далее зачеркнуто: Mon enfant (Дитя мое) и вписано: Dans ce cas. 12 Далее зачеркнуто: a. Je crois qu’un grand seigneur (Полагаю, что важному господину); б. avec la vigueur (бодро); в. Avec l’air de vigueur (С бодрым видом). *3 [<Мимика>.
Ах отец мой, отец,
О горькая скорбь,
Он пожертвовал собой ради меня…
Эти турки — безбожники….
Сажать на кол без предупреждения —
Что за варварский обычай…
Я едва увидела (отца)
О, мой благородный друг,
Должно быть, это ужасно больно?
Ах, отец мой, отец и т. д.
Ф<ризоболен>. Я нашел ей отца,
Но кто же ее мать?
Ах, если бы ее отец оказался здесь,
Он бы нам это сказал…
В этом случае хлороформ
Оказывает огромную услугу.
Вдыхая эту жидкость,
Без боли садятся на кол.]
[.
F.
M1. C’en est fait… Courons…
F 2. Où vas-tu?
M. Je me sens une 3 rage — une ardeur inhumaine 4.
F. Oh mon enfant! J’admire ta vertu…
M. Rassemblons s’il le faut les bergers de la plaine.
Armons les et marchons.
F!. …par mer?
M. Les Turcs… Oui, mon ami… mais nous avons du fer! —
Avez-vous un tambour?
F5. Un petit — là tout proche.
M. Frappez — et que le son roule de roche en roche!
Chœur. Qu’est que cela? Qu’est-ce cela?
Nous voilà, nous voilà — nous voilà? 7 Pourquoi tout ce tapage Sur notre beau rivage — Qu’est que cela? qu’est que cela… Nous voilà!
1 Далее зачеркнуто: a. Mais il faut le sauver… (Но надо спасти его…); 6. Sauvez-le (Спасите его) и вписано: C’en est fait. 2 Далее зачеркнуто: Attends (Подожди). 3 Далее зачеркнуто: a. ardeur (пыл); б. à moi-même étonnante (удивительный мне самой). 4 rage — une ardeur inhumaine — вписано. 5 Далее зачеркнуто: a. Et les Turcs (A турки); б. Sont-ils partis (Они уехали?) и вписано: Les Turcs; mon ami. 6 Далее зачеркнуто: a. J’en ai un (Есть у меня один); б. Là derrière la roche (Там, за скалой) и вписано: Un petit — là tout proche. 7 Далее зачеркнуто: a. nous voilà (вот и мы); 6. Qu’on bat du tambour (Бьют в барабан); в. Pourquoi tout ce (К чему весь этот).
M (à Fr).
Vieillard, apportez 1 vite une cotte de mailles! 2
Suivez-moi, mes amis!
T 1 c 3. Te suivre?
M. A la bataille —
T 1 c.
Es-tu folle? M. Oh que non 4!.. Mon père! est enlevé.
T 1 c.
Mais tu n’as pas de père…
M (désignant) Fr). Monsieur me l’a trouvé.
T 1 c.6
Nous ne te croyons pas…
M (à Fr). Aidez-moi…
Fr. Chère fille 7
T’aider dans ce moment est assez difficile.
Mais nous verrons. (Il se met à magnétiser le chœur des bergers par derrière. Pendant ce temps entre 8 A mandus.)
M (à A). Et toi 9, cher Amandus, et toi
Me crois-tu? A l0. Mimica?.. Je te 11 donne ma foi 12.
Le chœur (murmurant…). Le chœur reprend: voyons-voyons!
Eh bien!.. voyons… c’est vrai… son père
Vraiment… allons13… c’est drôle… allons14
Un vent chaud vient par derrière
Aux armes!.. Braves compagnons!
F.
Ça vient 15 … oui mais… pour que puisse
Lancer… ces hommes sur ses pas
1 Далее зачеркнуто: moi (мне) и вписано: vite. 2 Далее зачеркнуто: Et vous, mes chers (A вы, мои дорогие) — и вписано: Suivez-moi. 3 Далее зачеркнуто: Où es (Куда). 4 Далее зачеркнуто: Mais (Но). 5 Далее зачеркнуто: est trahi (предан). 6 Далее зачеркнуто: Mais (Но). 7 Далее зачеркнуто: Ce que tu veux je (То, чего ты хочешь, я). 8 Далее зачеркнуто: Géranium — и вписано: Amandus. 9 Далее зачеркнуто: Géranium — и вписано: Amandus. 10 Далее зачеркнуто: a. (avec enth(ousiasme)): Sont-ils partis? ((с воодушевлением): Они ушли?); б. Quoi? les Turcs… (Что? Турки…) п Далее зачеркнуто: croyais ma foi (по правде сказать, я думал). 12 Далее зачеркнуто: Ils sont loin d’ici (Они далеко отсюда). 13 Далее зачеркнуто: а. courons (бежим); б. vengeons, courons (отомстим, бежим) — и вписано: c’est drôle. 14 Далее зачеркнуто: a. C’est drôle (Забавно); б. Qu’est-ce qui (Кто это); в. C’est comme, comme un (Это похоже на, как будто). 15 Далее зачеркнуто: èa vient — mais (получается, но) — и вписано: oui mais.
Pour que 1 ton projet réussisse
Il 2 me faut un miracle — hélas…
M (oV une voix éclatante) .3
Un miracle — vieillard? Regardez… Le mystère
S’accomplit …
T l С(hœur) (avec récueuillement).
C’est le fou du (clystère)
J. Place au fou! place au fou!
Qui court 5 à se casser le cou 6
Par les montagnes
Par les campagnes
Dans les mares 7 son grand chemin
Avec 8 sa seringue à la main
Sur la piste De l'égoïste.
Qui veut lui dérober son trou.
Place au fou! place au fou!
M (à F).
C’est décidé! Nous triomphons, vieillard…
Peuple, à moi!
Voici notre étendard!
Tout le peuple.
Conduis-nous, Mimica! — Conduis-nous à la guerre.
M (avec recueillement).
Jeanne d’Arc, comme moi, quitta ses beaux vallons 9.
à coup se heurter contre Fredericus, évanoui et couché le nez par terre… Il s’arrête — le contemple comme saisi d’une sainte horreur 10, passe sa main dans ses 11 cheveux et soulève lentement son instrument.)
1 Далее зачеркнуто: notre (наш). 2 Далее зачеркнуто: faut (нужно). 3 Далее зачеркнуто: Le voilà! Le voilà! (Вот он! Вот он!). 4 Далее зачеркнуто: clystère (клистир) — и вписано: seringue.! Далее зачеркнуто: il ne sait où (не зная куда). 6 Далее зачеркнуто: A moins (меньше). 7 Далее зачеркнуто: à travers (через). 8 Далее зачеркнуто: a. piste (след); — и вписано: sa seringue; б. clystère (клистир); в. instrument (инструмент). 9 Далее зачеркнуто: (Pendant ce temps ((В это время). 10 comme saisi d’une sainte horreur — вписано, a Далее зачеркнуто: mains (руки).
Ma (à la foule en désignant Jacopo d’une voix basse et tremblante 1).
Respectez-le… Laissez-le faire…
Ma (la main appuyée sur Amandus avec triomphe).
Et maintenant marchons!
. Jusqu'à présent, Frisobolin peut rire…
A mon tour maintenant…6 Et vous, levez-vous, Sire.
Chœur de Courtisans.
Le grand sultan 7 dont le ciel 8 nous 9 fit don
Est valeureux, doux, dément, juste et bon…
Les cœurs zélés de ses sujets heureux
Forment pour lui des 10 très chaleureux vœux.
P.
Que j’ai mal à la tête…
(A son chaouche.) Coupez en deux ou trois 11.
Cela me fait du bien quelquefois.
Le Сhœur. Le grand sultan etc..
P (a appelé Zuleïka). Desennuie-moi.
1 d’une voix go tremblante — вписано. 2 Далее зачеркнуто: l’instrument (инструмент). 3 tout gonflé — вписано. 4 Далее зачеркнуто: s’approche (приближается). 5 Далее зачеркнуто: la tête (голову). 6 Далее зачеркнуто: Sire (Сир) — и вписано: Et vous. 7 Далее зачеркнуто: que (которого). 8 Далее зачеркнуто: donne (дает). 9 Далее зачеркнуто: donna (дало). 10 Далее зачеркнуто: a. plus (самые); б. vœux (молитвы). 11 По-видимому, игра слов (ср.: couper en deux (прервать)).
Z (prend une guitare et chante),
A la belle <1 нрзб.>
Disait le bel <1 нрзб.>
Viens voguer (2 нрзб.)
Au son de mon tambour.
Mais la vertueuse, belle1
Avec dédain re(poussant)
Je serai toujours fidèle
Au sultan qui m'épousa 2
Qu’est-ce?
Sire, vos corsaires sont de retour… Ils amènent des prisonniers…
Ah! faites les entrer.
Chœur | Les femmes9 |
Victoire, victoire 6! Vive le sultan 7! Quel excès de gloire 8 D'être une ottomane. |
Quel affreux martyre! Ah quel désespoir 10! Est-il rien de pire 11 Qu’un eunuque noir? |
1 Далее зачеркнуто: Aussitôt (Тотчас). 2 Patapouf (a appelé Zuleïka) ~ m'épousa — вписано. 3 Далее зачеркнуто: a. et se plaint de (и жалуется на); 6. Entretien (Беседа). 4 Далее зачеркнуто: offre (предлагает). 5 Далее зачеркнуто: Où sont (Где). 6 Далее зачеркнуто: À notre bon sultan (Нашему доброму султану). 7 Далее зачеркнуто: belle (прекрасная). 8 Далее зачеркнуто:
Il est plein de gloire (Он полон величия,
Il est rayonnant. Он лучезарен.)
9 Далее зачеркнуто: О douleur extrême (О невыразимое горе). 10 Далее зачеркнуто:
Un vieillard pour nous aimer…
Qui pourrait le supporter
(Быть предназначенными старику…
Кто бы это смог стерпеть?)
11 Далее зачеркнуто: Et des eunuques pour nous (garder?) (И евнухов, которые бы нас (стерегли?). 12 mais quand il voit Lebarbu — вписано.
Qu’est-ce que c’est 1 homme…
HA. C’est un Franèais… Quel bonheur — je n’ai jamais empalé de Franèais … (À H-A.) Mon trésorier vous comptera 1000 ducats. Empaler un Franèais! P 2. La vie est une douce chose 3…
Je calomniais notre destin
Je vois tout en couleur de rose 4
Et je répète: tout est bien…
L. Ah! 5 Sacrébleu! quelle sotte chose
D'être empalé par ce? vieux chien 7!
Quelle désagréable pose
Pour un Franèais, un Parisien!
HA. Mille ducats! La bonne chose 8!
Mille ducats 9 pour un chrétien 10!
Avec ma mille à la nuit close
Je vais boire comme un payen.
M. Oh que cette mémorphose 11
A mon pauvre cou fait du (bien) 12
Le grand sultan 13
Pour aujourd’hui je ne crains rien.
Z.14 Pommades, odeurs, huile de rose
J’avais 15 prodigué tout en vain
Et je tremblais… 16
1 Далее зачеркнуто: Franèais (француз). 2 Далее зачеркнуто: Après tout (В конце концов). 3 Далее зачеркнуто: a. Malgré j’ai calomnié (Хотя я клеветал); б. ne calomnions (не будем клеветать). 4 Далее зачеркнуто: Et je reprends de l’appétit (И ко мне вернулся аппетит). 5 Далее зачеркнуто: Quelle abominable (Как отвратительно). 6 Далее зачеркнуто: brigand (разбойником). 7 Далее зачеркнуто: a. Je vais (Я намерен); б. Et (И). 8 Далее зачеркнуто: C’est (Это). 9 Далее зачеркнуто: vraiment (действительно). 10 Далее зачеркнуто: a. cette nuit (сегодня ночью); б. Ce soir (вечером). 11 Конец этой и следующих трех строк с трудом поддается прочтению вследствие дефекта текста. Далее зачеркнуто: Est une. 12 Далее зачеркнуто: Pour aujourd’hui (На сегодня). 13 Конец строки отсутствует. Далее зачеркнуто: a. Je (Я); б. Et ma tête ne risque rien (И я не рискую головой). 14 Далее зачеркнуто:
Malgré toute l’huile de rose (Несмотря на то, что я умастила
Dont j’avais [pommadé] parfumé свою грудь розовым маслом
mon sein [Я дрожу] [Мне очень страшно]
[Je trem] [J’avais bien peur] Увы, я слишком хорошо чувствую,
Je sens fort bien, hélas, je n’ose что не смею <3 нрзб.> de rien (S нрзб.) ни на что)
15 Далее зачеркнуто: tout (все). 16 Строфа не дописана.
P. J'étais tout dégusté de la vie — maintenant tout me sourit — je suis heureux 1 — je vais faire un petit somme… et à mon retour, je verrai empaler ce Fr(anèais) au son d’une musique enchanteresse…
L. Comment, sultan — vous serez sans 2 prêtre…
P. Je te promets un pal en palissandre et de Thuile de macassar — je ne puis rien faire de plus pour toi. Viens, Zuleïka.
Chœur des révoltés.
Il a raison, il a raison
C’est une infâme tyrannie…
Il a raison, il a raison?
Vive la liberté chérie
Délivrons-nous de ce cochon…7
M<élосоtоn>. Mais mes amis…
Le b. Vil courtisan
Tu voudrais sauver le tyran?
Le Сh<œur>. Pendons, pendons Mélocoton 8.
Il ne faut pas qu’il reste en vie!
Pendons, pendons Mélocoton
Vive la liberté chérie,
Délivrons-nous de ce cochon…9
P. Que vois-je — Quel événement?
Que veut dire ce rassemblement 11? —
Vous troublez le sommeil d’un sultan légitime…12
Pour cet horrible crime 13 pendez les tous! Chaouche, obéissez
1 je suis heureux — вписано. 2 Далее зачеркнуто: sultan (султан). 3 Далее зачеркнуто: Lebarbu. Ici il y a un (Лe барбю. Здесь есть). 4 relève la tête со commence — вписано. 5 révolutionnaire — вписано неизвестной рукой, возможно, рукой П. Виардо. 6 Далее зачеркнуто: C’est une infâme tyrannie (Это позорная тирания). 7 Vive la liberté со cochon — вписано. 8 Далее зачеркнуто: C’est une (Это). 9 Далее зачеркнуто: Ils se jettent (Они бросаются). 10 Далее зачеркнуто: l’appartement (в покои). 11 Далее зачеркнуто: a. Vous osez (Вы смеете); б. Reconnaissez (Узнаете) 12 Далее зачеркнуто: Chaouche! (Привратник!). 13 Vous troublez со horrible crime — вписано.
Le b. Quoi, misérables, vous tremblez?
Cet homme est seul — il est notre victime l
Suivez-moi…2
Les T. Suivons-le.
P. Grands Dieux… Messieurs… Pardon…
Je vois que j’eus torts… je promets d'être bon.
Je vais faire étrangler 3 monsieur Mélocoton
Je vous 4 promets que la Constitution…
L e . Il est trop tard — empaleur détestable
Nous allons t’envoyer au diable
En te pendant à ce bouleau 5.
Le chœur. Il a raison — il a raison etc.
Chœur. Quel tumulte effroyable!
Journée épouvantable 7…
Pendant 8 que ce palais 9
Est pris par un Franèais 10
Des soldats débarqués
Conduits par une femme
Portent dans nos cités
Et le fer et la flamme…
Grand dieu — quel avenir! 11
Qu’allons-nous devenir? 12
1 Cet homme ~ notre victime — вписано. 2 Далее зачеркнуто: Suivons (Последуем). 3 Далее зачеркнуто: le grand (великого). 4 Далее зачеркнуто: vous donne (дам вам). 5 En te pendant à ce bouleau — вписано. 6 Далее зачеркнуто: de nouveau (снова). 7 Далее зачеркнуто: On s'égorge (Убивают друг друга). 8 Далее зачеркнуто: qu’avec fureur (с яростью). 9 Далее зачеркнуто: Dans ce palais superbe (В этом великолепном дворце). 10 Далее зачеркнуто: On pend notre Seigneur (Вздергивают нашего господина Avec ses concubines Вместе с его женами) 11 Далее зачеркнуто: Nous allons tous périr (Мы все погибнем). 12 На полях против текста: Je vais faire étrangler ~ nous devenir? — пометы каллиграфическим почерком: Mélocoton (2 раза), Pupuez, Papavoine (2 раза), Ladvocat, по-русски: Ладвока.
Lе b (apparaissant sur le balcon…).
Peuple, tout est fini…1 Grâce à votre conduite
Dans cet instant on rôtit 2 le tyran…
Sa concubine est déjà frite!
Criez… Vive la li… non — le nouveau sultan!
C’est un sultan d’un grand mérite.3
Les T. Vive le grand sultan… Comment se nomme-t-il?..
Le b 4. C’est un mystère encore. Vous en aurez la file …
Mais quel est ce grand bruit…
Le сh<œur>. Franèais, c’est une Armée
Tout 5 fraîchement débarquée…
Le b. Allons à sa rencontre — ou attendons ici…
Les T. La voici!
Chœur. Pénétrons dans cet antre
Et fendons leur le ventre — Fendons!
Car plus on en fendra 6
Plus le Seigneur nous bénira 7.
F. Quoi?
M. Quoi?
A. Quoi?
Le b. Quoi, quoi?
F. C’est vous?
M. C’est toi?
A. C’est lui?
L. C’est moi.
M. Enfin je te revois!..
L. J’en suis 8 content, ma foi!
1 Далее зачеркнуто: Pendant que je vous (Пока я вам). 2 Далее зачеркнуто: votre maître (вашего господина). 3 C’est go mérite — вписано. 4 Далее зачеркнуто: Vous le saurez bientôt (Вы скоро это узнаете). 5 Далее зачеркнуто: nouvellement (недавно). 6 Далее зачеркнуто:
Quand le ventre (Когда живот) <3 нрзб.>
<1 строка нрзб.>
Fendons, fendons! (Вспорем, вспорем!
Pendons, pendons! Вздернем, вздернем!) 7 Fendons! Саг plus go nous bénira — вписано. 8 Далее зачеркнуто: enchanté (счастлив).
M. Embrassez-moi, mon père!
L. Ton père?
F. Et nommez-nous sa mère.
L. Sa mère?
M. N'êtes-vous pas mon père?
L. Ton père?
F. N’eut-elle pas de mère?
L. De mère?
M }
et F } О quel transport, embrassons-nous… et A }
L (en les embrassant) 2.
Je crois que ces gens-là sont fous…
F. Et son sang a parlé.
M et } Par le heureux hasard…
F3 }
Leb. Ce vieillard est bavard…
Fr 4. Par quel heureux hasard…
Le b. Vous le saurez plus tard.
Tous. Oh quel transport, embrassons-nous.
M }
F } Voilà des moments qui sont bien doux 5.
A. }
L.6 Je crois que tous ces gens sont fous.
1 (En désignant M) — вписано. 2 (en les embrassant) — вписано. 3 Далее зачеркнуто: Dites comment (Скажите, каким образом). 4 Далее зачеркнуто: Vous (Вам). б sont bien — в тексте зачеркнуто. 6 Далее зачеркнуто: Tous ces gens (Все эти люди). 7 On renvoie le peuple со nouveau maître — вписано. 8 et — вписано. 9 dire — вписано. 10 Далее зачеркнуто: Turc (турка). 11 Далее до слов: s'écrit Lebarbu — фраза в тексте зачеркнута. 12 et les courtisans — вписано.
Am. Comme une fleur
Parl la faux 2 à demi tranchée
Languissamment hélas 3 penchée
Je m’incline, j’ai peur.
Comme un rayon
De lune sur 4 la vague errante
Mon cœur palpite d'épouvante…
Gare à mon pantalon…
Pup. Sire! — Le ciel nous donna la victoire! 6
Et le bon droit enfin 7 a triomphé.
Voyez-les à vos pieds…
Fr (à part). Je suis toujours gonflé.
(Pupuez). Repaissez-vous de votre gloire 8.
Et ce Frisobolin est tombé dans mes rets.
Fr. Merci, mon Windischgraitz! — Salut à mes sujets!
Tous les Turcs. Vive notre bon maître!
P (à la foule).
Allez crier sous la fenêtre…
Et vous, о Croates, volez!
Et maintenant 9 seigneur, dites à ces Rebelles 10.
Quelles punitions cruelles, о grand roi, vous leur réservez.11
Grand roi, répondez-moi. Grand roi, vous vous taisez?
1 Далее зачеркнуто: une. 2 Далее зачеркнуто: cruellement (жестоко). 3 hélas — вписано. 4 Далее зачеркнуто: les flots (волны). 5 Далее зачеркнуто: sont amenés prisonn(iers) (ведут, как пленников). 6 Sire! go la victoire! — вписано. 7 enfin — вписано. 8 Repaissez-vous de votre gloire — вписано. 9 Далее зачеркнуто: grand roi (великий король). 10 Далее зачеркнуто: Quel destin (Какая участь). 11 Против этой строки в автографе — вопросительный знак .
Voulez-vous que je vous remplace…
Et bien 1 si c’est ainsi — je dirai: pas de grâce!
On pendra celui-ci…
(Désignant) Leb). Pour ce républicain 2 —
On pourra l’empaler…
Le b. Allons — c’est mon destin.
(désignant) Am).
A celui-ci nous couperons la langue
Am (avec enthousiasme)).
Merci, grand Pupuez 3… Oh la belle harangue4!
En soupirant un peu j’obéis à la loi?..
P (désignant) Mimica).
Pour celle-ci — nous en ferons la femme
D’un marchand de peaux de lapins…
M. L’infâme!
P. Mais Sire, qu’avez-vous? Sire, répondez-moi.
Sire, vous pâlissez? … Mais grand dieu, quelle crainte
Pouvez-vous ressentir 7?
Fr (d’une voix éclatante). Je suis enceinte!
P. Comment…
Fr. Oui, moi, roi triomphant
Je 8 ne puis le cacher … je suis en mal d’enfant…
C’est le fou… c’est le fou… un affreux lavement.
Le chœur. C’est l’enfant du mystère
C’est l’enfant du clystère
Quel horrible tourment…
Et s’il doit être père
Comment le sera-t-il?.. Comment?
Oui, comment?
C’est l’enfant du m
C’est l’enfant du cl
Pauvre père, pauvre enfant 9!
1 Далее зачеркнуто: dans ce cas (в таком случае). 2 Далее зачеркнуто: On l’empa(lera) (Его посадят на кол). 3 grand Pupuez — вписано. 4 Далее зачеркнуто:
La vertu dans son cœur seule (Лишь добродетель диктует его
dicte la loi сердцу свой закон
Je ne m’en serais donc pas Так я не буду <2 нрзб.>
<2 нрзб.> 6 En soupirant со à la loi — вписано. 6 Далее зачеркнуто: pourquoi (почему). 7 Далее зачеркнуто: encore Sire? (еще, сир?) 8 Далее зачеркнуто: je me sens défaillir (я изнемогаю). 9 Далее зачеркнуто: Pauvre enfant! (Бедное дитя!)
P (soutenant Fr<ederiсus>, à Fr<isоbоlin>).
Tu ris, Frisobolin?
Mais attendons la fin…
Fredericus 1 — mon roi si bon, si beau, si brave…
Croates, sur-le-champ trouvez-moi Jacopo
Ou 2 vos dos n’aurons plus de la peau 3…
Et quant à ces gens-là
qu’on les mette dans la cave…
Le chœur. C’est l’enfant du mystère
C’est l’enfant du clystère
Quel horrible tourment
Ah pauvre père! pauvre enfant!
1 Далее зачеркнуто: ranimez-vous (соберитесь с силами). 2 Далее зачеркнуто: je vous arrache (я вырву вам;. 3 vos dos go la peau — вписано. 4 Далее зачеркнуто: a. au cachot (в темницу); б. mettez-les (бросьте их) — и вписано: qu’on les mette. 5 Далее рукопись обрывается. На оставшейся части листа нарисован профиль неизвестного.
<МИМИКА>
правитьМимика, пастушка.
Фризоболен, венецианский сенатор, покровитель Мимики.
Пупуэз, испанский гранд и колдун, враг Мимики.
Амандус, возлюбленный Мимики.
Г-н Лебарбю, старый разорившийся француз.
Фредерикус, король, его слуга.
Хаад-Абдулла, предводитель турецких корсаров.
Жакопо, дурачок.
Хор турок.
Хор пастухов.
Хор пастушек.
Хор пастушек.
В веселой роще
У прозрачного ручья
Деревенские красотки
Пасут свое стадо —
Ах, какие наши телята жирные и красивые,
Ах, сестрицы — до чего же жалко,
Что теленка нельзя съесть,
Не содрав с него шкуру.
Мимика. Пойте, пойте, дорогие,
Вам и небо улыбается,
А мои горькие муки
Лишили меня аппетита.
Хор.
Это Мимика… Это Мимика!.. Оставим ее!
Мимика (одна). Вот так всегда: одна — всегда одна! А за что? За то, что нет моего свидетельства о рождении, и за то, что мои родители неизвестны. Когда я найду их? Это жестоко. Но есть ли они у меня? Надо полагать (она остается погруженной в глубокую задумчивость).
Фризоболен (появляется на белой скале).
Ты найдешь их, дочь моя!
Увы, я не знаю их! Но это неважно.
Пупэз (появляется на черной скале).
Нет, нет и нет! Не будет у тебя никакой семьи!
Ибо если он хочет тебе добра, то я-то хочу тебе зла.
Фризоболен (Пупуэзу).
Но почему, Пупуэз…
Пупэз. Замолчи, старый осел!
Фризоболен. Бедняжка, плачь, твои слезы
Тронули мое нежное сердце —
Зло сложит оружие,
Когда этого захочет сенатор.
Пупэз. Ах! Если я невзлюбил ее,
Так потому, что со времен Мейербера
Нельзя без злого начала —
Нельзя без небес и преисподней.
Фризоболен. Клянусь тебе, мое дитя,
Моей седой бородой. Бородой венецианца,
Что я восторжествую в этом деле.
Пупэз. Клянусь тебе своей черной,
Как чернила, бородой,
Что скоро победителем буду я.
Ибо этот старик — дурак.
Мимика (выражает чувства, которые ее волнуют — вспоминает, что Гераниум обещал прийти на свидание и не приходит).
Мой Амандус сказал мне: приходи на равнину
И пряди шерсть, ожидая меня,
Я спряла все, все, все,
И мое терпение иссякло.
О, прекрасный мой возлюбленный,
Приди поцелуй мои голубые глаза.
Я горю, я вся пылаю,
Вот уже пошел пар,
Увы, увы, увы, Амандус не приходит.
Хор турок. Вперед,
Медленно,
Осторожно,
Нос по ветру,
Какая радость,
Какое удовольствие,
На ловца
И зверь бежит.
Эта девчонка,
Такая красотка,
Будет плакать,
Умолять,
Но мы — апостолы —
Будем смеяться! Ах, будем смеяться,
А потом ее заберем.
Стойте, друзья, я вижу приближающегося человека…
Турки. Где?
Хаад-Абдулла. Вон он.
Турки. Бежим!
Хаад-Абдулла. Куда вы бежите?
Турки. Бежим! Бежим!
Хаад-Абдулла. Несчастные! А как же деньги,
Которые мы можем заработать?
Турки. И впрямь — давайте спрячемся.
Хаад-Абдулла. Действительно, давайте спрячемся.
Турки. Но куда же? Ни одного камня…
Хаад-Абдулла. Это плохо — что же делать?
Турки. Да, что же делать?
Хаад-Абдулла. Это будет не очень легко, друзья мои…
Послушайте… присядем все на корточки…
Нас примут за ибисов.
Я — молодчик Лебарбю.
Я очень весел, когда выпью…
В кошельке моем пусто.
Ни денег, ни кредитов.
Но мое состояние —
В моем здоровье и уме…
Я — славный парень
И ласковый, как собака.
Да здравствует тот,
Кто ничего не имеет.
У меня слугой чистокровный король.
Он пришел ко мне, несмотря на свой чин,
Я спас ему жизнь…
Так как его счастливым подданным
Вздумалось
Кое о чем его спросить…
Вот какие несчастья случаются
С королями, которым слишком хорошо живется,
А по мне, так да здравствует тот,
У кого ничего нет.
Амандус. Ах, я тебя люблю!..
Мимика. И я тебя люблю!
Оба. Великий боже — какой безмерный восторг…
Амандус. Я вижу тебя…
Мимика. Да, я вижу тебя
Оба. Мы оба видим друг друга.
Лебарбю (с досадой глядя на часы).
По-моему, он не придет.
Амандус. Но я дрожу…
Мимика. Но я дрожу…
Оба. Как бы нас не увидали вместе…
Амандус. Из твоего сердца…
Мимика. Да, из твоего сердца
Я прогоню этот страх.
Лебарбю. Куда запропастился этот сенатор?
Мимика. Возлюбленный!
Амандус. Возлюбленная!
Оба. Несравненный миг!
Амандус. Поцелуй…
Мимика. Поцелуй?
Оба. Не могу отказать.
Ты не можешь отказать.
Лебарбю. Это становится забавным…
Хор. Она у нас в руках! она у нас в руках!
Какой прекрасный день! какая победа!
Мы ее захватили! мы ее захватили!
Как славно! Ах, как славно!
Мы ее продадим… мы ее продадим…
Мы ее очень дорого продадим… она ведь толстенькая!
Нет пощады! Нет пощады!
Лебарбю (в сторону). Кровь французского рыцаря
Возмущается во мне против такого насилия.
Фредерикус. О, mein Gott[3], тайте им покой! —
Затшем ризковать наша жизнь?
Я есть король, подумайт хорошенько…
Лебарбю. Эй, сир, подите к черту.
Стой, стой, презренный!
Хаад-Абдулла.
Чего хочет от нас эта христианская собака?
Лебарбю. Я хочу освободить ее или погибнуть вместе с нею.
Турки. Мы тебя посадим на кол…
Лебарбю. Это смерть жестокая,
Но я не отступлюсь…
Турки (тихо Хаад-Абдулле).
Что делать? Он злой…
Хаад-Абдулла.
Но ведь нас сорок…
Лебарбю. Послушай-ка, неверный —
Оставь эту девчонку на берегу —
Взамен возьми меня
А нет, так будем драться насмерть…
Хаад-Абдулла. Скажите-ка, сеньор,
А орден почетного легиона у вас есть?
Лебарбю (с гордостью). Да, месье, имею честь…
Хаад-Абдулла.
Тогда — по рукам.
Турок. Но подумайте, господин, ведь султан Патапуф…
Приказал вам приводить только молодых девушек…
Уф!
Лебарбю (простирая руки к лежащей в обмороке Мимике).
А тебе, бедный ангел,
Я в эту минуту даю свое благословение…
Фредерикус. Und ich mein Herr?[4]
Лебарбю. Заканчивай свою конституцию…
Турки (утаскивают Лебарбю и поют).
Мы его поймали… мы его поймали.
Ах, какой счастливый день! какая победа!
Мы увезем его! Мы увезем его!
Какая слава! Ах! какая победа!
Мы продадим его — мы продадим его…
Продадим его… (С сомнением.) Да…
Но он очень тощий…
Хаад-Абдулла (немного подумав).
Из него сделают уксус.
Мимика. Мой отец?
Фризоболен. Да, твой отец!
Мимика. Откуда вы знаете?
Фризоболен. Разве у тебя нет на шее
Пятна в форме недоуздка,
А другого на руке? Мимика (с негодованием). Ничего подобного!
Фризоболен (удивлен).
…Как же? У вас ничего нет?
И ни малейшей родинки?..
Мимика. Нет, конечно.
(Фризоболен.)
Тогда обнимите меня — ибо вы действительно его дочь…
И я смогу сдержать свою клятву…
Мимика. Наконец-то у меня будет семья…
Но надо спасти его…
Потому что его хотят посадить на кол…
Мимика. Решено… Бежим…
Фризоболен. Куда же ты?
Мимика. Я ощущаю в себе пыл и нечеловеческую смелость.
Фризоболен.
О, дитя мое! Я восхищаюсь твоим мужеством…
Мимика. Если понадобится, соберем пастухов с равнины.
Вооружим их и пойдем…
Фризоболен. …по морю?
Мимика. Турки… Да, мой друг… но у нас есть оружие.
У вас есть барабан?
Фризоболен. Небольшой — совсем близко, там.
Мимика. Бейте в него — и пусть его грохот раскатится в скалах!
Хор. Что случилось? Что стряслось?
Вот мы здесь — все мы здесь.
Что значит весь этот шум
На нашем мирном побережье —
Что случилось? что стряслось…
Вот мы здесь!
Мимика (Фризоболену).
Старик, несите быстро кольчугу!
За мной, друзья мои!
Все хором. За тобой? Куда?
Мимика. В бой —
Все хором. Ты сошла с ума?
Мимика. Да нет же! Мой отец в плену.
Все хором.
Но ведь у тебя нет отца…
Мимика (показывает на Фризоболена).
Этот господин нашел мне его.
Все хором.
Мы тебе не верим…
Мимика (Фризоболену). Помогите мне…
Фризоболен. Дорогое дитя.
Помочь тебе в эту минуту трудно,
Но мы попробуем.
Мимика (Амандусу).
А ты, Амандус, ты веришь мне?
Амандус. Мимика?.. Клянусь тебе.
Хор (шепотом).
Что ж!!! и вправду… это ее отец.
Тогда пойдем, отомстим, побежим… забавно… пойдем.
хор повторяет: посмотрим-посмотрим! Странно… горячий ветер поддувает сзади.
К оружию!.. храбрые друзья!
Фризоболен.
Кажется, получается… Но чтобы
Заставить этих людей… броситься ему на помощь,
Чтобы твой план удался,
Увы, мне нужно, чтобы совершилось чудо…
Мимика (громко).
Вот оно! Вот оно! Посмотрите… Чудо…
Чудо — старик! Оно исполняется!
Весь хор (сосредоточенно).
Это клистирный дурачок.
Жакопо. Дорогу дураку! дорогу дураку!
Который бежит сломя голову
По горам,
По долам,
По болотам напролом
Со своим шприцем в руке,
По следам
Эгоиста,
Который хочет спрятать от него свой зад.
Дорогу дураку! дорогу дураку!
Мимика (Фризоболену).
Решено! Мы победим, старик… Люди, ко мне!
Вот наше знамя! Все хором.
Веди нас, Мимика! — Веди нас на войну.
Мимика (сосредоточенно).
Жанна Д’Арк, подобно мне, покинула свои прекрасные долины.
Мимика (тихим и дрожащим голосом к толпе, указывая на Жакопо).
Почитайте его… Пусть он творит…
Мимика (ее рука триумфатора лежит на Амандусе).
А теперь вперед!
<Пупуэз.> До этого мига Фризоболен мог смеяться…
Теперь мой черед… Вставайте, сир.
Хор придворных.
Великий султан, которого нам в дар послало небо,
Храбрый, нежный, безумный, справедливый и добрый…
Преданные сердца его счастливых подданных
Возносят самые горячие молитвы в его честь.
Патапуф. Как у меня болит голова…
(Своему привратнику.) Заткни их.
Иногда мне это помогает.
Хор. Великий султан…
Патапуф (зовет Зулейку). Развлеки меня.
Зулейка (берет в руки гитару и поет).
Прекрасной <1 нрзб.>
Говорил прекрасный <1 нрзб.>
Приди танцевать <2 нрзб.>
Под звуки моего барабана.
Но я, благочестивая, прекрасная,
Отвергая<его?> с презрением,
Все равно всегда буду верна
Султану, который женился на мне.
<Патапуф.> Что случилось?
Вестник. Сир, возвращаются ваши корсары… Они ведут пленников…
<Патапуф.> Ага! Пусть войдут.
Хор | Женщины |
Победа! победа! Да здравствует султан! Верх почета Быть оттоманкой! |
Какая ужасная мука, Какое горе! Может ли быть что-то хуже Для нас, чем чернокожий евнух? |
<Патапуф.> Что это за человек?..
Хаад-Абдулла. Это француз…
<Патапуф.> Какое счастье — я никогда еще не сажал на кол французов… (Хаад-Абдулле.) Мой казначей отсчитает вам 1000 дукатов. Подумать только, посадить на кол француза!
Патапуф. Жизнь — приятная штука…
Я клеветал на нашу судьбу.
Теперь я вижу все в розовом свете
И я повторяю: все прекрасно…
Лебарбю. Ах! Черт возьми, до чего же отвратительно и глупо
Быть посаженным на кол этой старой собакой.
Какая неподходящая поза
Для француза, для парижанина!
Хаад-Абдулла. Тысяча дукатов! Неплохо!
Тысяча дукатов за одного христианина!
С этой тысячей я этой же ночью
Напьюсь, как безбожник.
Мелокотон. Эта метаморфоза
Благоприятно сказывается на моей шее.
На сегодня великий султан (доволен),
Сегодня я могу ничего не бояться.
Зулейка. Благовония, мази, розовое масло —
Все это расточала я напрасно…
И я дрожала…
Патапуф. Я пресытился всем в жизни — теперь всё радует меня — я счастлив — пойду немного сосну… а когда вернусь, то посажу на кол этого француза под звуки восхитительной музыки…
Лебарбю. Как, султан, — вы не пришлете ко мне священника?
Патапуф. Обещаю тебе кол из палисандрового дерева и кананговое масло — больше я для тебя ничего не могу сделать. Иди сюда, Зулейка.
Хор бунтовщиков. Он прав, он прав.
Эта позорная тирания…
Он прав, он прав,
Да здравствует милая свобода,
Освободимся от этой свиньи…
Мелокотон. Но, друзья мои…
Лебарбю. Мерзкий куртизан.
Ты хочешь спасти тирана?
Хор. Повесим, повесим Мелокотона,
Его нельзя оставить живым!
Повесим, вздернем Мелокотона,
Да здравствует милая свобода,
Освободимся от этой свиньи…
<Патапуф.>
Что я вижу? — Что случилось?
Что значит эта толкотня? —
Вы потревожили сон вашего законного султана…
За это ужасное преступление повесить их всех!
Привратник, исполняй!
Лебарбю. Что, презренные, вы уже дрожите?
Этот человек — один, он — наша жертва.
За мной…
Турки. Последуем за ним.
Патапуф. Великий боже… Господа… Простите…
Я вижу, что совершил ошибки… я обещаю быть хорошим.
Я прикажу задушить господина Мелокотона.
Обещаю вам Конституцию…
Лебарбю. Поздно — проклятый сажатель на кол,
Мы отправим тебя к чертям,
Тебя вздернут на этой березе.
Хор. Он прав — он прав…
Хор. Какой ужасный шум…
Несносный денек…
Пока этот дворец
Был захвачен одним французом,
Под предводительством женщины
На нашем берегу высадились солдаты,
И наши города
Преданы огню и мечу…
Великий боже — что нас ждет!
Что с нами будет?
Лебарбю (показываясь на балконе).
Народ, все кончено… Благодаря вашим действиям
В это время тирана поджаривают,
Его сожительница уже готова!
Кричите… Да здравствует сво… нет — новый султан!
У этого султана большие заслуги.
Турки. Да здравствует новый султан… А как его зовут?..
Лебарбю. Пока это тайна. У вас будет …
Но что это за страшный шум…
Хор. Француз, это
Только что высадившаяся армия.
Лебарбю. Идите встречать ее.
Турки. Вот она!
Хор. Проникнем в это логовище,
Вспорем им животы —
Вспорем — потому что чем больше зарежем,
Тем больше нас благословит бог.
Фризоболен. Что?
Мимика. Что?
Амандус. Что?
Лебарбю. Что что?
Фризоболен. Это вы?
Мимика. Это ты?
Амандус. Это он?
Лебарбю. Да, это я.
Мимика. Наконец-то я вижу тебя вновь!..
Лебарбю. Честное слово, я тоже рад!
Мимика. Обними меня, отец!
Лебарбю. Это я — отец?
Фризоболен. И назовите нам ее мать.
Лебарбю. Ее мать?
Мимика. А разве вы не мой отец?
Лебарбю. Твой отец?
Фризоболен. Разве у нее не было матери?
Лебарбю. Матери?
Мимика }
Фризоболен } C каким восторгом мы заключим друг
и Амандус. } друга в объятия…
Лебарбю (обнимая ее).
По-моему, все они сошли с ума…
Мимика } Его не gосадили на кол.
и Амандус }
Фризоболен. И кровь заговорила.
Мимика }
Фризоболен} Какой счастливый случай…
Лебарбю. До чего болтливый старик…
Фризоболен. Какой счастливый случай…
Лебарбю. Вы узнаете это позже.
Все. С каким восторгом мы обнимемся.
Мимика }
Фризоболен } Вот прекрасный миг.
Амандус }
Лебарбю. По-моему, они все сошли с ума.
Амандус. Как цветок,
Наполовину срезанный косой,
Томно склонившийся,
Я клонюсь, мне страшно. Подобно лучу
Луны на изменчивой волне,
Мое сердце трепещет от страха.
Осторожно, мои штаны…
Пупуэз. Сир! Небо даровало нам победу!
И закон, наконец, восторжествовал.
Вот они у ваших ног.
Фредерикус (в сторону). Меня всего распирает.
<Пупуэз>. Наслаждайтесь вашей славой.
А этот Фризоболен попал в мои сети.
Фредерикус. Спасибо, мой Виндишгрец.
Приветствую моих подданных!
Турки. Да здравствует наш добрый правитель!
Пупуэз (толпе).
Идите, кричите под окнами…
А вы, хорваты, начинайте грабеж!
А теперь, великий король, скажите этим бунтовщикам,
Какие жестокие наказания вы для них приготовили.
Великий король, отвечайте.
Великий король, почему вы молчите?
Вы хотите, чтобы я заменил вас?
Ну что ж, раз это так — я скажу: пощады не будет!
(Указывая на Фризоболена.) Этого повесить…
(Указывая на Лебарбю.) А этого республиканца
Можно посадить на кол…
Лебарбю. Что ж, видно, такова моя судьба.
<Пупуэз> (указывая на Амандуса).
А этому мы отрежем язык.
Амандус (с воодушевлением).
Благодарю, великий Пупуэз… О какая прекрасная речь!
Я подчиняюсь закону с легким вздохом.
Пупуэз (указывая на Мимику).
А эту — мы сделаем женой
Торговца кроличьими шкурками…
Мимика. Негодяй!
Пупуэз. Но, Сир, что с вами? Отвечайте, Сир.
Сир, вы бледнеете… Боже великий, чего вы
Боитесь теперь, Сир?
Фредерикус (громким голосом). Я беременный!
Пупуэз. Как это?..
Фредерикус. Да, да, у торжествующего короля
Начались родовые схватки… Я не могу скрыть этого…
Это все дурак… это дурак… ужасное вливание!..
Хор. Это дитя тайны,
Это дитя клистира.
Какое ужасное событие…
Если он должен стать отцом,
То как же он это сделает?..
Как? Да, как?
Это дитя тайны,
Это дитя клистира.
Бедный отец, бедное дитя!
Пупуэз (поддерживая Фредерикуса, Фризоболену).
Ты смеешься, Фризоболен?
Но подождем, чем все это кончится…
Фредерикус — мой король, добрый, прекрасный, смелый…
Хорваты, срочно найдите мне Жакопо.
Или я с вас шкуру сдеру…
А что касается этих пленных
то пусть их бросят в подвал.
Хор. Это дитя тайны,
Это дитя клистира.
Какое ужасное событие,
Бедный отец, бедное дитя!
ДЕЙСТВИЕ 3
правитьПРИМЕЧАНИЯ
правитьПечатается по микрофильму с автографа: ИРЛИ, M-XXVIH. Черновой автограф хранится в Bibl Nat, Slave 75; описание см.: Mazon, p. 72 (под заглавием: «Opérette inachevée» («Неоконченная оперетта»)). Изложение содержания либретто см.: Лит Насл, т. 73, кн. 1, с. 83-84.
Публикуется впервые.
Черновая рукопись двух первых актов этой неоконченной оперетты, несмотря на обилие помарок, зачеркиваний и вставок, представляет собой вполне разработанное либретто большой трехактной комической оперы. Не исключено, что об этой оперетте шла речь в письме к Л. Пичу от 26 сентября (6 октября) 1868 г., где Тургенев упоминает о том, что «один хор уже написан», а именно эта оперетта, а не «Зеркало», начинается с хора. Таким образом, можно предположить, что в письмах к Л. Пичу от 26 сентября (8 октября) 1868 г. и 9(21) июня 1869 г. речь шла о разных либретто — «Мимике», которая по какой-то причине осталась незавершенной, и «Зеркале». Об этом же свидетельствует и большой перерыв между сообщениями Тургенева. Следовательно, рукопись можно предположительно датировать 1868—1870 гг.