Mimica
автор Иван Сергеевич Тургенев
Опубл.: 1868. Источник: az.lib.ru

И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах.

Том двенадцатый. Либретто комических опер. Водевиль. Стихотворения. Речи. Записки общественного назначения. Автобиографическое. Незавершенное. Dubia

Издание второе, исправленное и дополненное

М., «Наука», 1986

ACTE PREMIER
SCÈNE PREMIÈRE
Le théâtre représente une vaste plaine bleue[1]; à droite un rocher noir, à gauche un rocher blanc; dans le fond la mer rouge[2]. Mimica est assise au milieu de la plaine avec un fuseau. Un chœur de bergères traverse la scène en chassant des veaux devant elles.
Personnages du 1-er Acte

Mimica, bergère.

Frisobolin, sénateur de Venise et sorcier, protecteur de Mimica.

Pupuez, grand d’Espagne et sorcier, persécuteur de Mimica.

Amandus, amant de Mimica.

Mr Lebarbu, vieux Franèais ruiné.

Fredericus, un roi, son domestique.

Haad-Abdullah, chef de corsaires Turcs.

Jacopo, fou.

Chœur de Turcs.

Chœur de bergers.

Chœur de bergères.

Chœur de bergères. Dans ce riant bocage,

Près de ce clair ruisseau,

Les beautés du village

Conduisent leur troupeau —

Ah qu’il est gras! Ah qu’il est beau!

Ah mes sœurs — quel dommage

De ne pouvoir manger du veau

Sans lui ravir sa peau.

Mimica. Chantez, chantez, mes chères,

Car le ciel vous sourit…

Mais mes peines amères 1

M’ont ôté l’appétit.

Chœur. C’est Mimica… C’est Mimica!..

Et bien! Plantons-la là 2.

(Elles s’en vont en chantant leur chanson.)

Mimica (seule). Voilà comme elles font toujours: seule! toujours seule! Et pourquoi? Parce que le bien de ma naissance est absent — et que mes parents sont inconnus. Quand les retrouvrai-je? C’est bien cruel. Mais en ai-je? Il faut l’espérer (elle reste plongée dans une profonde rêverie).

Frisobolin (apparaissant sur le rocher blanc).

Oui, tu retrouveras tes parents, о ma fille!

Je ne les connais pas hélas! Mais c’est égal.

Pupuez (apparaissant sur le rocher noir).

Non, non 3, pour toi, non! Pour toi point de famille!

Car s’il te veut du bien, moi je te 4 veux du mal.

Frisobolin (à Pupuez).

Mais pourquoi, Pupuez…

Pupuez. Tais-toi, vieil animal!

Duo

Fr. Pauvre fille! va! tes larmes

Ont ému mon tendre cœur — 5

Et le malheur rend les armes

Quand le veut un sénateur.

P Ah! Si je l’ai prise en grippe

C’est que depuis Meyerbeer

Il faut un mauvais principe —

Il faut le ciel et l’enfer 6.

F. Par ma barbe grise

Barbe de Venise —

Je le jure, mon enfant

De cette entreprise

Je sortirai triomphant.

P. Par ma barbe noir

Comme une écritoire —

Je te jure, oui, bientôt

J’aurai la victoire

Car ce vieillard n’est qu’un sot.

(Ils disparaissent tous les deux.)

1 Далее зачеркнуто: M’ont fait quitter mon lit (выгнали меня из постели). 2 На полях против текста: Chœur de bergères ~ Plantons-la là — помета: M(anuel) G(arcia). 3 Далее зачеркнуто: non, non (нет, нет) и вписано: pour toi. 4 te — вписано. 5 Далее вписаны две строки вместо двух зачеркнутых строк, не поддающихся прочтению. 6 На полях против текста: Frisobolin (apparaissant sur le rocher blanc) ~ II faut le ciel et l’enfer — помета: Mme V.

M (exprime les sentiments qui Vagitent — se rappelle que Géranium lui avait promis une entrevue et qu il ne vient pas).

Mon ami 1 Amandus m’a dit: va dans la plaine

En m’attendant va filer de la laine — 2

J’ai filé tout, tout, tout,

Ma patience est à bout,

O mon bel amoureux,

Viens 3 baiser mes yeux bleux.

Je fonds 4, je me consume,

Voici vient la brume,

Hélas, hélas, hélas 5,

Amandus ne vient pas 6.

(Pendant les dernières notes de la chanson de Mimica — des Turcs ont débarqué derrière elle; ils sont tous très gros. Après s'être concentrés ensemble ils s’avancent à pas de loup.)

1 Далее зачеркнуто: Géranium. 2 Далее зачеркнуто:

C’est un prétexte — et malgré mon amour

Je veux garder la bienséance,

Quelle souffrance,

Il fait chaud comme dans un four

(Это предлог — и, несмотря на мою любовь,

Я хочу соблюсти приличия,

Какие страдания!

Жарко, как в печке).

На полях против этого текста помета: à refaire sur la mus de Mme Viardot (переписать на музыку г-жи Виардо). 3 Далее зачеркнуто: nous serons heureux (мы будем счастливы) 4 Je fonds — вписано вместо зачеркнутого: En vain (напрасно) 5 Далее зачеркнуто: hélas (увы). 6 Далее зачеркнуто:

Mon cher [Géranium] Amandus est un amant superbe …

Mais son [faèon d’agir quelquefois est] humeur est quelquefois acerbe.

Quand il est enrhumé [bien souvent!

Il me bat avec persistence.

Quelle souffrance!

Je crois qu’il fait un peut de vent]

Mon pauvre bien-aimé

A beaucoup de chagrin

De se fâcher en vain.

(Мой дорогой [Гераниум] Амандус — прекрасный любовник…

Но его [поведение иногда] нрав порой резковат.

Когда он выпьет — [то частенько!

Меня колотит он усердно.

Какие страдания!

Вот, кажется, и ветерок подул]

Бедный мой возлюбленный

Так огорчается,

Что сердится зазря).

Chœur de Turcs. En avant

Lentement

Doucement

Nez au vent

Quelle joie

Quel plaisir

Une proie

Vient s’offrir.

Cette fille

Si gentille

Va crier

Supplier

Mais nous autres

Nous apôtres

Nous rirons! ah! nous rirons!

Et puis nous l’enlèverons 1.

(Ils veulent s1élancer, mais Haad-Abdullah2, leur chef, les arrête en disant:

Arrêtez mes amis, je vois venir un homme…

Les Turcs. Où?

HA. Là.

L T. Fuyons!

HA. Où courez-vous?

L T. Fuyons! fuyons!

HA. Malheureux! Et la somme

Que nous aurions gagnée?

L T. Ah c’est vrai — cachons-nous!..

HA. C’est cela, cachons-nous.

L T. Mais où? Pas une pierre…

HA. C’est malheureux — que faire?

L T. Oui — que faire?

HA. Cela vous embarasse, mes amis… Ecoutez-moi… restons tous accroupis… On nous prendra pour des ibis.

(Les Turcs s’accroupissent en ligne. — Entre Mr Lebarbu. Il porte des faux cheveux, des jaunes dents, une baguette à la main et paraît fort gai, derrière lui vient Fredericus, son domestique. Il a Vair très malheureux et porte un sac sur son dos.) 3

1 На полях против текста: Chœur de Turcs ~ nous l’enlèverons — помета: Mme Viardot. 2 Далее зачеркнуто: chef (предводитель). 3 Далее зачеркнуто: Air (Ария).

Chanson de Mr Lebarbu1

Je suis le jeune Lebarbu

Je suis 2 bien gai quand j’ai bien bu…

Je n’ai rien dans ma bourse 3

Plus d’argent et plus de crédit.

Mais j’ai de la ressource

Dans mon physique et mon esprit…

Je suis un garèon aimable 4

Et caressant comme un chien

Ma foi vive, vive, vive

Celui qui n’a rien P.

J’ai pour valet un roi pur sang

Il vint chez moi malgré son rang

Je lui sauvai la vie…

Car ses sujets si fortunés

S'étaient S passés l’envie

De lui tirer les vers du nez…

Et voilà quel malheur arrive

Aux rois qui 7 se 8 portent trop bien

Ma foi vive, vive, vive

Celui qui n’a rien 9.

(Entretien entre L(ebarbu) et son valet qui ne remarquent pas Mimica. Le valet tremble toujours qu’on ne découvre son rang. L(ebarbu) nous apprend qu’il a rencontré un sénateur de Venise et que ce sénateur lui a dit dialler Vattendre au bord de la mer… Dans cet instant commence une ritournelle tellement doucereuse que Mr Lebarbu 10 croit devoir se mettre a Vécart… Entre Amandus11. Scène touchante entre les deux amants. Après les tendresses de rigueur ils se mettent à chanter.)

A. Ah je t’aime!.. M(i mie a).12 Et moi je t’aime!

1 Далее зачеркнуто: je suis monsieur (Я — господин). 2 Далее зачеркнуто: fort (очень) и вписано: bien. 3 Далее зачеркнуто: On ne me faut plus (Мне не дают больше) и вписано: Plus d’argent et plus de crédit. 4 Je suis un garèon aimable — зачеркнуто. 5 Далее зачеркнуто:

а. J’ai pour domestique

(У меня слугой);

б. Il vint me supplier

De lui sauver la vie

Car son bon peuple avait envie

(Он умолял меня

Спасти ему жизнь,

Так как его доброму народу вздумалось).

6 S'étaient — в тексте зачеркнуто. 7 Далее зачеркнуто: font (делают). 8 Далее зачеркнуто: font trop (делают слишком); portent trop — вписано. 9 На полях против текста: «Chanson de Mr Lebarbu» пометы: [baryton] Mocker ([баритон] Мокер), M G. 10 Далее зачеркнуто: se sent (чувствует себя). 11 Amandus — вписано вместо зачеркнутого: Géranium. 12 Далее зачеркнуто: Oh (О) и вписано: Et moi.

Тоus deux.

Grands dieux — quel plaisir extrême…

A. Je te vois…

M. Oui je te vois

.

Nous nous voyons à la fois.

Le b (avec humeur regardant à sa montre).

Il ne viendra pas, je crois.

A. Mais je tremble…

M. Mais je tremble…

.

Si Ton nous voyait ensemble…

.1 Sur ton cœur…

M. Oui, sur ton cœur

Je bannis cette frayeur.

Le b. Que devient ce sénateur?

M.2 Homme aimable!

A.3 Femme aimable!

T l d. Cet instant est impayable!

A. Un baiser…

M. Un baiser?..

T l d. Je ne sais }

Tu ne sais } pas retuser.

Le b. Je commence à m’amuser…

(Pendant ce temps les Turcs s' étaient levés peu à peu… Ils fondent tout à coup sur le couple amoureux en brandissant leurs sabres 4Amandus s’enfuit avec la rapidité d’une biche — Mimica est prise.)

Chœur. Nous la tenons! nous la tenons! Ah quel beau jour! quelle victoire! Nous l’enlevons! nous Г enlevons! Quelle gloire 5! Ah! quelle gloire! Nous la vendrons… nous la vendrons… Nous la vendrons fort cher… car elle est grasse!

(Mimica fait un mouvement.)

Pas de grâce! Pas de grâce 6!

1 В рукописи вместо: Amandus — G(éranium). 2 Далее зачеркнуто: Adorable! (Возлюбленный!) и вписано: Homme aimable! 3 Далее зачеркнуто: Adorable! Ineffable! (Возлюбленная! Несравненная!) и вписано: Femme aimable! 4 Далее зачеркнуто: Géranium и вписано: Amandus. 5 Далее зачеркнуто: pour nous (для нас) и вписано: Ah! 6 На полях против текста: Chœur со Pas de grâce! помета: Mr Garcia.

Lebarbu (a part).

Mon sang de chevalier Franèais

Se révolte à tant d’insolence

Fred.

О 1 mein Gott — laize lez en Paix! —

Bourgoi rizguer nodr exchichdanze?

(Lebarbu veut s' élancer.)

Je suis ein roi, pensez y bien…

Le b. Eh! Sire, allez-vous en 2 au diable 3.

(A HA qui veut emmener Mimica 4.)

Arrête, arrête, misérable!

HA. Que nous veut ce chien de chrétien?

Le b. Je veux la délivrer ou périr avec elle.

T l T.

Nous allons t’empaler…

Le b. Cette mort est cruelle

Mais je n’en démords pas…

Les T (bas à Abd). Que faire? Il est méchant…

HA.

Mais nous sommes quarante…

Le b. Ecoute, mécréant 5

Cette fille6-- tu vas la laisser au rivage…

Pour sa ranèon 7 veux-tu m’accepter en otage?

Ou si non, guerre à mort…

HA.8 Répondez-moi, Seigneur,

Avez-vous la légion d’honneur?

Le b (avec fierté). Oui, Monsieur, j’ai ce bonheur…

HA.

Et bien! j’accepte cet échange.

Un T. Mais seigneur, pensez-y — le sultan Patapouf

Vous a 9 dit d’amener des jeunes filles…

(HA le perce de son sabre.) Ouf!

(Il tombe et meurt.)

1 Далее зачеркнуто: maître (господин). 2 Далее зачеркнуто: va t’en (убирайся). 3 Далее зачеркнуто: (Fredericus tombe évanoui) ((Фреде-рикус падает в обморок)). 4 qui veut emmener Mimica — вписано. 6 Далее зачеркнуто: si tu le veux (если хочешь). 6 Далее зачеркнуто: veux-tu (хочешь) и вписано: tu vas. 7 Далее зачеркнуто: je vais m’offrir (я предлагаю себя). 8 Далее зачеркнуто: Ecoutez bien (Послушайте-ка). 9 Далее зачеркнуто: a recommandé (советовал).

Le b<аrbu) (étendant ses mains audessus de Mimica évanouie).

A toi, pauvre ange

Je donne en ce moment ma bénédiction…

Fre. Und ich mein Herr?

Le b.1 Finis ta constitution…

(Fredericus tombe évanoui.)

Les Turcs (entraînent Lebarbu 2 en chantant).

Nous le tenons… nous le tenons

Ah quel beau jour! quelle victoire!

Nous l’enlevons! Nous l’enlevons!

Quelle gloire, ah! quelle gloire!

Nous le vendrons — nous le vendrons…

Nous le vendrons … (Avec hésitation.) Oui…

Mais il est fort maigre…

HA (après avoir réfléchi).

On en fera du vinaigre!

Les Turcs reprennent leur chœur: Nous le tenons! nous le tenons! 3 et s’embarquent après avoir selon la coutume orientale, emporté le corps de leur camarade tué 4. Mimica reste évanouie. Frisobolin entre… Que vois-je, — s'écrit-il.-- Mimica, Mimica, reviens à toi Mimica… Elle ouvre les yeux… Dove son’io? Dans les bras de Frisobolin… Mais qui êtes-vous? — Vous le saurez plus tard… votre protecteur…5 Mais raconte-moi… Elle lui raconte tout…6 Comment le capitaine enlevé … malheur — c'était ton père!..7

M. Mon père!

Fr. Oui, ton père!..

M. Comment le savez-vous?

Fr. N’as-tu pas sur ton cou

Un 8 tache, imitant la forme d’un licou

Un autre sur ton bras.

M (avec indign). Je n’ai rien de semblable…

Fr (surpris).

…Comment? vous n’avez rien!9

Pas 10 un grain de beauté…

1 Далее зачеркнуто: Retourne à (Возвращайся к) и вписано: Finis. 2 Lebarbu — вписано. 3 На полях против текста: Les Turcs (entraînent Lebarbu ~ Les Turcs reprennent leur chœur… — помета: Mr G. 4 après avoir ~ leur camarade tué — вписано. 5 Mais qui êtes-vous? со votre protecteur — вписано. 6 Далее зачеркнуто: M. Dove son’io? (М<имика>. Где я?) (итал.). 7 Далее зачеркнуто: M. Mon père! Fr. Oui ton père. (M<имика>. Мой отец! Фр<изоболен>. Да, твой отец). 8 Далее зачеркнуто: signe (знак) и вписано: tache. 9 Далее зачеркнуто: Ah! Il est bien coupable… (Ах! Он виноват). i0 Далее зачеркнуто: le moindre (малейшего).

. Mais je n’ai rien vraiment 1

. Alors embrassez-moi — car vous2 êtes sa fille… Et je puis tenir mon serment.

M. Je vais enfin avoir une famille…

Mais il faut le sauver…3

Car on veut l’empaler…

Duo 4

Ah mon père 5, mon père 6 —

Ah douleur amère!

Il s’est sacrifié pour moi…

Ces Turcs sont des gens sans foi…7

Empaler sans dire gare

Quelle coutume barbare…

Ah c’est à peine si j’ai vu 8

О mon ami généreux 9

Ça doit faire un mal affreux?

Ah mon père, mon père etc.

J’ai trouvé son père

Mais quelle est sa mère?..10

Ah si ce père était là

Il nous apprendrait cela…11

Dans ce cas le chloroforme

Offre un avantage énorme 12

En flairant cette liqueur

On s’empale sans douleur.]13

(M s1 enflamme de plus en plus… Elle sent son coeur grandir de d<ouleur>. Frisobolin est enchanté de tout ce quil voit.)

1 Comment? go Je n’ai rien vraiment — вписано. 2 Далее зачеркнуто: vraiment (в самом деле). 3 Далее зачеркнуто: a. Car ces Turcs (Так как эти турки); б. On vient de l’empaler… (его только что посадили на кол); в. F. Courons. (Ф<ризоболен>. Бежим); г. P (ap sur le rocher). (П<упуэз> (появляется на скале)).4 Далее, по-видимому рукой П. Виардо, зачеркнут правленный Тургеневым текст дуэта, против которого на полях помета той же рукой: prose (проза). 5 Далее зачеркнуто: Ah mon père. 6 Далее зачеркнуто: Ah quelle (Ax, какая). 7 Далее зачеркнуто: S’ils empalent (Если они сажают на кол). 8 Далее зачеркнуто: a. Ce père, qu’on (Этого отца, которого); б. Monsieur mon protecteur (Господин мой покровитель); в. cela doit faire bien (это, должно быть, очень); г. Est-ce qu’on en peut mourir? (A от этого можно умереть?) 9 О mon ami généreux — вписано. 10 Далее зачеркнуто: Si son père. (Если бы ее отец) и вписано: Ah. u Далее зачеркнуто: Mon enfant (Дитя мое) и вписано: Dans ce cas. 12 Далее зачеркнуто: a. Je crois qu’un grand seigneur (Полагаю, что важному господину); б. avec la vigueur (бодро); в. Avec l’air de vigueur (С бодрым видом). *3 [<Мимика>.

Ах отец мой, отец,

О горькая скорбь,

Он пожертвовал собой ради меня…

Эти турки — безбожники….

Сажать на кол без предупреждения —

Что за варварский обычай…

Я едва увидела (отца)

О, мой благородный друг,

Должно быть, это ужасно больно?

Ах, отец мой, отец и т. д.

Ф<ризоболен>. Я нашел ей отца,

Но кто же ее мать?

Ах, если бы ее отец оказался здесь,

Он бы нам это сказал…

В этом случае хлороформ

Оказывает огромную услугу.

Вдыхая эту жидкость,

Без боли садятся на кол.]

[.

F.

M1. C’en est fait… Courons…

F 2. Où vas-tu?

M. Je me sens une 3 rage — une ardeur inhumaine 4.

F. Oh mon enfant! J’admire ta vertu…

M. Rassemblons s’il le faut les bergers de la plaine.

Armons les et marchons.

F!. …par mer?

M. Les Turcs… Oui, mon ami… mais nous avons du fer! —

Avez-vous un tambour?

F5. Un petit — là tout proche.

M. Frappez — et que le son roule de roche en roche!

(F obéit. Mimica reste dans une pose inspirée. — Le tambour retentit… Peu à peu les bergers accourent de tous côtés.)

Chœur. Qu’est que cela? Qu’est-ce cela?

Nous voilà, nous voilà — nous voilà? 7 Pourquoi tout ce tapage Sur notre beau rivage — Qu’est que cela? qu’est que cela… Nous voilà!

1 Далее зачеркнуто: a. Mais il faut le sauver… (Но надо спасти его…); 6. Sauvez-le (Спасите его) и вписано: C’en est fait. 2 Далее зачеркнуто: Attends (Подожди). 3 Далее зачеркнуто: a. ardeur (пыл); б. à moi-même étonnante (удивительный мне самой). 4 rage — une ardeur inhumaine — вписано. 5 Далее зачеркнуто: a. Et les Turcs (A турки); б. Sont-ils partis (Они уехали?) и вписано: Les Turcs; mon ami. 6 Далее зачеркнуто: a. J’en ai un (Есть у меня один); б. Là derrière la roche (Там, за скалой) и вписано: Un petit — là tout proche. 7 Далее зачеркнуто: a. nous voilà (вот и мы); 6. Qu’on bat du tambour (Бьют в барабан); в. Pourquoi tout ce (К чему весь этот).

M (à Fr).

Vieillard, apportez 1 vite une cotte de mailles! 2

Suivez-moi, mes amis!

T 1 c 3. Te suivre?

M. A la bataille —

T 1 c.

Es-tu folle? M. Oh que non 4!.. Mon père! est enlevé.

T 1 c.

Mais tu n’as pas de père…

M (désignant) Fr). Monsieur me l’a trouvé.

T 1 c.6

Nous ne te croyons pas…

M (à Fr). Aidez-moi…

Fr. Chère fille 7

T’aider dans ce moment est assez difficile.

Mais nous verrons. (Il se met à magnétiser le chœur des bergers par derrière. Pendant ce temps entre 8 A mandus.)

M (à A). Et toi 9, cher Amandus, et toi

Me crois-tu? A l0. Mimica?.. Je te 11 donne ma foi 12.

Le chœur (murmurant…). Le chœur reprend: voyons-voyons!

Eh bien!.. voyons… c’est vrai… son père

Vraiment… allons13… c’est drôle… allons14

Un vent chaud vient par derrière

Aux armes!.. Braves compagnons!

F.

Ça vient 15 … oui mais… pour que puisse

Lancer… ces hommes sur ses pas

1 Далее зачеркнуто: moi (мне) и вписано: vite. 2 Далее зачеркнуто: Et vous, mes chers (A вы, мои дорогие) — и вписано: Suivez-moi. 3 Далее зачеркнуто: Où es (Куда). 4 Далее зачеркнуто: Mais (Но). 5 Далее зачеркнуто: est trahi (предан). 6 Далее зачеркнуто: Mais (Но). 7 Далее зачеркнуто: Ce que tu veux je (То, чего ты хочешь, я). 8 Далее зачеркнуто: Géranium — и вписано: Amandus. 9 Далее зачеркнуто: Géranium — и вписано: Amandus. 10 Далее зачеркнуто: a. (avec enth(ousiasme)): Sont-ils partis? ((с воодушевлением): Они ушли?); б. Quoi? les Turcs… (Что? Турки…) п Далее зачеркнуто: croyais ma foi (по правде сказать, я думал). 12 Далее зачеркнуто: Ils sont loin d’ici (Они далеко отсюда). 13 Далее зачеркнуто: а. courons (бежим); б. vengeons, courons (отомстим, бежим) — и вписано: c’est drôle. 14 Далее зачеркнуто: a. C’est drôle (Забавно); б. Qu’est-ce qui (Кто это); в. C’est comme, comme un (Это похоже на, как будто). 15 Далее зачеркнуто: èa vient — mais (получается, но) — и вписано: oui mais.

Pour que 1 ton projet réussisse

Il 2 me faut un miracle — hélas…

M (oV une voix éclatante) .3

Un miracle — vieillard? Regardez… Le mystère

S’accomplit …

T l С(hœur) (avec récueuillement).

C’est le fou du (clystère)

(Jacopo le fou arrive à grands pas… les vêtements tout débraillés, les regards hagards… Il porte une grande4 seringue sur Vépaule.)

J. Place au fou! place au fou!

Qui court 5 à se casser le cou 6

Par les montagnes

Par les campagnes

Dans les mares 7 son grand chemin

Avec 8 sa seringue à la main

Sur la piste De l'égoïste.

Qui veut lui dérober son trou.

Place au fou! place au fou!

(Il court de tous côtés… Tout le monde se retire respectueusement.)

M (à F).

C’est décidé! Nous triomphons, vieillard…

Peuple, à moi!

(En désignant le fou et son clystère.)

Voici notre étendard!

Tout le peuple.

Conduis-nous, Mimica! — Conduis-nous à la guerre.

M (avec recueillement).

Jeanne d’Arc, comme moi, quitta ses beaux vallons 9.

(Dès ce moment — le fou qui avait couru à droite et à gauche, vient tout

à coup se heurter contre Fredericus, évanoui et couché le nez par terre… Il s’arrête — le contemple comme saisi d’une sainte horreur 10, passe sa main dans ses 11 cheveux et soulève lentement son instrument.)

1 Далее зачеркнуто: notre (наш). 2 Далее зачеркнуто: faut (нужно). 3 Далее зачеркнуто: Le voilà! Le voilà! (Вот он! Вот он!). 4 Далее зачеркнуто: clystère (клистир) — и вписано: seringue.! Далее зачеркнуто: il ne sait où (не зная куда). 6 Далее зачеркнуто: A moins (меньше). 7 Далее зачеркнуто: à travers (через). 8 Далее зачеркнуто: a. piste (след); — и вписано: sa seringue; б. clystère (клистир); в. instrument (инструмент). 9 Далее зачеркнуто: (Pendant ce temps ((В это время). 10 comme saisi d’une sainte horreur — вписано, a Далее зачеркнуто: mains (руки).

Ma (à la foule en désignant Jacopo d’une voix basse et tremblante 1).

Respectez-le… Laissez-le faire…

(Jacopo s’agenouille… un cercle respectueux Ventoure et le dérobe aux regards des spectateurs… Tout le monde se tait… Vorchestre seul exprime ce qui se passe… Tout à coup le cercle se brise et Jacopo s1 élance radieux 2 en brandissant Vinstrument. Mille fanfares éclatent…)

Ma (la main appuyée sur Amandus avec triomphe).

Et maintenant marchons!

(Tous se précipitent dehors à la suite du fou et de Mimica… Fredericus reste seul assis sur son séant, tout gonflé3, la bouche ouverte et les mains sur le ventre… Pupuez 4 sort de derrière une roche et s’approche de lui, et lui met la main sur5 Vépaule.)

. Jusqu'à présent, Frisobolin peut rire…

A mon tour maintenant…6 Et vous, levez-vous, Sire.

Fin du 1-r Acte.
2-d ACTE
Le théâtre représente une salle du palais du sultan Patapouf. Le sultan est assis sur une ottomane; des esclaves agitent des éventails au dessus de lui. — La 1-ère favorite Zu1eïкa se tient en tremblant à ses côtés.

Chœur de Courtisans.

Le grand sultan 7 dont le ciel 8 nous 9 fit don

Est valeureux, doux, dément, juste et bon…

Les cœurs zélés de ses sujets heureux

Forment pour lui des 10 très chaleureux vœux.

P.

Que j’ai mal à la tête…

(A son chaouche.) Coupez en deux ou trois 11.

Cela me fait du bien quelquefois.

(Le chaouche s’incline et sort.)

Le Сhœur. Le grand sultan etc..

P (a appelé Zuleïka). Desennuie-moi.

1 d’une voix go tremblante — вписано. 2 Далее зачеркнуто: l’instrument (инструмент). 3 tout gonflé — вписано. 4 Далее зачеркнуто: s’approche (приближается). 5 Далее зачеркнуто: la tête (голову). 6 Далее зачеркнуто: Sire (Сир) — и вписано: Et vous. 7 Далее зачеркнуто: que (которого). 8 Далее зачеркнуто: donne (дает). 9 Далее зачеркнуто: donna (дало). 10 Далее зачеркнуто: a. plus (самые); б. vœux (молитвы). 11 По-видимому, игра слов (ср.: couper en deux (прервать)).

Z (prend une guitare et chante),

A la belle <1 нрзб.>

Disait le bel <1 нрзб.>

Viens voguer (2 нрзб.)

Au son de mon tambour.

Mais la vertueuse, belle1

Avec dédain re(poussant)

Je serai toujours fidèle

Au sultan qui m'épousa 2

(P baille, la fait taire et appelle Melocoton, son ministre 3. Il s’entretient avec lui. Il lui dit quHl s ennuie, quil est las de la vie. Mel 4 propose différents amusements que le sultan rejette 5Tout à coup un messager arrive.)

Qu’est-ce?

Sire, vos corsaires sont de retour… Ils amènent des prisonniers…

Ah! faites les entrer.

Marche et chœur
Chœur Les femmes9

Victoire, victoire 6!

Vive le sultan 7!

Quel excès de gloire 8

D'être une ottomane.

Quel affreux martyre!

Ah quel désespoir 10!

Est-il rien de pire 11

Qu’un eunuque noir?

(Haad-Abdullah entre avec beaucoup de femmes captives et Mr Lebarbu. Procession défile. — Le sultan Patapouf regarde les femmes avec une grande indifférence… mais quand il voit Lebarbu12…)

1 Далее зачеркнуто: Aussitôt (Тотчас). 2 Patapouf (a appelé Zuleïka) ~ m'épousa — вписано. 3 Далее зачеркнуто: a. et se plaint de (и жалуется на); 6. Entretien (Беседа). 4 Далее зачеркнуто: offre (предлагает). 5 Далее зачеркнуто: Où sont (Где). 6 Далее зачеркнуто: À notre bon sultan (Нашему доброму султану). 7 Далее зачеркнуто: belle (прекрасная). 8 Далее зачеркнуто:

Il est plein de gloire (Он полон величия,

Il est rayonnant. Он лучезарен.)

9 Далее зачеркнуто: О douleur extrême (О невыразимое горе). 10 Далее зачеркнуто:

Un vieillard pour nous aimer…

Qui pourrait le supporter

(Быть предназначенными старику…

Кто бы это смог стерпеть?)

11 Далее зачеркнуто: Et des eunuques pour nous (garder?) (И евнухов, которые бы нас (стерегли?). 12 mais quand il voit Lebarbu — вписано.

Qu’est-ce que c’est 1 homme…

HA. C’est un Franèais… Quel bonheur — je n’ai jamais empalé de Franèais … (À H-A.) Mon trésorier vous comptera 1000 ducats. Empaler un Franèais! P 2. La vie est une douce chose 3

Je calomniais notre destin

Je vois tout en couleur de rose 4

Et je répète: tout est bien…

L. Ah! 5 Sacrébleu! quelle sotte chose

D'être empalé par ce? vieux chien 7!

Quelle désagréable pose

Pour un Franèais, un Parisien!

HA. Mille ducats! La bonne chose 8!

Mille ducats 9 pour un chrétien 10!

Avec ma mille à la nuit close

Je vais boire comme un payen.

M. Oh que cette mémorphose 11

A mon pauvre cou fait du (bien) 12

Le grand sultan 13

Pour aujourd’hui je ne crains rien.

Z.14 Pommades, odeurs, huile de rose

J’avais 15 prodigué tout en vain

Et je tremblais… 16

1 Далее зачеркнуто: Franèais (француз). 2 Далее зачеркнуто: Après tout (В конце концов). 3 Далее зачеркнуто: a. Malgré j’ai calomnié (Хотя я клеветал); б. ne calomnions (не будем клеветать). 4 Далее зачеркнуто: Et je reprends de l’appétit (И ко мне вернулся аппетит). 5 Далее зачеркнуто: Quelle abominable (Как отвратительно). 6 Далее зачеркнуто: brigand (разбойником). 7 Далее зачеркнуто: a. Je vais (Я намерен); б. Et (И). 8 Далее зачеркнуто: C’est (Это). 9 Далее зачеркнуто: vraiment (действительно). 10 Далее зачеркнуто: a. cette nuit (сегодня ночью); б. Ce soir (вечером). 11 Конец этой и следующих трех строк с трудом поддается прочтению вследствие дефекта текста. Далее зачеркнуто: Est une. 12 Далее зачеркнуто: Pour aujourd’hui (На сегодня). 13 Конец строки отсутствует. Далее зачеркнуто: a. Je (Я); б. Et ma tête ne risque rien (И я не рискую головой). 14 Далее зачеркнуто:

Malgré toute l’huile de rose (Несмотря на то, что я умастила

Dont j’avais [pommadé] parfumé свою грудь розовым маслом

mon sein [Я дрожу] [Мне очень страшно]

[Je trem] [J’avais bien peur] Увы, я слишком хорошо чувствую,

Je sens fort bien, hélas, je n’ose что не смею <3 нрзб.> de rien (S нрзб.) ни на что)

15 Далее зачеркнуто: tout (все). 16 Строфа не дописана.

P. J'étais tout dégusté de la vie — maintenant tout me sourit — je suis heureux 1 — je vais faire un petit somme… et à mon retour, je verrai empaler ce Fr(anèais) au son d’une musique enchanteresse…

L. Comment, sultan — vous serez sans 2 prêtre…

P. Je te promets un pal en palissandre et de Thuile de macassar — je ne puis rien faire de plus pour toi. Viens, Zuleïka.

(Ils se retirent. Marche. — Lebarbu reste seul avec Mélocoton, HA, des gardes de soldats et quelques courtisans3. Lebarbu relève la tête, reprend courage et commence* un grand discours révolutionnaire?. — Il finit peu à peu par enflammer les Turcs et les pousser à la révolte.)

Chœur des révoltés.

Il a raison, il a raison

C’est une infâme tyrannie…

Il a raison, il a raison?

Vive la liberté chérie

Délivrons-nous de ce cochon…7

M<élосоtоn>. Mais mes amis…

Le b. Vil courtisan

Tu voudrais sauver le tyran?

Le Сh<œur>. Pendons, pendons Mélocoton 8.

Il ne faut pas qu’il reste en vie!

Pendons, pendons Mélocoton

Vive la liberté chérie,

Délivrons-nous de ce cochon…9

(On entraînent Mélocoton. Lebarbu s1 élance Vépée à la main dans 10 Vintérieur du palais. — Patapouf apparaît à une galerie.)

P. Que vois-je — Quel événement?

Que veut dire ce rassemblement 11? —

Vous troublez le sommeil d’un sultan légitime…12

Pour cet horrible crime 13 pendez les tous! Chaouche, obéissez

(Les Turcs hésitent.)

1 je suis heureux — вписано. 2 Далее зачеркнуто: sultan (султан). 3 Далее зачеркнуто: Lebarbu. Ici il y a un (Лe барбю. Здесь есть). 4 relève la tête со commence — вписано. 5 révolutionnaire — вписано неизвестной рукой, возможно, рукой П. Виардо. 6 Далее зачеркнуто: C’est une infâme tyrannie (Это позорная тирания). 7 Vive la liberté со cochon — вписано. 8 Далее зачеркнуто: C’est une (Это). 9 Далее зачеркнуто: Ils se jettent (Они бросаются). 10 Далее зачеркнуто: l’appartement (в покои). 11 Далее зачеркнуто: a. Vous osez (Вы смеете); б. Reconnaissez (Узнаете) 12 Далее зачеркнуто: Chaouche! (Привратник!). 13 Vous troublez со horrible crime — вписано.

Le b. Quoi, misérables, vous tremblez?

Cet homme est seul — il est notre victime l

Suivez-moi…2

Les T. Suivons-le.

P. Grands Dieux… Messieurs… Pardon…

Je vois que j’eus torts… je promets d'être bon.

Je vais faire étrangler 3 monsieur Mélocoton

Je vous 4 promets que la Constitution…

L e . Il est trop tard — empaleur détestable

Nous allons t’envoyer au diable

(Patapouf disparaît de la galerie.)

En te pendant à ce bouleau 5.

Le chœur. Il a raison — il a raison etc.

(Ils se précipitent dans les appartements intérieurs… La musique exprime ce qui se passe dans le palais… Une foule d’hommes et de femmes accourent.)

Chœur. Quel tumulte effroyable!

Journée épouvantable 7

Pendant 8 que ce palais 9

Est pris par un Franèais 10

Des soldats débarqués

Conduits par une femme

Portent dans nos cités

Et le fer et la flamme…

Grand dieu — quel avenir! 11

Qu’allons-nous devenir? 12

1 Cet homme ~ notre victime — вписано. 2 Далее зачеркнуто: Suivons (Последуем). 3 Далее зачеркнуто: le grand (великого). 4 Далее зачеркнуто: vous donne (дам вам). 5 En te pendant à ce bouleau — вписано. 6 Далее зачеркнуто: de nouveau (снова). 7 Далее зачеркнуто: On s'égorge (Убивают друг друга). 8 Далее зачеркнуто: qu’avec fureur (с яростью). 9 Далее зачеркнуто: Dans ce palais superbe (В этом великолепном дворце). 10 Далее зачеркнуто: On pend notre Seigneur (Вздергивают нашего господина Avec ses concubines Вместе с его женами) 11 Далее зачеркнуто: Nous allons tous périr (Мы все погибнем). 12 На полях против текста: Je vais faire étrangler ~ nous devenir? — пометы каллиграфическим почерком: Mélocoton (2 раза), Pupuez, Papavoine (2 раза), Ladvocat, по-русски: Ладвока.

Lе b (apparaissant sur le balcon…).

Peuple, tout est fini…1 Grâce à votre conduite

Dans cet instant on rôtit 2 le tyran…

Sa concubine est déjà frite!

Criez… Vive la li… non — le nouveau sultan!

C’est un sultan d’un grand mérite.3

Les T. Vive le grand sultan… Comment se nomme-t-il?..

Le b 4. C’est un mystère encore. Vous en aurez la file …

Mais quel est ce grand bruit…

Le сh<œur>. Franèais, c’est une Armée

Tout 5 fraîchement débarquée…

Le b. Allons à sa rencontre — ou attendons ici…

Les T. La voici!

(Entrent Frisobolin, Mimica, Amandus, Jacopo et les bergers armés.)

Chœur. Pénétrons dans cet antre

Et fendons leur le ventre — Fendons!

Car plus on en fendra 6

Plus le Seigneur nous bénira 7.

(Mimica et les autres reconnaissent Lebarbu — et s’arrêtent tous immobiles.)

F. Quoi?

M. Quoi?

A. Quoi?

Le b. Quoi, quoi?

F. C’est vous?

M. C’est toi?

A. C’est lui?

L. C’est moi.

M. Enfin je te revois!..

L. J’en suis 8 content, ma foi!

1 Далее зачеркнуто: Pendant que je vous (Пока я вам). 2 Далее зачеркнуто: votre maître (вашего господина). 3 C’est go mérite — вписано. 4 Далее зачеркнуто: Vous le saurez bientôt (Вы скоро это узнаете). 5 Далее зачеркнуто: nouvellement (недавно). 6 Далее зачеркнуто:

Quand le ventre (Когда живот) <3 нрзб.>

<1 строка нрзб.>

Fendons, fendons! (Вспорем, вспорем!

Pendons, pendons! Вздернем, вздернем!) 7 Fendons! Саг plus go nous bénira — вписано. 8 Далее зачеркнуто: enchanté (счастлив).

M. Embrassez-moi, mon père!

L. Ton père?

F. Et nommez-nous sa mère.

L. Sa mère?

M. N'êtes-vous pas mon père?

L. Ton père?

F. N’eut-elle pas de mère?

(En désignant M.) 1

L. De mère?

M }

et F } О quel transport, embrassons-nous… et A }

L (en les embrassant) 2.

Je crois que ces gens-là sont fous…

F. Et son sang a parlé.

M et } Par le heureux hasard…

F3 }

Leb. Ce vieillard est bavard…

Fr 4. Par quel heureux hasard…

Le b. Vous le saurez plus tard.

Tous. Oh quel transport, embrassons-nous.

M }

F } Voilà des moments qui sont bien doux 5.

A. }

L.6 Je crois que tous ces gens sont fous.

(On renvoie le peuple en lui promettant de lui faire savoir bientôt le nom de son nouveau maître 7. Grande explication — et 8 félicitations. Lebarbu consent à ce que M soit sa fille puisque cela lui fait plaisir — mais il ne saurait dire 9 rien de positif sur sa mère. Fr promet de la trouver aussi. Le fou Jacopo est déjà sorti trois fois en emmenant chaque foi un 10 courtisan. Tout à coup un messager entre, annonèant une troisième armée 11. — Mais il en pleut donc aujourd’hui — s'écrit Lebarbu. Et ce sont des Croates, — ajoute le messager. — A ce mot, Amandus et les courtisans 12 se mettent à trembler… — Lebarbu, Mimica, Frisobolin et toute leur suite sortent en courant et brandissant leurs épées… L’orchestre exprime la bataille.)

1 (En désignant M) — вписано. 2 (en les embrassant) — вписано. 3 Далее зачеркнуто: Dites comment (Скажите, каким образом). 4 Далее зачеркнуто: Vous (Вам). б sont bien — в тексте зачеркнуто. 6 Далее зачеркнуто: Tous ces gens (Все эти люди). 7 On renvoie le peuple со nouveau maître — вписано. 8 et — вписано. 9 dire — вписано. 10 Далее зачеркнуто: Turc (турка). 11 Далее до слов: s'écrit Lebarbu — фраза в тексте зачеркнута. 12 et les courtisans — вписано.

Am. Comme une fleur

Parl la faux 2 à demi tranchée

Languissamment hélas 3 penchée

Je m’incline, j’ai peur.

Comme un rayon

De lune sur 4 la vague errante

Mon cœur palpite d'épouvante…

Gare à mon pantalon…

(Marche Croate… Pupuez et Fredericus entrent en triomphateurs… Mimica, Lebarbu et Frisobolin 5 les suivent couverts de chaînes. — Croates, bergers prisonniers, Turcs etc. Fredericus porte une énorme couronne sur la tête.)

Pup. Sire! — Le ciel nous donna la victoire! 6

Et le bon droit enfin 7 a triomphé.

(En désignant les prisonniers.)

Voyez-les à vos pieds…

Fr (à part). Je suis toujours gonflé.

(Pupuez). Repaissez-vous de votre gloire 8.

(A part avec ironie.)

Et ce Frisobolin est tombé dans mes rets.

Fr. Merci, mon Windischgraitz! — Salut à mes sujets!

Tous les Turcs. Vive notre bon maître!

P (à la foule).

Allez crier sous la fenêtre…

(Les Turcs sortent.)

Et vous, о Croates, volez!

(Les Croates poussent un hurlement de satisfaction.)

Et maintenant 9 seigneur, dites à ces Rebelles 10.

Quelles punitions cruelles, о grand roi, vous leur réservez.11

(Fr se taît.)

Grand roi, répondez-moi. Grand roi, vous vous taisez?

1 Далее зачеркнуто: une. 2 Далее зачеркнуто: cruellement (жестоко). 3 hélas — вписано. 4 Далее зачеркнуто: les flots (волны). 5 Далее зачеркнуто: sont amenés prisonn(iers) (ведут, как пленников). 6 Sire! go la victoire! — вписано. 7 enfin — вписано. 8 Repaissez-vous de votre gloire — вписано. 9 Далее зачеркнуто: grand roi (великий король). 10 Далее зачеркнуто: Quel destin (Какая участь). 11 Против этой строки в автографе — вопросительный знак .

Voulez-vous que je vous remplace…

Et bien 1 si c’est ainsi — je dirai: pas de grâce!

(Amandus se met à lécher le pan de sa robe.) (Désignant) Fr.)

On pendra celui-ci…

(Désignant) Leb). Pour ce républicain 2 —

On pourra l’empaler…

Le b. Allons — c’est mon destin.

(désignant) Am).

A celui-ci nous couperons la langue

Am (avec enthousiasme)).

Merci, grand Pupuez 3… Oh la belle harangue4!

En soupirant un peu j’obéis à la loi?..

P (désignant) Mimica).

Pour celle-ci — nous en ferons la femme

D’un marchand de peaux de lapins…

M. L’infâme!

P. Mais Sire, qu’avez-vous? Sire, répondez-moi.

Sire, vous pâlissez? … Mais grand dieu, quelle crainte

Pouvez-vous ressentir 7?

Fr (d’une voix éclatante). Je suis enceinte!

P. Comment…

Fr. Oui, moi, roi triomphant

Je 8 ne puis le cacher … je suis en mal d’enfant…

C’est le fou… c’est le fou… un affreux lavement.

(Il tombe évanoui dans les bras de Pupuez.)

Le chœur. C’est l’enfant du mystère

C’est l’enfant du clystère

Quel horrible tourment…

Et s’il doit être père

Comment le sera-t-il?.. Comment?

Oui, comment?

C’est l’enfant du m

C’est l’enfant du cl

Pauvre père, pauvre enfant 9!

1 Далее зачеркнуто: dans ce cas (в таком случае). 2 Далее зачеркнуто: On l’empa(lera) (Его посадят на кол). 3 grand Pupuez — вписано. 4 Далее зачеркнуто:

La vertu dans son cœur seule (Лишь добродетель диктует его

dicte la loi сердцу свой закон

Je ne m’en serais donc pas Так я не буду <2 нрзб.>

<2 нрзб.> 6 En soupirant со à la loi — вписано. 6 Далее зачеркнуто: pourquoi (почему). 7 Далее зачеркнуто: encore Sire? (еще, сир?) 8 Далее зачеркнуто: je me sens défaillir (я изнемогаю). 9 Далее зачеркнуто: Pauvre enfant! (Бедное дитя!)

P (soutenant Fr<ederiсus>, à Fr<isоbоlin>).

Tu ris, Frisobolin?

Mais attendons la fin…

(D’une voix sûre.)

Fredericus 1 — mon roi si bon, si beau, si brave…

Croates, sur-le-champ trouvez-moi Jacopo

Ou 2 vos dos n’aurons plus de la peau 3

Et quant à ces gens-là

(montre les autres prisonniers)) 4

qu’on les mette dans la cave…

(Les Croates s’emparent de Fr, A, M et Leb.)

Le chœur. C’est l’enfant du mystère

C’est l’enfant du clystère

Quel horrible tourment

Ah pauvre père! pauvre enfant!

La toile tombe lentement.
Fin du 2-d Acte.
3-me ACTE 5

1 Далее зачеркнуто: ranimez-vous (соберитесь с силами). 2 Далее зачеркнуто: je vous arrache (я вырву вам;. 3 vos dos go la peau — вписано. 4 Далее зачеркнуто: a. au cachot (в темницу); б. mettez-les (бросьте их) — и вписано: qu’on les mette. 5 Далее рукопись обрывается. На оставшейся части листа нарисован профиль неизвестного.

Перевод

<МИМИКА>

править
ДЕЙСТВИЕ 1
ЯВЛЕНИЕ 1
Театр представляет собой широкую голубую равнину; справа черная скала, слева — белая скала; в глубине — красное море. Мимика с веретеном сидит посредине равнины. Хор пастушек пересекает сцену, погоняя перед собой телят.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА 1-ГО ДЕЙСТВИЯ

Мимика, пастушка.

Фризоболен, венецианский сенатор, покровитель Мимики.

Пупуэз, испанский гранд и колдун, враг Мимики.

Амандус, возлюбленный Мимики.

Г-н Лебарбю, старый разорившийся француз.

Фредерикус, король, его слуга.

Хаад-Абдулла, предводитель турецких корсаров.

Жакопо, дурачок.

Хор турок.

Хор пастухов.

Хор пастушек.

Хор пастушек.

В веселой роще

У прозрачного ручья

Деревенские красотки

Пасут свое стадо —

Ах, какие наши телята жирные и красивые,

Ах, сестрицы — до чего же жалко,

Что теленка нельзя съесть,

Не содрав с него шкуру.

Мимика. Пойте, пойте, дорогие,

Вам и небо улыбается,

А мои горькие муки

Лишили меня аппетита.

Хор.

Это Мимика… Это Мимика!.. Оставим ее!

(Они уходят, напевая свою песню.)

Мимика (одна). Вот так всегда: одна — всегда одна! А за что? За то, что нет моего свидетельства о рождении, и за то, что мои родители неизвестны. Когда я найду их? Это жестоко. Но есть ли они у меня? Надо полагать (она остается погруженной в глубокую задумчивость).

Фризоболен (появляется на белой скале).

Ты найдешь их, дочь моя!

Увы, я не знаю их! Но это неважно.

Пупэз (появляется на черной скале).

Нет, нет и нет! Не будет у тебя никакой семьи!

Ибо если он хочет тебе добра, то я-то хочу тебе зла.

Фризоболен (Пупуэзу).

Но почему, Пупуэз…

Пупэз. Замолчи, старый осел!

Дуэт

Фризоболен. Бедняжка, плачь, твои слезы

Тронули мое нежное сердце —

Зло сложит оружие,

Когда этого захочет сенатор.

Пупэз. Ах! Если я невзлюбил ее,

Так потому, что со времен Мейербера

Нельзя без злого начала —

Нельзя без небес и преисподней.

Фризоболен. Клянусь тебе, мое дитя,

Моей седой бородой. Бородой венецианца,

Что я восторжествую в этом деле.

Пупэз. Клянусь тебе своей черной,

Как чернила, бородой,

Что скоро победителем буду я.

Ибо этот старик — дурак.

(Оба исчезают.)

Мимика (выражает чувства, которые ее волнуют — вспоминает, что Гераниум обещал прийти на свидание и не приходит).

Мой Амандус сказал мне: приходи на равнину

И пряди шерсть, ожидая меня,

Я спряла все, все, все,

И мое терпение иссякло.

О, прекрасный мой возлюбленный,

Приди поцелуй мои голубые глаза.

Я горю, я вся пылаю,

Вот уже пошел пар,

Увы, увы, увы, Амандус не приходит.

(Пока Мимика допевала последние ноты своей песни, за ее спиной высадились турки, они все очень толстые. Собравшись в кучу, они приближаются на цыпочках.)

Хор турок. Вперед,

Медленно,

Осторожно,

Нос по ветру,

Какая радость,

Какое удовольствие,

На ловца

И зверь бежит.

Эта девчонка,

Такая красотка,

Будет плакать,

Умолять,

Но мы — апостолы —

Будем смеяться! Ах, будем смеяться,

А потом ее заберем.

(Они хотят броситься на нее, но Хаад-Абдулла, их предводитель, останавливает их:)

Стойте, друзья, я вижу приближающегося человека…

Турки. Где?

Хаад-Абдулла. Вон он.

Турки. Бежим!

Хаад-Абдулла. Куда вы бежите?

Турки. Бежим! Бежим!

Хаад-Абдулла. Несчастные! А как же деньги,

Которые мы можем заработать?

Турки. И впрямь — давайте спрячемся.

Хаад-Абдулла. Действительно, давайте спрячемся.

Турки. Но куда же? Ни одного камня…

Хаад-Абдулла. Это плохо — что же делать?

Турки. Да, что же делать?

Хаад-Абдулла. Это будет не очень легко, друзья мои…

Послушайте… присядем все на корточки…

Нас примут за ибисов.

(Турки рядком садятся на корточки. — Входит г-н Лебарбю. На нем парик, у него желтые зубы, в руках — палка, вид у него очень веселый, за ним шествует Фредерикус, его слуга. Вид у него очень несчастный, на спине он несет мешок.)
Песня г-на Лебарбю

Я — молодчик Лебарбю.

Я очень весел, когда выпью…

В кошельке моем пусто.

Ни денег, ни кредитов.

Но мое состояние —

В моем здоровье и уме…

Я — славный парень

И ласковый, как собака.

Да здравствует тот,

Кто ничего не имеет.

У меня слугой чистокровный король.

Он пришел ко мне, несмотря на свой чин,

Я спас ему жизнь…

Так как его счастливым подданным

Вздумалось

Кое о чем его спросить…

Вот какие несчастья случаются

С королями, которым слишком хорошо живется,

А по мне, так да здравствует тот,

У кого ничего нет.

(Беседа между Лебарбю и его слугой, которые не замечают Мимики. Слуга постоянно боится, что станет известно его положение. Лебарбю рассказывает, что он встретил венецианского сенатора, что этот сенатор велел ему прийти на берег моря и ждать его… В это мгновение начинается столь нежная ритурнель, что г-ну Лебарбю приходится посторониться… Входит Амандус. Трогательная сцена между влюбленными. После неизбежных в таких случаях нежностей они принимаются петь.)

Амандус. Ах, я тебя люблю!..

Мимика. И я тебя люблю!

Оба. Великий боже — какой безмерный восторг…

Амандус. Я вижу тебя…

Мимика. Да, я вижу тебя

Оба. Мы оба видим друг друга.

Лебарбю (с досадой глядя на часы).

По-моему, он не придет.

Амандус. Но я дрожу…

Мимика. Но я дрожу…

Оба. Как бы нас не увидали вместе…

Амандус. Из твоего сердца…

Мимика. Да, из твоего сердца

Я прогоню этот страх.

Лебарбю. Куда запропастился этот сенатор?

Мимика. Возлюбленный!

Амандус. Возлюбленная!

Оба. Несравненный миг!

Амандус. Поцелуй…

Мимика. Поцелуй?

Оба. Не могу отказать.

Ты не можешь отказать.

Лебарбю. Это становится забавным…

(В это время турки постепенно поднимались с корточек… Внезапно они обрушиваются на влюбленную парочку, потрясая своими саблями… Амандус убегает с быстротой лани — Мимика схвачена.)

Хор. Она у нас в руках! она у нас в руках!

Какой прекрасный день! какая победа!

Мы ее захватили! мы ее захватили!

Как славно! Ах, как славно!

Мы ее продадим… мы ее продадим…

Мы ее очень дорого продадим… она ведь толстенькая!

(Мимика делает движение.)

Нет пощады! Нет пощады!

Лебарбю (в сторону). Кровь французского рыцаря

Возмущается во мне против такого насилия.

Фредерикус. О, mein Gott[3], тайте им покой! —

Затшем ризковать наша жизнь?

(Лебарбю хочет броситься вперед.)

Я есть король, подумайт хорошенько…

Лебарбю. Эй, сир, подите к черту.

(Хаад-Абдулле, который собирается увести Мимику.)

Стой, стой, презренный!

Хаад-Абдулла.

Чего хочет от нас эта христианская собака?

Лебарбю. Я хочу освободить ее или погибнуть вместе с нею.

Турки. Мы тебя посадим на кол…

Лебарбю. Это смерть жестокая,

Но я не отступлюсь…

Турки (тихо Хаад-Абдулле).

Что делать? Он злой…

Хаад-Абдулла.

Но ведь нас сорок…

Лебарбю. Послушай-ка, неверный —

Оставь эту девчонку на берегу —

Взамен возьми меня

А нет, так будем драться насмерть…

Хаад-Абдулла. Скажите-ка, сеньор,

А орден почетного легиона у вас есть?

Лебарбю (с гордостью). Да, месье, имею честь…

Хаад-Абдулла.

Тогда — по рукам.

Турок. Но подумайте, господин, ведь султан Патапуф…

Приказал вам приводить только молодых девушек…

(Хаад-Абдулла протыкает его саблей.)

Уф!

(Он падает и умирает.)

Лебарбю (простирая руки к лежащей в обмороке Мимике).

А тебе, бедный ангел,

Я в эту минуту даю свое благословение…

Фредерикус. Und ich mein Herr?[4]

Лебарбю. Заканчивай свою конституцию…

(Фредерикус падает в обморок.)

Турки (утаскивают Лебарбю и поют).

Мы его поймали… мы его поймали.

Ах, какой счастливый день! какая победа!

Мы увезем его! Мы увезем его!

Какая слава! Ах! какая победа!

Мы продадим его — мы продадим его…

Продадим его… (С сомнением.) Да…

Но он очень тощий…

Хаад-Абдулла (немного подумав).

Из него сделают уксус.

(Турки вновь поют хором: Мы поймали его! — и грузятся на корабль, забрав с собой, по восточному обычаю, тело убитого товарища. Мимика лежит в обмороке… Входит Фризоболен… Что я вижу? — восклицает он.-- Мимика, Мимика, приди в себя, Мимика… Она открывает глаза… Dove Son' io?[5] — В руках Фризоболена… — Но кто же вы? — Вы узнаете позже… ваш покровитель… Расскажи же мне, что произошло… Она рассказывает ему все…-- Как, увезли капитана?… несчастье — ведь это был твой отец!..

Мимика. Мой отец?

Фризоболен. Да, твой отец!

Мимика. Откуда вы знаете?

Фризоболен. Разве у тебя нет на шее

Пятна в форме недоуздка,

А другого на руке? Мимика (с негодованием). Ничего подобного!

Фризоболен (удивлен).

…Как же? У вас ничего нет?

И ни малейшей родинки?..

Мимика. Нет, конечно.

(Фризоболен.)

Тогда обнимите меня — ибо вы действительно его дочь…

И я смогу сдержать свою клятву…

Мимика. Наконец-то у меня будет семья…

Но надо спасти его…

Потому что его хотят посадить на кол…

Дуэт
(Мимика все больше и больше воодушевляется… Она чувствует, как сердце ее наполняется жалостью. Фризоболен любуется ею.)

Мимика. Решено… Бежим…

Фризоболен. Куда же ты?

Мимика. Я ощущаю в себе пыл и нечеловеческую смелость.

Фризоболен.

О, дитя мое! Я восхищаюсь твоим мужеством…

Мимика. Если понадобится, соберем пастухов с равнины.

Вооружим их и пойдем…

Фризоболен. …по морю?

Мимика. Турки… Да, мой друг… но у нас есть оружие.

У вас есть барабан?

Фризоболен. Небольшой — совсем близко, там.

Мимика. Бейте в него — и пусть его грохот раскатится в скалах!

(Фризоболен повинуется. Мимика стоит во вдохновенной позе. — Звучит барабан… Понемногу со всех сторон сбегаются пастухи.)

Хор. Что случилось? Что стряслось?

Вот мы здесь — все мы здесь.

Что значит весь этот шум

На нашем мирном побережье —

Что случилось? что стряслось…

Вот мы здесь!

Мимика (Фризоболену).

Старик, несите быстро кольчугу!

За мной, друзья мои!

Все хором. За тобой? Куда?

Мимика. В бой —

Все хором. Ты сошла с ума?

Мимика. Да нет же! Мой отец в плену.

Все хором.

Но ведь у тебя нет отца…

Мимика (показывает на Фризоболена).

Этот господин нашел мне его.

Все хором.

Мы тебе не верим…

Мимика (Фризоболену). Помогите мне…

Фризоболен. Дорогое дитя.

Помочь тебе в эту минуту трудно,

Но мы попробуем.

(Он принимается магнетизировать хор пастухов сзади. В это время входит Амандус.)

Мимика (Амандусу).

А ты, Амандус, ты веришь мне?

Амандус. Мимика?.. Клянусь тебе.

Хор (шепотом).

Что ж!!! и вправду… это ее отец.

Тогда пойдем, отомстим, побежим… забавно… пойдем.

хор повторяет: посмотрим-посмотрим! Странно… горячий ветер поддувает сзади.

К оружию!.. храбрые друзья!

Фризоболен.

Кажется, получается… Но чтобы

Заставить этих людей… броситься ему на помощь,

Чтобы твой план удался,

Увы, мне нужно, чтобы совершилось чудо…

Мимика (громко).

Вот оно! Вот оно! Посмотрите… Чудо…

Чудо — старик! Оно исполняется!

Весь хор (сосредоточенно).

Это клистирный дурачок.

(Входит быстрым шагом дурачок Жакопо… одежда его в беспорядке, глаза блуждают… На плече он несет огромную клистирную трубку.)

Жакопо. Дорогу дураку! дорогу дураку!

Который бежит сломя голову

По горам,

По долам,

По болотам напролом

Со своим шприцем в руке,

По следам

Эгоиста,

Который хочет спрятать от него свой зад.

Дорогу дураку! дорогу дураку!

(Он бросается из стороны в сторону… Все почтительно расступаются.)

Мимика (Фризоболену).

Решено! Мы победим, старик… Люди, ко мне!

(Показывая на дурака и его клистир.)

Вот наше знамя! Все хором.

Веди нас, Мимика! — Веди нас на войну.

Мимика (сосредоточенно).

Жанна Д’Арк, подобно мне, покинула свои прекрасные долины.

(С этого момента дурак, бегавший взад-вперед, неожиданно застыл перед Фредерикусом, который лежит в глубоком обмороке, уткнувшись носом в землю… Он останавливается — созерцает его, как бы в священном ужасе, запускает руку в волосы и медленно поднимает свой инструмент.)

Мимика (тихим и дрожащим голосом к толпе, указывая на Жакопо).

Почитайте его… Пусть он творит…

(Жакопо становится на колени… Люди почтительно окружают его и прячут от глаз зрителей. Всеобщее молчание… Только оркестр передает то, что происходит… Внезапно круг распадается и поднимается сияющий Жакопо, потрясая своим инструментом. Звучат тысячи фанфар…)

Мимика (ее рука триумфатора лежит на Амандусе).

А теперь вперед!

(Все спешат следом за Жакопо и Мимикой… Один Фредерикус остается сидеть на земле, весь надутый, с открытым ртом и сложенными на животе руками… Пупуэз выходит из-за скалы, приближается к нему и кладет ему руку на плечо.)

<Пупуэз.> До этого мига Фризоболен мог смеяться…

Теперь мой черед… Вставайте, сир.

Конец 1-го действия
ДЕЙСТВИЕ 2-е
Театр представляет собой залу во дворце султана Патапуфа. Султан восседает на оттоманке; рабы обмахивают его веерами. — Его любимая жена Зулейка, вся дрожа, стоит рядом с ним.

Хор придворных.

Великий султан, которого нам в дар послало небо,

Храбрый, нежный, безумный, справедливый и добрый…

Преданные сердца его счастливых подданных

Возносят самые горячие молитвы в его честь.

Патапуф. Как у меня болит голова…

(Своему привратнику.) Заткни их.

Иногда мне это помогает.

(Привратник кланяется и уходит.)

Хор. Великий султан…

Патапуф (зовет Зулейку). Развлеки меня.

Зулейка (берет в руки гитару и поет).

Прекрасной <1 нрзб.>

Говорил прекрасный <1 нрзб.>

Приди танцевать <2 нрзб.>

Под звуки моего барабана.

Но я, благочестивая, прекрасная,

Отвергая<его?> с презрением,

Все равно всегда буду верна

Султану, который женился на мне.

(Патапуф зевает, приказывает ей замолчать и зовет Мелокотона, своего министра. Он беседует с ним. Он говорит ему, что скучает, что устал от жизни. Мелокотон предлагает различные развлечения, которые султан отвергает… Неожиданно приходит вестник.)

<Патапуф.> Что случилось?

Вестник. Сир, возвращаются ваши корсары… Они ведут пленников…

<Патапуф.> Ага! Пусть войдут.

Марш и хор
Хор Женщины

Победа! победа!

Да здравствует султан!

Верх почета

Быть оттоманкой!

Какая ужасная мука,

Какое горе!

Может ли быть что-то хуже

Для нас, чем чернокожий евнух?

(Входит Хаад-Абдулла с толпой плененных женщин и Лебарбю. Торжественное шествие. — Султан Патапуф смотрит на женщин с величайшим равнодушием… Но когда он видит Лебарбю…)

<Патапуф.> Что это за человек?..

Хаад-Абдулла. Это француз…

<Патапуф.> Какое счастье — я никогда еще не сажал на кол французов… (Хаад-Абдулле.) Мой казначей отсчитает вам 1000 дукатов. Подумать только, посадить на кол француза!

Патапуф. Жизнь — приятная штука…

Я клеветал на нашу судьбу.

Теперь я вижу все в розовом свете

И я повторяю: все прекрасно…

Лебарбю. Ах! Черт возьми, до чего же отвратительно и глупо

Быть посаженным на кол этой старой собакой.

Какая неподходящая поза

Для француза, для парижанина!

Хаад-Абдулла. Тысяча дукатов! Неплохо!

Тысяча дукатов за одного христианина!

С этой тысячей я этой же ночью

Напьюсь, как безбожник.

Мелокотон. Эта метаморфоза

Благоприятно сказывается на моей шее.

На сегодня великий султан (доволен),

Сегодня я могу ничего не бояться.

Зулейка. Благовония, мази, розовое масло —

Все это расточала я напрасно…

И я дрожала…

Патапуф. Я пресытился всем в жизни — теперь всё радует меня — я счастлив — пойду немного сосну… а когда вернусь, то посажу на кол этого француза под звуки восхитительной музыки…

Лебарбю. Как, султан, — вы не пришлете ко мне священника?

Патапуф. Обещаю тебе кол из палисандрового дерева и кананговое масло — больше я для тебя ничего не могу сделать. Иди сюда, Зулейка.

(Они удаляются. Марш. — Лебарбю остается один с Мелокотоном, Хаад-Абдуллой, стражниками и несколькими придворными. Лебарбю поднимает голову, набирается мужества и начинает произносить большую революционную речь. В конце ее турки понемногу воспламеняются, и Лебарбю подстрекает их к восстанию.)

Хор бунтовщиков. Он прав, он прав.

Эта позорная тирания…

Он прав, он прав,

Да здравствует милая свобода,

Освободимся от этой свиньи…

Мелокотон. Но, друзья мои…

Лебарбю. Мерзкий куртизан.

Ты хочешь спасти тирана?

Хор. Повесим, повесим Мелокотона,

Его нельзя оставить живым!

Повесим, вздернем Мелокотона,

Да здравствует милая свобода,

Освободимся от этой свиньи…

(Они увлекают за собой Мелокотона. Лебарбю со шпагой в руке бросается во дворец. На галерее появляется Патапуф.)

<Патапуф.>

Что я вижу? — Что случилось?

Что значит эта толкотня? —

Вы потревожили сон вашего законного султана…

За это ужасное преступление повесить их всех!

Привратник, исполняй!

(Турки колеблются.)

Лебарбю. Что, презренные, вы уже дрожите?

Этот человек — один, он — наша жертва.

За мной…

Турки. Последуем за ним.

Патапуф. Великий боже… Господа… Простите…

Я вижу, что совершил ошибки… я обещаю быть хорошим.

Я прикажу задушить господина Мелокотона.

Обещаю вам Конституцию…

Лебарбю. Поздно — проклятый сажатель на кол,

Мы отправим тебя к чертям,

(Патапуф исчезает из галереи.)

Тебя вздернут на этой березе.

Хор. Он прав — он прав…

(Они устремляются во внутренние покои… Музыка выражает то, что происходит во дворце… Вбегает толпа мужчин и женщин.)

Хор. Какой ужасный шум…

Несносный денек…

Пока этот дворец

Был захвачен одним французом,

Под предводительством женщины

На нашем берегу высадились солдаты,

И наши города

Преданы огню и мечу…

Великий боже — что нас ждет!

Что с нами будет?

Лебарбю (показываясь на балконе).

Народ, все кончено… Благодаря вашим действиям

В это время тирана поджаривают,

Его сожительница уже готова!

Кричите… Да здравствует сво… нет — новый султан!

У этого султана большие заслуги.

Турки. Да здравствует новый султан… А как его зовут?..

Лебарбю. Пока это тайна. У вас будет …

Но что это за страшный шум…

Хор. Француз, это

Только что высадившаяся армия.

Лебарбю. Идите встречать ее.

Турки. Вот она!

(Входят Фризоболен, Мимика, Амандус, Жакопо и вооруженные пастухи.)

Хор. Проникнем в это логовище,

Вспорем им животы —

Вспорем — потому что чем больше зарежем,

Тем больше нас благословит бог.

(Мимика и остальные узнают Лебарбю — и замирают.)

Фризоболен. Что?

Мимика. Что?

Амандус. Что?

Лебарбю. Что что?

Фризоболен. Это вы?

Мимика. Это ты?

Амандус. Это он?

Лебарбю. Да, это я.

Мимика. Наконец-то я вижу тебя вновь!..

Лебарбю. Честное слово, я тоже рад!

Мимика. Обними меня, отец!

Лебарбю. Это я — отец?

Фризоболен. И назовите нам ее мать.

Лебарбю. Ее мать?

Мимика. А разве вы не мой отец?

Лебарбю. Твой отец?

Фризоболен. Разве у нее не было матери?

(Показывает на Мимику.)

Лебарбю. Матери?

Мимика }

Фризоболен } C каким восторгом мы заключим друг

и Амандус. } друга в объятия…

Лебарбю (обнимая ее).

По-моему, все они сошли с ума…

Мимика } Его не gосадили на кол.

и Амандус }

Фризоболен. И кровь заговорила.

Мимика }

Фризоболен} Какой счастливый случай…

Лебарбю. До чего болтливый старик…

Фризоболен. Какой счастливый случай…

Лебарбю. Вы узнаете это позже.

Все. С каким восторгом мы обнимемся.

Мимика }

Фризоболен } Вот прекрасный миг.

Амандус }

Лебарбю. По-моему, они все сошли с ума.

(Народ отсылают, пообещав ему вскоре сообщить имя нового правителя. Большое объяснение — и поздравления. Лебарбю соглашается, чтобы Мимика считала себя его дочерью, если это ей нравится, — но он не может сказать ничего положительного о ее матери. Фризоболен обещает найти ее. Дурачок Жакопо появляется уже три раза, каждый раз уводя одного придворного. Неожиданно появляется вестник и объявляет о высадке третьей армии. Но сегодня их уже пропасть, — восклицает Лебарбю.-- Это хорваты, — прибавляет вестник. При этих словах Амандус начинает дрожать… Лебарбю, Мимика, Фризоболен и вся их свита, бряцая оружием, выбегают… Оркестр играет битву.)

Амандус. Как цветок,

Наполовину срезанный косой,

Томно склонившийся,

Я клонюсь, мне страшно. Подобно лучу

Луны на изменчивой волне,

Мое сердце трепещет от страха.

Осторожно, мои штаны…

(Хорватский марш… Пупуэз и Фредерикус входят, торжествуя победу… За ними следуют Мимика, Лебарбю и Фризоболен, закованные в цепи. Хорваты, пленные пастухи, турки и т. д. На голове Фредерикуса огромная корона.)

Пупуэз. Сир! Небо даровало нам победу!

И закон, наконец, восторжествовал.

(Указывая на пленных.)

Вот они у ваших ног.

Фредерикус (в сторону). Меня всего распирает.

<Пупуэз>. Наслаждайтесь вашей славой.

(В сторону с иронией.)

А этот Фризоболен попал в мои сети.

Фредерикус. Спасибо, мой Виндишгрец.

Приветствую моих подданных!

Турки. Да здравствует наш добрый правитель!

Пупуэз (толпе).

Идите, кричите под окнами…

(Турки выходят.)

А вы, хорваты, начинайте грабеж!

(Хорваты испускают довольное рычание.)

А теперь, великий король, скажите этим бунтовщикам,

Какие жестокие наказания вы для них приготовили.

(Фредерикус молчит.)

Великий король, отвечайте.

Великий король, почему вы молчите?

Вы хотите, чтобы я заменил вас?

Ну что ж, раз это так — я скажу: пощады не будет!

(Амандус принимается лизать край его одежды.)

(Указывая на Фризоболена.) Этого повесить…

(Указывая на Лебарбю.) А этого республиканца

Можно посадить на кол…

Лебарбю. Что ж, видно, такова моя судьба.

<Пупуэз> (указывая на Амандуса).

А этому мы отрежем язык.

Амандус (с воодушевлением).

Благодарю, великий Пупуэз… О какая прекрасная речь!

Я подчиняюсь закону с легким вздохом.

Пупуэз (указывая на Мимику).

А эту — мы сделаем женой

Торговца кроличьими шкурками…

Мимика. Негодяй!

Пупуэз. Но, Сир, что с вами? Отвечайте, Сир.

Сир, вы бледнеете… Боже великий, чего вы

Боитесь теперь, Сир?

Фредерикус (громким голосом). Я беременный!

Пупуэз. Как это?..

Фредерикус. Да, да, у торжествующего короля

Начались родовые схватки… Я не могу скрыть этого…

Это все дурак… это дурак… ужасное вливание!..

(Он падает в обморок на руки Пупуэзу.)

Хор. Это дитя тайны,

Это дитя клистира.

Какое ужасное событие…

Если он должен стать отцом,

То как же он это сделает?..

Как? Да, как?

Это дитя тайны,

Это дитя клистира.

Бедный отец, бедное дитя!

Пупуэз (поддерживая Фредерикуса, Фризоболену).

Ты смеешься, Фризоболен?

Но подождем, чем все это кончится…

(Твердым голосом.)

Фредерикус — мой король, добрый, прекрасный, смелый…

Хорваты, срочно найдите мне Жакопо.

Или я с вас шкуру сдеру…

А что касается этих пленных

(показывает на остальных).

то пусть их бросят в подвал.

(Хорваты схватывают Фризоболена, Амандуса, Мимику и Лебарбю.)

Хор. Это дитя тайны,

Это дитя клистира.

Какое ужасное событие,

Бедный отец, бедное дитя!

Медленно опускается занавес.
Конец второго действия.

ДЕЙСТВИЕ 3

править

ПРИМЕЧАНИЯ

править

Печатается по микрофильму с автографа: ИРЛИ, M-XXVIH. Черновой автограф хранится в Bibl Nat, Slave 75; описание см.: Mazon, p. 72 (под заглавием: «Opérette inachevée» («Неоконченная оперетта»)). Изложение содержания либретто см.: Лит Насл, т. 73, кн. 1, с. 83-84.

Публикуется впервые.

Черновая рукопись двух первых актов этой неоконченной оперетты, несмотря на обилие помарок, зачеркиваний и вставок, представляет собой вполне разработанное либретто большой трехактной комической оперы. Не исключено, что об этой оперетте шла речь в письме к Л. Пичу от 26 сентября (6 октября) 1868 г., где Тургенев упоминает о том, что «один хор уже написан», а именно эта оперетта, а не «Зеркало», начинается с хора. Таким образом, можно предположить, что в письмах к Л. Пичу от 26 сентября (8 октября) 1868 г. и 9(21) июня 1869 г. речь шла о разных либретто — «Мимике», которая по какой-то причине осталась незавершенной, и «Зеркале». Об этом же свидетельствует и большой перерыв между сообщениями Тургенева. Следовательно, рукопись можно предположительно датировать 1868—1870 гг.



  1. bleue — вписано.
  2. rouge — вписано.
  3. боже мой (нем.).
  4. А я, мой господин? (нем.).
  5. Где я? (итал.).