Memento mori
авторъ Франц Преширн (1800—1849), пер. Ѳ. Коршъ (1843—1915)
Оригинал: словен. Memento mori. — Изъ сборника «Стихотворенія Франца Преширна со словѣнскаго и нѣмецкаго подлинниковъ». Источникъ: Индекс в Викитеке


[164]

Memento mori[1]

Намъ жизни срокъ на свѣтѣ данъ лишь краткій;
Ужъ сколько спитъ знакомцевъ подъ землей!
Ждетъ днемъ и ночью входъ насъ гробовой;
Но часъ узнать впередъ нельзя догадкой.

Не отвратить намъ смерти кожей гладкой,
Не закупить богатою казной,
И не отступитъ жизни воръ лихой
Предъ шумомъ пира или пѣснью сладкой.

Помысли то, любитель суеты,
Лишь радостей срывающій цвѣты,
Что твой чередъ — какъ знать? — наступитъ вскорѣ.
Быть можетъ, кто теперь, смѣясь, поетъ,
Тотъ будетъ прежде, чѣмъ сей день пройдетъ,
Безъ словъ гласить въ гробу: „Memento mori"!




Примѣчанія переводчика

  1. Помни о смерти.