Французская элегия XVIII—XIX вв. в переводах поэтов пушкинской поры: Сборник
М.: Радуга, 1989.
ANTOINE-VINCENT ARNAULT.
правитьАНТУАН АРНО
правитьLa Feuille
Д. В. Давыдов. Листок
В. Л. Пушкин. Листочек
В. А. Жуковский. Листок
LA FEUILLE
править— De ta tige détachée,
Pauvre feuille desséchée,
Où vas-tu? — Je n’en sais rien.
L’orage a frappé le chêne
Qui seul était mon soutien.
De son inconstante haleine,
Le zéphyr ou l’aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais où le vent me mène.
Sans me plaindre ou m’effrayer,
Je vais où va toute chose,
Où va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.
ЛИСТОК
править«Листок иссохший, одинокий,
Пролетный гость степи широкой,
Куда твой путь, голубчик мой?»
— «Как знать мне! Налетели тучи --
И дуб родимый, дуб могучий
Сломили вихрем и грозой.
С тех пор, игралище Борея,
Не сетуя и не робея,
Ношусь я, странник кочевой,
Из края в край земли чужой;
Несусь, куда несет суровый,
Всему неизбежимый рок,
Куда летит и лист лавровый --
И легкий розовый листок!»
Д. В. Давыдов
ЛИСТОЧЕК
правитьКуда, Листочек, ты летишь,
Иссохший, пожелтелый?
— Не знаю, — говоришь, --
Сломила буря дуб дебелый,
Который верною подпорой мне служил
И рощи красотою был.
Носимый ныне Аквилоном
Или Зефиром, я лечу,
Куда предписано мне строгим их законом,
А не туда, куда хочу,
С холма на луг, с горы в долину,
Без страха, ропота на грозную судьбину.
Всему конец! Я помню сей урок,
Для всех равно суровый;
Несусь, куда летит и гордый лист лавровый,
И розы нежныя листок.
В. Л. Пушкин
ЛИСТОК
правитьОт дружней ветки отлученный,
Скажи, листок уединенный,
Куда летишь?.. «Не знаю сам;
Гроза разбила дуб родимый;
С тех пор, по долам, по горам
По воле случая носимый,
Стремлюсь, куда велит мне рок,
Куда на свете все стремится,
Куда и лист лавровый мчится,
И легкий розовый листок».
В. А. Жуковский
КОММЕНТАРИИ
правитьРодился в Париже. Прославился трагедиями, первая из которых, «Маrius à Mintumes» (1791), принесла ему славу тираноборца. Соратник Наполеона, которому в 1820-е гг. посвятил два биографических сочинения. При I империи генеральный секретарь университета, в 1815 г., по возвращении на престол Бурбонов, изгнан из Французской академии, членом которой был с 1799 г., и вынужден покинуть Францию. Вернулся на родину лишь в 1819 г.; в 1829 г. снова принят в Академию, с 1833 г. ее непременный секретарь. В конце жизни выпустил воспоминания: «Mémoires d’un sexagénaire» (1833).
Текст печатается по изд.: Arnault А. V. Oeuvres. Р., 1825. T.IV. Р. 168 (Fables, V, XVI).
LA FEURLLE. — Стих., (или, по авторскому определению, «басня») связано с вынужденным изгнанием автора. Написанное в конце 1815 г., оно «из альбома одной прелестной дамы» перекочевало в столичные газеты, а оттуда — в газеты Бельгии, где с 1816 г. жил Арно. Поскольку никто не ожидал увидеть произведение изгнанника в парижских газетах, некоторые фр. литераторы приняли стих, за новонайденную басню Лафонтена (см.: Arnault А. V. Œuvres. P., 1825, Т. IV. Р. 371—374).
Перевод Д. В. Давыдова — впервые — БдЧ, 1837. Т. 22. Отд. I. C.10. В одном из. автографов назв. «Цветок». Первоначальный вариант перевода, видимо, сделан в 1816—1818 гг.; печатаемая нами поздняя редакция скорее всего относится к 1836—1837 гт. Текст Давыдова близок к переводу Жуковского (см. ниже). В 1836 г. Пушкин упомянул о стих. Арно и «Листке» Давыдова в статье «Французская академия»: «Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своей смертью повторил его на берегу Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский и Давыдов <…> Может быть, и сам Давыдов не знает стихов, которые написал ему Арно, услыша о его переводе. Он поместил их в примечаниях к своим сочинениям». Далее Пушкин цитировал примечание Арно (по кн.: Oeuvres de A. V. Arnault… Fables et poésies diverses. Paris, 1825. P. 373: "Листок удостоился перевода не на один язык. Перевод, сделанный на русский язык генералом Давыдовым, говорят, отличается изяществом и верностью. Д. Давыдов принадлежит к числу тех, кто, родившись с даром поэзии, предаются ей лишь по прихоти и для отдыха от войны и наслаждений. Автор этих басен, узнав о чести, ему оказанной, послал Давыдову один экземпляр своего сборника с таким посвящением: «А vous, poète, à vous, guerrier, / Qui sablant le champagne au bord de l’Hippocrène, / Avez d’une feuille de chêne / Fait une feuille de laurier». («Тебе, поэт, тебе, воин, / Упиваясь шампанским на берегу Иппокрены, / Ты сотворил из дубового листа / Листок лавровый».) См.: Совр., 1836. Т. II. С. 15; Пушкин. Т. XII. С. 46, 476. По этому поводу Давыдов писал Пушкину 10 августа 1836 г.: «Ты по шерсти погладил самолюбие мое, отыскав бог знает где и прозу и стихи Арно, о которых я и знать не знал. Жалею, что перевод мой недостоин благосклонности и мадригала покойного академика. Этот перевод ужасно плох, так плох, что в издании стихотворений моих я не смел его поместить» (Пушкин. T.XVI. С. 151). О русских отношениях Арно см.: Оксман Ю. Г. // ПС. Вып. 28. Пг., 1917. С. 76—87; см. также коммент. В. Н. Орлова в кн.: Денис Давыдов. Полн. собр. стих. Л., 1933. С. 277—279.
Перевод В. Л. Пушкина — Труды МОЛРС, 1817. 4.VII. Кн.12. С. 66. Читано в МОЛРС 25.XI.1816. Печ. по: Стихотворения Василия Пушкина. СПб., 1822. С. 94.
Перевод В. А. Жуковского — Для немногих, 1818. № 2. Февр. С. 24. Датируется январем-февралем 1818 г.
Существуют также переводы П. И. Шаликова (BE, 1817. № 9. С. 23), Л. С. Пушкина (1821; см.: ПС. Вып. XVII—XVIII. СПб., 1913. С. 7), анонимный перевод (возможно, В. Н. Олина) в «Рецензенте» (1821. № 5. С. 20; перепечатан: РИ, 1822. № 28. 31.1. С. 112) и более поздний, перевод-вариация, с подп.: «М.С.» (Атеней, 1830. № 11. С. 337).