Farewell (Байрон; Лермонтов)

(перенаправлено с «Farewell. Из Байрона (Лермонтов)»)
Farewell[1] : Из Байрона
автор Джордж Гордон Байрон, пер. Михаил Юрьевич Лермонтов
Оригинал: англ. Farewell! If ever fondest prayer.... — См. Стихотворения 1830. Перевод созд.: 1830, опубл: 1859[2]. Источник: http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm04/vol01/l41-112-.htm (Приводится по: Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений: В 4 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом). — Изд. 2-е, испр. и доп. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979—1981. Т. 1. Стихотворения, 1828—1841. — 1979. — С. 112.) • В черновом автографе стихотворение озаглавлено «(Прости) из Байрона».


Farewell[1]


Прости! коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..

Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, —
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, —
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь, —
Лишь чувствую — прости! — прости!


1830

Примечания

  1. а б англ. Farewell — прощай.
  2. Впервые — в статье С. С. Дудышкина «Ученические тетради Лермонтова» в журнале «Отечественные записки», 1859, том CXXVII, № 11, отд. I, с. 253—254.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.