Erotopaegnia (Брюсов)/Erotopaegnia, 1917 (ВТ:Ё)/Предисловие переводчика

Предисловие переводчика
автор Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Из сборника «Erotopaegnia». Источник: Erotopaegnia. Стихи Овидия, Петрония, Сенеки, Приапеевы, Марциала, Пентадия, Авсония, Клавдиана, Луксория в переводе размерами подлинника. — М.: Альциона, 1917.

[5]

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

В этом сборнике «Эротопегний» соединены переводы тех стихотворений римских поэтов, которые не могут и не должны стать достоянием широких кругов читателей. Выбраны эти стихи, из латинской антологии, у различных авторов, на протяжении шести веков, от Овидия, поэта Августова Рима, до Луксория, поэта царства вандалов. Такова, однако, сила поэтического гения, а также — гения самого латинского языка, что эти стихи, написанные на темы, которые ныне считаются отречёнными от литературы, сохраняют до сих пор всё очарование, всю силу и всю убедительность художественных созданий. Как на произведения искусства, прежде всего и даже единственно, и приглашает читателей переводчик — смотреть на эти изящные образцы иной культуры, иной жизни, иных веков, когда понятия о сокровенном и общепринятом значительно разнились от наших. И да будет переводчику дозволено закончить эти строки словами другого писателя, составившего Словарь к эротической поэзии римлян: illud praecipue persuasum habeas velim, hoc libro unice literas adiuvare in animo fuisse et inter praetexta verba caste semper scribere caste legentibus.


Так как сборник назначается не для учёных филологов, но для всех ценителей искусства, — переводчик стремится прежде всего воссоздать оригинал в художественной форме. Подстрочная близость тексту нередко, поэтому, приносилась в жертву свободе выражений и лёгкости стиха. Впрочем, переводчик ставил своей целью всё же передать подлинные слова римских поэтов настолько точно, притом стих за стихом, насколько это возможно при значительном различии в строе двух языков, латинского и русского. Для лиц, знакомых с латинским языком, приложен en regard подлинный текст, по которому читатель может проверить, в какой мере переводчику удалось это осуществить. Из каких изданий заимствован этот текст и какие от него отступления сознательно допущены переводчиком, объяснено в «Примечаниях». Там же дан необходимейший комментарий и указаны даты, относящиеся к поэтам, стихи которых переведены.

Переводчик.

Москва 1916.