И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах.
Том двенадцатый. Либретто комических опер. Водевиль. Стихотворения. Речи. Записки общественного назначения. Автобиографическое. Незавершенное. Dubia
Издание второе, исправленное и дополненное
М., «Наука», 1986
DER LETZTE ZAUBERER
правитьKrakamix, ein alter Zauberer (Bariton-Buffo)
Stella, seine Tochter (1-te Sopran)
Papperlapapp, sein Diener (Tenor-Вuffо)
Prinz Lelio (Alt)
Die Elfenkönigin (2-te Sopran)
Amaryllis, Elfe (Mezzo-Sopran)
16 Elfen als «Fleurs animées»; Frauenchor.
Viola
Waldröschen
Erika
Immortella
Campanulla
Belladonna
Anemone
Vergißmeinnicht
Maßliebchen
Maiblümchen
Erdbeerblüthe
Lindenblüthe
Hollunderblüthe
Akazienblüthe
Epheu
Immergrün
1. ACT
правитьEilt herbei
Ohne Scheu!
Wir sind da!
Was geschah?
Schwestern, kommt, um zu helfen,
Plagt den bösen Feind der Elfen,
Er ist jetzt im uns’rer Macht,
Wird von uns gequält, verlacht
Nacht für Nacht!
Schaut nur hin
Zum Kamin!
Seht, wie er in seiner Zelle
Schwingt den Zauberstab zur Stelle,
Feuer zornig er begehrt
Am Herd!
Quält sich ab in dunkler Zelle,
Schwingt den Zauberstab zur Stelle,
Feuer zornig er begehrt
Am Herd!
Doch es darf ihm nicht gelingen,
Wasser soll zum Herde dringen;
Lös’t die Gluth mit Nebelhauch
In Rauch!
Nein, es darf ihm nicht gelingen,
Regen soll zum Herde dringen;
Lös’t die Gluth mit Nebelhauch
In Rauch!
Nimmer soll er sich erwärmen,
Lass’t den Schornstein uns umschwärmen,
Gießt durch ihn das Feuer aus
Im Haus.
Es braust und zischt,
Die Gluth erlischt!
Verschwinde, kleine Höllenbruth!
Ich komme, fürchtet meinen Wuth!
Bravo, bravo!
Ha, ha, ha, ha!
Hi, hi, hi, hi!
Wie er tobt, wie er droht!
Niemand folgt dem Gebot.
Heraus, heraus
Aus deinem Haus!
Mit deinen Künsten
Ist’s nun aus.
Ich komme schon!
Wie er tobt an seinem Herde,
Droht mit wüthender Geberde!
Bald erstickt sein Zorn nun auch
Im Rauch!
Regen, rinn'
Durch’s Kamin!
Dank, daß ihr uns kamt zu helfen,
Krieg dem alten Feind der Elfen,
Er ist ganz in uns’rer Macht,
Wird von uns verhöhnt, verlacht.
Mit allen Künsten ist’s nun aus
Im Hexenhaus.
Regen, rinn'
Durch’s Kamin!
Horch! die Lerche singt im Aether,
Morgenwind bewegt die Blätter!
Auf die Blüthen senkt sich Thau,
Lichter wird des Himmels Blau.
Elfen-Schwestern, flieht den Tag,
Fort, mit leichtem Flügelschlag.
Lebe wohl, Elfenfeind,
Bis der Mond wieder scheint!
Eilig fort,
Hier und dort.
Jede schlüpf mit Windeseile
In den Kelch, wo sie verweile,
Bis der Sonne Licht verschwand
Am Waldesrand.
Verschwinde, kleine Höllenbruth!
Ich komme, fürchtet meinen Wuth!
Mit allen Künsten ist’s nun aus.
Im Hexenhaus!
Regen, rinn'
Durch’s Kamin!
Verweilet hier! Ihr wißt, die Königin
Erschien noch nicht. Und ohne ihr Geheiß
Vermöchten wir die Ruhe nicht zu finden.
Auch haben Rechenschaft wir noch zu geben
Von allem, was geschah. Dort naht sie schon.
Ich grüß' euch, meine Schwestern alle! Sagt,
Was treibt der Zaub’rer, unser alter Feind?
Er brütet Rache jetzt für uns’re Streiche,
Die Nixen-Schwestern kommen uns zu Hülfe,
In Nebelwolken hüllten wir das Haus,
Und löschten ihm am Herd sein Feuer aus.
Ihr thatet Rache. [Wir thun niemand Böses,
Erfreuen jeden gern, der uns’rer schont,
Doch diesen frechen Eindringling noch länger
In unserm Reiche dulden darf ich nicht.
Der Elfen Tanzplatz hat er sich erkoren
Zum Herde seines tollen Zauberwesens;
Dicht an der Quelle, wo wir baden, spielen,
Erbaut' er, uns zum Hohne, sich ein Haus;
Trübt jede Freude uns, vertreibt die Schwestern,
Und was nicht er verbrochen — that sein Zwerg.]
Wär! Stella nicht, sein holdes Töchterlein,
Die uns’rer pflegt und still die Wunden heilt,
Die jene schlugen, längst schon war der Krieg
Verderblicher entbrannt. Doch nun ist’s Zeit
Das Spiel zu enden! Heute sei’s entschieden.
Berichtet mir indeß, was hier geschah.
Was that mein süßes Kind, die Lindenblüthe,
Um unsern Feind auf ihre Art zu quälen? *
- Anmerkung: Jede genannte Elfe tritt hervor und verbeugt sich.
Die Näscher alle, die sie stets umschwärmen
Und ihr den Honig rauben — Bienen, Wespen, —
Den ganzen Schwärm der stechenden Insekten —
Trieb, schwer gereizt, dem Zaub’rer hin ins Haus.
Vortrefflich, Kind! [Der Läst’gen wardst du ledig
Und schafftest jenem Pein.] Was thatest du,
Gesundheits-Bringerin, Hollunderblüthe?
Sie schüttet' Blüth auf Blüthe in die Quelle,
Woraus der Alte trank. Ihm ward so heiß,
Daß stönend er umsonst nach Kühlung suchte!
Du hast dich heißgerächt! Vergißmeinnicht,
Gewiß, du hast den Frewler nicht vergessen?
Der Frösche zahllos Heer in ihrem See
Warb sie zu einer Serenade für den Alten,
Daß von der Froschmusik ihm noch die Ohren klingen!
Das hast du brav gemacht! Und du, mein Veilchen?
Im Gras versteckt, schaut' sie die Andern zu!
Unschuldig Kind! Kannst niemand wehe thun,
Selbst deinem Feinde nicht! Dir ist verzieh’n.
Doch meiner Amaryllis stolzes Herz
Ist nicht so leicht gerührt! Was thatest du?
Mehr schafft' ich, als die alle, Königin!
Die Elfen-Schwestern habe ich geworben
Zu einem Ueberfall am hellen Tag.
Verkünde, wie?
Du weißt, daß ehedem,
Als noch die Macht des Zaub’rers ungebrochen,
Kobolde er zu seinen Diensten zwang.
Sie brachten ihm den Wunderzweig der «Moly»,
Den Helden Griechenlands einst wohlbekannt, —
Der ew’gen Jugend giebt und stete Schönheit.
Seit langen Jahren blieb der Zweig schon aus,
Obwohl der Zaub’rer zornig ihn begehrte.
Die Kraft erlahmte, die die Zwerge zwang.
So ward er alt. Verkleidet schlüpft' ich heut'
Als Bote ihm ins Haus, um die Gesandten
Aus China feierlich ihm anzukünden.
Er hat mich nicht erkannt und mir geglaubt!
Und was soll nun gescheh’n?
Wir können nie
Die Schwelle seines Hauses überschreiten,
Die Macht hat Er. Doch läßt er als Gesandtschaft
Uns freudig ein. Wir alle werden kommen,
Vermummt als häßliche Chinesen-Schaar,
Und — ist er einmal erst in uns’rer Hand.
Dann wehe ihm!
Er soll an uns gedenken!
Ein sicherer Plan — vortrefflich ausgedacht,
Ich werde selbst euch führen, seid bereit!
Zum Lohn für deine Treue soll noch heut'
Dein Flügelpaar im Perlenglanze schimmern.
Dank, meine Königin! (Bei Seite.) Der Perlenschmuck
Wird meine Purpurblüthe reizend kleiden,
Doch höret mein Gebot: Braucht nicht Gewalt!
Wir strafen ihn; wir treiben ihn von hinnen,
Das ist genug. Um seiner Tochter willen,
Die uns’rer Art verwandt, sei Er geschont!
Ich höre Hörnerklang. Zieht euch zurück,
Doch auf den ersten Wink seid alle da.
Der junge Jäger ist’s, mein schöner Schützling,
Ergeben mir — obschon er nie mich sah!
Stobzer Hirsch, schon am Morgen
Schrecket dich Horneruf!
Du warst so sicher geborgen,
Als ich Leid dir schuf!
Mein Hund ist nachgesprungen
Mit fröhlichem Gebell.
Mein Speer hab' ich geschwungen,
Traf sicher dich und schnell!
Trara, trara!
Mein Ziel ich gut ersah!
Ach, zum Wald, Nacht und Morgen,
Wie jenes scheue Wild,
Verfolgt mich, tritt verborgen
Ein gar zu süßes Bild!
Mein Kämpfen ist vergebens,
Ich kann nicht mehr entflieh’n;
Es gilt das Glück des Lebens —
Wie soll ich weiter zieh’n?
(вариант: Ich kann nicht weiter zieh’n,)
Weiß ich doch nicht, wohin.
Trara, trara!
Mein Glück ich nimmer sah!
Lelio. Wo finde ich sie wieder, das entzückende Kind, das meine Träume erfüllt, seitdem ich — ach, nur einmal! — sie erblickte? Ich bin in diesen Wald fest gebannt, denn hier muß sie weilen. Wer aber kann sie sein? Und wer ist jenes geheimnißvolle Wesen, das ich niemals schauen durfte, dessen Stimme ich aber schon so oft vernahm, bald nahe, bald fern? Immer tiefer hat sie mich in diesen Wald gelockt. Gewiß ist sie die schützende Fee dieses Haines. Doch — was will sie von mir? Darf ich ihr folgen? Seltsames Abentheuer, das mich fortwährend in Spannung erhält. Sollte sie wohl jetzt mir nahe sein? Ich hörte ihre Stimme schon lange nicht mehr.
Dein Schicksal werd' ich leiten,
Kannst du mir fest vertrau’n;
Ich will dir Glück bereiten:
Du sollst die Holde schau’n.
Die Rose mußt du wahren,
Sie beschirmt deinen Pfad,
Und schützt dich vor Gefahren,,
Sobald die Nacht genaht.
Wahre sie! Auf! Sei getreu!
Lelio! Lelio!
Die Stimme ist’s, was werd' ich jetzt vernehmen?
Bleib' unbeweglich steh’n und frage nicht.
Ich füge mich, wenn du mir sagen kannst…
Verwegner Sterblicher! Gehorch' und schweige,
Blick' um dich her. Was siehst du dort?
Ein altes Schloß, das ich bisher nicht sah!
So dichter Wald umgab mich eben noch,
Nur hundertjär’ge Eichen schaut' ich dort
Und nur das grau' Gemäuer.
Es verbirgt
Die Eine, die du liebst.
O, Seeligkeit!
Gemach, Gemach! Umsonst war' all Bemühen,
Nicht ohne meine Hülfe dringst du ein.
Sieh' diese Blume, nimm sie — sie sei dein,
Doch hüthe treu den edlen Talismann.
Sie macht dich unsichtbar für jedermann,
Nur nicht für die, der du erscheinen willst.
O, hin zu ihr! Laß mich zu ihren Füßen…
Noch zügle weise dein Verlangen,
Der Zauber wirkt erst, wenn die Sonne sinkt.
O Nacht, brich bald herein! Führ' mich zu ihr!
Wirst du mir stets gehorchen, wie bisher?
Ich schwör’s bei deiner süßen Zauberstimme!
Nun wohl, dann schau' noch einmal hin.
Sie ist’s! Welch Glück! Sie ist’s! O unsichtbare Fee,
Sag' mir noch ein’s: W7ie ich sie nennen darf?
Stella! Doch nun genug! Sprich nicht mit ihr.
Stella, Stella, ich liebe dich so heiß…
Das ist zu viel, und mein Nachsicht ist zu Ende!
Flieh' willig fort, sonst schütz' ich dich nicht mehr!
Ende des Melodrams.
Stella! Stella!
Krakamix (stürzt wüthend aus seinem Hause). Ja! Man spottet meiner! Man verlacht den alten Magier, als ob er kindisch geworden wäre! Aber nur Geduld, Geduld! Wir sind noch nicht am Ende! Wenn die Gesandtschaft, die sich für heute angekündigt, den Wunderzweig mir gebracht hat. Dann zittert alle! Dann sollt ihr den großen Fürsten Krakamix in all seinem Glänze Wiedersehen, und seine ganze Macht fühlen! Aber, ach, bis dahin bin ich nichts als ein armer, alter Mann, ein schwacher Greis, der nichts vermag. Stella! mein theures Kind! Ist das die Zukunft, die ich für dich träumte? Was würde deine erhabene Mutter dazu sagen? Die erlauchte Prinzessin von Schiras, die ich auf einem geflügeltem Roß entführte, beladen mit Diamanten, Rubinen und dem Brautschmuck ihres betrogenen Freiers, des großen Schah von Persien? Ach, sie ist dahin mit ihren Diamanten! Stella! Mein geliebtes, einziges Kind! Dein letztes Asyl ist jetzt diese erbärmliche Hütte, der baufällige Ueberrest jenes stolzen Palastes, den ich einst an dieser Stelle erbaute. Und als Diener blieb dir nur Papperlapapp, der elende Sclave, den ich einst zum Riesen gemacht hatte, begabt mit hundert Pferdekraft, und der jetzt zum Zwerg zusammenschrumpfte, zum blöden stumpfsinnigen Zwerg, der keine Maus mehr bezwingen kann! Nicht ohne Schaudern kann ich ihn sehen. Denn ist er nicht das traurige Bild meiner eigenen Ohnmacht?
Nein, das ist unerträglich!
Ach, es ist gar zu kläglich,
Ein Magier zu sein,
Dem die Macht
Versagt,
Welche Pein!
Ach, ach, ach, ach!
Nicht länger mehr trag* ich die Schmach.
Weiß mir nimmermehr zu helfen,
Mir, der Tochter, meinem Haus!
Vor dem Hexenvolk der Elfen
Fahr' ich aus der Haut heraus!
Bei Tag und Nacht geplagt,
Gefoppt, gehöhnt, gejagt,
Gestochen, umgerannt,
Gebissen und gebrannt,
Gehetzt, verletzt,
Zerfetzt, zuletzt
Zerschellt, geprellt.
Das ist die HölF auf Erden,
Man möcht des Teufels werden!
Und all die schwere Noth
Endet nichts, als der Tod!
Kein Zauber gelingt,
Nur Hohn er mir bringt;
Mein Diener, der Narr,
Verlacht mich sogar.
Wünsch' ich mir ein Pferd,
Wird ein Esel bescheert;
Verlange ich Schuh',
Fehlt die Sohle dazu!
Will schlafen zur Nacht,
Wird Höllenlärm gemacht!
Hab' Feuer begehrt,
Erstick' ich am Herd!
Befehle ich Wein,
Schenk' Hefe ich ein!
Auf diese Manier
Verhung’re ich hier!
Nein, das ist unerträglich!
Ach, es ist gar zu kläglich,
Ein Magier zu sein,
Dem die Macht
Versagt,
Welche Pein!
Das ist die Höll auf Erden,
Man möcht' des Teufels werden!
Und all die schwere Noth
Endet nichts, als der Tod!
Was ist dann das nun wieder? Mir fiel doch aber etwas auf die Nase? Ein Regentropfen? Hat das magische Netz, das ich über meine Behausung spannte, seine Kraft auch verloren? Ist es zerrissen und läßt den Regen durch, wie ein alter Macintosch? Wahrhaftig. Noch ein Regentropfen — und wieder einer! Das ist zu stark! (Ruft ins Haus.) Papperlapapp! Komm' schnell heraus! Auf der Stelle, sage ich… Jetzt ist er auch noch taub geworden… Papperlapapp!..
Papperlapapp (im Hause, gedehnnt und schläfrig). Was soll’s?
Krakamix. Was es soll? Unverschämter! Hörst du nicht, daß dein Herr dich ruft?
(die Augen reibend, aus dem Hause schleifend; schläfrig). Nun, was weiter? Muß es denn immer gleich sein? Ihr kommt ja auch nicht gleich, wenn man Euch ruft! Und… ich habe so gut geschlafen!
Krakamix. Fauler Knecht, weißt du nicht, daß du dein Brod im Schweiße deines Angesicht’s essen sollst?
Papperlapapp. Ich esse es lieber mit Butter.
Krakamix. Pfui, du Faulenzer!
Papperlapapp. Ich bin gar nicht faul. Ich thue alles, was ich kann.
Krakamix. Nichts thust du, gar nichts.
Papperlapapp. Aber das ist ja alles, was ich kann!
Krakamix. Schweig! Jedes Wort ist vergebens. Hole meinen Regenschirm.
Papperlapapp (will gehen, kehrt aber wieder langsam um). Meister, verscheucht doch erst die große Fliege, die mir immer um die Ohren summt. Sie brummt: «Summ, dein Meister ist dumm! Summ, dein Meister ist dumm!» Anfangs hat mir’s Spaß gemacht, aber Euch wird’s keinen machen. (Lacht.)
Krakamix (droht ihm). Soll ich dir helfen, Dummkopf? Schnell mein Parapluée!
Papperlapapp (ins Haus und zurück; bringt einen ganz zerrissenen Schirm im elendsten Zustande). Hier!
Krakamix (spannt ihn auf). Der ist ja total ruinirt! Das soll ein Parapluée sein? [Solange mein magisches Netz nicht zerrissen war, brauchte ich freilich keinen…]
Papperlapapp. Ich hab' ihn auch zum Bratspieß gemacht.
Krakamix. Wart'! Ich will dir lehren, Witze machen! (Schlägt ihn mit dem Schirm.) Nimm das, und das, und das, du Dummkopf!
Papperlapapp (schreit). Au, au, au!
Stella (langsam, träumerisch aus dem Hause kommend). War mir’s doch, als hört' ich meines Vaters Stimme. Er schien wieder erzürnt. Er ist’s leider jetzt gar zu oft! Armer, alter Vater! Mein Schicksal beunruhigt ihn noch mehr, als das seinige. Ich bin aber auch nicht mehr so ruhig, wie sonst. Der schöne junge Mann, den ich gestern sah — dort, ganz dicht an der Quelle — will mir nicht mehr aus dem Sinn. Er wollte mit mir reden — ich sah’s, — aber die Fee, die sich meine Beschützerin nennt, litt' es nicht. Sie ist mir doch sonst so freundlich gesinnt ! Warum gebot sie mir denn, diesen Jüngling zu fliehen? [Hatte sie mich nicht erst selbst zur Quelle hingeführt?.. Mein Vater freilich, warnt mich vor ihr; er sagt, sie sey unsere Feindin. Ich kann’s nicht glauben. Sie wird mir nichts zu Leide thun. Aber was soll daraus werden? (Seufzt).] Mir ist das Herz SO schwer. (Geht nachsinnend zu dem Gärtchen, macht sich mit Blumen zu schaffen, nimmt eine Gießkanne und will zur Quelle gehen. Plötzlich hält sie an und schaut nach oben.) Sieh' da — es regnet! Seltsam! Hier hat’s noch nie geregnet. Ich wollte so gern zur Quelle gehen. Nun brauchen meine Blumen kein Wasser mehr. Wie schade! Aber die Blumen werden sich freuen. Ich hätte sie heute vergessen.
Fließe hin, fließe hin, leiser Regenguß,
Meinen müden Blumen
Gieb' nun frischen Kuß.
Rieselt hin, rieselt hin, Tropfen zart und fem!
Auch der kleinste Halm
Sei wieder blank und rein!
Belebende Düfte
Ziehen durch die Lüfte,
Schöner wird die Welt,
Frischer Wald und Feld.
Die Bienen — die trinken
Thau vom Blumenrand,
Regentropfen blinken
Hell an Diamant!
Ach! Alles ist umsonst. Ich muß doch immer nur an den jungen Mann denken… Er ist so schön, so stolz — gewiß ein Prinz! Wie er wohl heißen mag? Er muß einen schönen Namen haben. Laß sehen, wie ich ihn nennen möchte? (Denkt nach.)
Ein Schleier soll umhüllen
Deines Vaters Blick!
Dein Wunsch wird sich erfüllen,
Dein Lelio kehrt zurück!
Der Abend wird dir bringen
Dein lang ersehntes Glück.
Harre sein! Bald! Lebe wohl!
Höre, Stella!
Die Stimme ist’s von meiner Schützerin!
Ich lausche deiner Worte, Unsichtbare!
Du liebst wohl Lelio sehr?
Lelio heißt er!
Welch schöner Name!
Ob ich ihn liebe? Dir darf ich’s gesteh’n:
Ich lieb' ihn gar zu sehr!
Dann sollst du heute noch ihn sehen.
Und sprechen?
Ja!
Und wo?
An dieser Stelle.
Hier? Nein, nein… mein Vater…
Befürchte nichts von ihm. Dein Lelio
Ist, so wie du, in meine Macht gegeben;
Von mir hat er den Zauber, der ihn schützt.
Drum sey bereit — und klug! Leb' wohl!
Hab' Dank!
Ende des Melodrams.
Er kommt, kommt bald hierher… Ich soll ihn seh’n!
Du ungestümes Herz, was klopfst du denn so sehr?
Mein Lelio, du süßer Lelio!
Krakamix (ruft im Hause). Papperlapapp! Papperlapapp! Wo ist denn mein Zauberhut? der zur großen Cérémonie? Papperlapapp!
Papperlapapp (kommt hinter dem Hause hervorgeschlichen, wo er sich bisher versteckt hielt). Ich habe doch einen curiosen Herrn. Er ruft mich in einem fort. Obwohl alle großen Herren so sind?
Krakamix (im Hause rufend). Papperlapapp!
Papperlapapp. Geduld, Geduld, mein Alter! Erst verzehre ich die Wurst, die ich dir gestohlen habe. (Zieht eine froße Wurst aus der Hosentasche und beißt hinein.) Sie ist gut, die Wurst. (Nach dem Hause zuwinkend.) Wohl bekomm’s, Krakamix! Ich will mir ein’s dazu singen — das vermehrt den Appetit.
Als ich noch ein Riese war —
War größer ich fürwahr.
Nein — so hab' ich’s gemeint!
Eh' ich so klein mich fand,
Mein Witz war ganz charmant
's ist immer nicht da.
Mein Meister, mein Meister…
Ja, ja, so geht’s.
Mein Meister, mein Meister!
War ich ein bischen dreister,
Ich würfe dich hinaus
Aus deinem alten Haus.
Und dann… und dann… und dann…
Nie will mir’s doch gelingen
Das Lied auszusingen.
Von neuem muß ich’s fangen an.
Krakamix (ruft im Hause). Papperlapapp!
Papperlapapp. Nur Geduld, ich bin noch nicht fertig!
Da ich stark war und fett,
Man grüßt mich um die Wett'.
Nein, so hab' ich’s nicht gemeint…
Da zwanzig Schuh ich maß,
Den Schustern…
Den Schneidern war’s kein Spaß.
's ist immer nicht das Rechte.
Mein Meister, mein Meister!
Nun hab' ich’s.
Mein Meister, mein Meister,
Ein Hexenmeister heißt er,
Doch furcht' ich ihn nicht mehr,
Und plagt er mich zu sehr,
Ja dann… was dann?., ja dann…
Nie will es mir gelingen
Das Lied auszusingen.
Von neuem möcht' ich’s fangen an.
Aber essen ist doch noch besser als singen.
Man hört hinter der Scene noch in weiter Ferne den Marsch dor
Papperlapapp (ersehrocken). Was ist das? Musik? (Steckt die Wurst ein, geht nach dem Hitnergrund und schaut umher.) Oho! Das ist die Gesandtschaft — das sind die Chinesen! Herr! Herr! Die Gesandtschaft kommt, die Chinesen kommen! (Läuft so schnell er kann in s Haus.)
Krakamix (stürzt eilig aus dem Hause). Was hörich? Ist’s möglich? Die Gesandtschaft kommt, die Chinesen kommen. Und noch ist nichts bereit zu ihrem Empfang! (Schreit ins Haus.) Mein Zauberhut! Mein Zauberhut! Zur großen Cérémonie!
Papperlapapp (eilig aus dem Hause mit einer Casserolle). Hier, hier ist Eure Mütze.
Krakamix. Unglücklicher, bist du denn ganz von Sinnen? Bringst meine einzige Casserolle! (Giebt ihm einen Stoß. Papperlapapp fliegt wieder eilig in s Haus.)
Krakamix (ruft ihm nach). Mein großer Zauberhut, den spitzigen, den vergoldeten, den guten Sonntagshut! Du, setz' deine Mütze auch auf. Er findet wieder nichts, der Einfaltspinsel… (Stürzt im nach in s Haus.)
Papperlapapp (stürzt aus dem Hause heraus, hat den Zauberhut in der Hand). Nun, wo ist er denn nun wieder hin, der grobe Haus-Narr?
Krakamix (eilig aus dem Hause mit der Mütze Papperlapapps auf dem Kopfe, verzweiflungsvoll rufend). Papperlapapp! Kerl, ich bringe dich um!
Papperlapapp. Warum denn? Hier ist der Hut!
Krakamix. Her damit! (Will ihn aufsetzen und fühlt, daß er schon eine Mütze auf dem Kopfe hat.) Ja so, ich habe deine Mütze aufgesetzt. (Sie tauschen die Mützen aus.) Schnell den Thronsessel herbei!
Krakamix (spricht unterdessen weiter). Ich werde mich mit Majestät darauf niederlassen. Meine Würde als großer Necromant verlangt das. (Zu Papperlapapp.) Aber du, Tölpel, sei höflich, sehr höflich, sage ich dir, wie’s einem armen Teufel geziemt. Nun hab' ich wieder den Zauberstab vergessen, (Will ins Haus zurück.) Zu spät! Sie kommen schon… Sie werclen’s nicht merken… Empfangen wir sie nur mit erhabener Ruhe und mit Majestät ! (Setzt sich auf den Sessel zurecht. Papperlapapp stellt sich dahinter.)
Krakamix (herablassend, mit dem Kopfe nickend). Meine Herren Senatoren und Deputierten… (Verbessert sich.) Meine Herren Kobolde und Gespenster ! Empfangen Sie vor allem die Versicherung, daß ich erfreut bin, Sie hier zu sehen. (Die Elfen verbeugen sich wiederum tief. Krakamix dankt wieder mit gnädigem Kopfnicken.) Sehr erfreut sogar! (Dieselbe stumme Spiel.) Sie schweigen — und das ist immer ein gutes Zeichen. In Ihrem Schweigen erkenne ich mit Genugthuung den vollkommensten Ausdruck Ihrer Ergebenheit. (Dieselbe stumme Spiel.) Mit höchster Befriedigung — aber ohne alles Erstaunen — bemerke ich, daß mein berühmter Name von seiner allbewährten Zauberkraft noch nichts verlor. In der That — ich fühle mich gerüsteter, als je; die Finanzen sind blühend; das Geisterreich erfreut sich einer musterhaften Verfassung; das Vertrauen auf den Frieden ist allgemein. Nichts destoweniger empfange ich Ihren gewohnten Tribut — den Wunderzweig der Moly — mit immer neuem Vergnügen. Ich verfehle sogar nicht, daß ich ihn gerade jetzt äußerst nöthig habe um ferneren Gedeihen meiner glorreichen Künsten. Tretet also hervor, Kobold-Sprecher, und überreicht mir die Chatulle.
Hi, hi! Wo blieb denn dein Zauberstab?
Ein unbedeutendes Veisehen. Hier ohne allen Einfluß.
Man sagt, daß die Kraft er verloren hab'! HiA hü
Nur her mit dem Tribut!
Hi, hi! Da hast du, was dir gehört!
Krakamix (erschreckt). Was soll das bedeuten?
Hi, hi! Das heißt, daß wir dir beschenkt?
Was dir, du alte Mumie, gebührt!
Jetzt wirst du von uns zum Tanze geführt.
Krakamix. Verrath! Rebellion! (Macht cabballistische Zeichen.) Abracadabra!
Mit «Abracadabra» ist’s immer zu End',
Dein Zauber hat längst seine Macht verloren!
Jetzt hab' deine Füße und schweige behend;
Sei folgsam, mein Alter, sonst bist du verloren!
Herbei, о Königin, herbei!
Auf, auf zum Tanz
Im Elfenkranz!
Lustig, lustig, drehe, schwinge
Dich im Kreis umher,
Tanze, tanze, hüpfe, springe
Mit dem Elfenheer!
Oho! versucht’s! Wagt, Hexen, ihr
Zu höhnen mich? Zu nahen mir?
Haha, haha!
Auf, auf zum Tanz
Im Elfen-Kranz!
Lustig, lustig dreh' dich und schwinge
Hurtig, wie ein Kreisel umher;
Tanze, tanze, hüpf und springe
Mit dem leichten Elfenheer!
Der Ma-, der Ma-, der Magier wird —
Mein Athem stockt, mein Kopf, er schwirrt —
Sich grau-, sich grausam rächen,
Wird eure Macht zerbrechen,
Euch air, euch а1Г vertreiben
Und Herr, und Herr hier bleiben.
Ha, ha, ha, ha,
Der Magier wird
Den leichten Elfen zum Ball,
Ho, ho!
Sein Athem stockt, sein Kopf, er schwirrt
Immer so.
Wehe euch, Hexenbrut,
Fürchtet air meine Wuth!
Lustig drehe, schwinge,;
Tanze, hüpfe, springe.
Wie drollig das war — wie ist er gesprungen!
Sag, Königin, ist uns der Spaß nicht gelungen?
Zufrieden bin mit dir ich, mit euch allen!
Doch als den Alten wir im Kreise drehten,
Er mit den Schwestern tanzte — wie ein Bär,
Kam uns die Lust zu einem Elfen-Reigen
Nach unsrer Art — erlaubst du, Königin?
Spielt eure Spiele, tanzt nach Elfenweise,
Noch ist es Zeit…
О, Königin, hab dank !
Für diesmal sey’s genug der heiter’n Spiele,
Den Alten laßt jetzt friedlich in der Zelle,
Wohin er athemlos geflohn. Der Sieg
Entgeht uns nicht — und er
(nach Krakamix deutend) ist uns gewiß.
[Die Wolken jagen fort, die Sonne lacht
Und zielt nach uns mit glühend heißen Strahlen.
Die Zeit ist da, wo wir der Ruhe pflegen,
Und in den heil’gen Schatten unsres Hains,
Wo er am dichtesten, uns still verbergen.]
Auf weichem Moose wollen wir uns betten,
In kühlen Grotten am krystall’nen Quell,
[Deß leises Plätschern uns willkommen heißt.]
Der Grille Lied soll in den Schlaf uns singen,
Und kehrt nun erst die holde Nacht zurück,
Entfalten singend wir auf’s Thau die Schwingen!
Ihr, Elfenschwestern, leicht beschwingt,
Die Stunde schlägt, die Ruhe winkt;
Lebt wohl nun, bis im Hain erklang
Der Nachtigall gesang.
Ihr, Elfenschwestern, leicht beschwingt,
Die Stunde schlägt, die Ruhe winkt;
Lebt wohl nun, bis im Hain erklang
Der Nachtigall gesang.
Wiegt euch in süßer Ruh!
Die Blüthenkelche schließet zu,
Flieht der Sonne Macht —
Ade! bis zur Nacht!
О Mond, mit deinem milden Schein,
Blick* lächelnd auf den duft’gen Hain,
Daß zu der Elfen heitrem Tanz
Sich schmück' die Flur mit Silberglanz!
О Mond, mit deinem milden Schein,
Blick' lächelnd auf den duft’gen Hain,
Daß zu der Elfen heitrem Tanz
Sich schmück' die Flur mit Silberglanz!
Die Freiheit haben wir erkoren,
Und fliehen scheu des Lauschers Ohr,
Doch allen Guten treu gesinnt,
Nur strafend, wer Verrath uns sinnt.
Die Freiheit haben wir erkoren,
Und fliehen scheu des Lauschers Ohr,
Doch allen Guten treu gesinnt,
Nur strafend, wer Verrath uns sinnt.
Ihr Elfenschwestern, leicht beschwingt,
Die Stunde schlägt, die Ruhe winkt,
Lebt wohl nun, bis im Hain erklang
Der Nachtigall gesang.
Wiegt euch in süßer Ruh,
Die Blüthenkelche schließet zu,
Fürchtet der Sonne Macht —
Ade! bis zur Nacht!
Wie hebt sich und bebt mein Herz in süßer W7onne,
Wie schlägt’s in der treuen Rrust mit Liebesmacht!
О Tag, schwind' dahin! Schneller versink', о Sonne,
Und du steig' empor, о holder Stern der Nacht!
Lelio (gespannt). Ich höre Geräusch! Man kommt… (Er sieht sich um.) Die Sonne ist noch nicht untergegangen… [Zu früh]. Also Vorsicht. Noch einmal in’s Versteck zurück. [Ach, nur für kurze Zeit!] (Ab nach der Quelle hin.)
Krakamix (melodram.). Ich halte es im Hause nicht länger… ich muß frische Luft schöpfen, — sonst erstick' ich noch… Dort auf die Bank will ich mich niedersetzen. (Zu Stella.) Und du kannst bei mir bleiben, wenn du willst. Hole dein Spinnrad, aber störe mich nicht. [(Er setzt sich auf ein hölzernes Вänkchen, das vor einem rohen Holztisch im Garten steht, und legt das Buch auf den Tisch, wie auch die Lanze, und beginnt im Buche zu blättern. Stella geht indessen in’s Haus zurück, holt ihr Spinnrad und setzt sich auf das Вänkchen unter dem Rosenstrauch.)] Wie glücklich bin ich doch, das alte Magierbuch wieder gefunden zu haben, das der Einfaltspinsel, der Papperlapapp in Gott weiß was für einen Kehrichtshaufen gestopft hatte! Ich bin gewiß, daß dieses magische Buch — das letzte unvergleichliche Werk des ehabenen Merlin, — eine Formel enthält, der nichts widerstehen kann, nichts im Himmel und auf Erden. Aber man muß sie nur finden, diese Formel! Das Geheimnis zu ergründen — muß man suchen und wieder suchen. (Er blättert, grübelt und murmelt vor sich hin.)
Stella [(hat sich auf ein steinernes В änkchen, nicht weit vom Tische gesetzt, welches vor Rosenstrauch steht, aus dem die Elfen-Königin erschien. Das Spinnrad steht vor ihr unberührt; besorgt).] Mein Vater?
Krakamix (zerstreut). Was giebt’s? Was willst du? (Murmelt weiter.)
Stella. Ich glaube, Ihr thätet doch besser, Euch auszuruhen — ein wenig zu schlafen nach der Anstrengung von heute morgen. Ihr sind noch so blaß, so angegriffen. (Steht auf und will ihm das Buch wegnehmen). Gebt mir das Buch — ich will es Euch gut verwahren.
Krakamix (sie abwehrend, heftig). Kennst du die Wonne der Rache nicht? [Wie?] Nun, ich kenne sie… ich… und will sie genießen, genießen in vollen Zügen. Man soll nicht sagen können, daß diese elenden Elfen, diese verwünschten Plagegeister… Ach, schon der Gedanke an ihre Frevel macht mein Blut sieden!.. (Versinkt sich wieder in das Buch und murmelt.)
Stella. Aber, mein Vater… Eure Gesundheit…
Krakamix. Laß mich, sage ich dir ! Lieber sterben, als mich nicht rächen können!
Stella. Sterben, mein Vater? Und was sollte dann aus mir werden?
Krakamix. Aus dir? Nun… du wirst, du wirst… ach was… ich werde gar nicht sterben. Glaubst du etwa auch, daß ich nur ein altersschwacher, pensionirter Magier bin? Alles werde ich wieder erhalten, alles: Jugend, Schönheit und Macht. Es gilt nur zu suchen, gehörig zu suchen. (Vertieft sich ins Buch.)
Stella. Aber bedenkt doch, theurer Vater…
Krakamix (vom Sitz aufstehend, ohne sie zu hören). Himmel! Ich vergaß ja… (Ruft.) Papperlapapp! Papperlapapp!
Papperlapapp (im Hause, gedehnt). Ich kann nicht kommen — ich liege im Bett!
Krakamix. Unverschämter! Wirst du gleich kommen?
Papperlapapp. Dann wartet aber…
Papperlapapp. Nun? da bin ich. Was soll’s?
Krakamix. Auf der Stelle hol' mir meinen großen
Zauberhut. (Für sich.) Ohne Zauberhut kann ich die Formel niemals finden. Dazu gehört der volle Ornat. (Zu Papperlapapp.) Nun? Was stehst du und klotzst mich an mit deinen Kalbsaugen?
Papperlapapp. Einen Zauberhut? Da könnt' ich lange suchen! Den haben die Elfen mitgenommen. Gott weiß was sie jetzt schon daraus gemacht haben! (Will abgehen.)
Krakamix. Wo willst wieder hin?
Papperlapapp. Das wißt Ihr nicht? In Euer Bett will ich mich wieder legen. (Ab in’s Haus.)
Krakamix. Der Kerl stirbt sicher noch unter meinen Händen! Zum Glück für ihn hab' ich jetzt keine Zeit, mich mit seinen Albernheiten abzugeben. (Vertieft sich in s Buch.)
Stella (schüchtern). Mein Vater… (Lauter.) Papa!
Krakamix. Soll ich denn keinen Augenblick Ruhe haben? Nun, was soll «Papa»?
Stella. Bitte, lieber Vater, sey mir nicht böse. Aber… du hast mir eben von deinem Todte gesprochen — der wäre ja für mich das größte Unglück! Und… da mache ich mir allerlei Gedanken. Wenn ich später immer allein bleiben müßte, so ganz verlassen in der Welt — ach, daß wäre ja schrecklich! Du wirst mir zugeben, daß Papperlapapp keine sehr zuverlässige Stütze für mich wäre… Und dann…
Krakamix. Nun — was dann?
Stella. Nun und da meinte ich, daß ich vielleicht doch einen besser’n Schutz brauchen könnte. Ich glaube, daß alle jungen Mädchen in meinem Alter… sich nach einem Mann umsehen, — daß sie heirathen, meine ich… und wenn es sich nun gerade treffen sollte…
Krakamix. Da höre nur Einer den Gelbschnabel! Ich bin mit den allerwichtigsten Dingen von der Welt beschäftigt, und sie plappert mir da nichts als Albernheiten vor!
Stella (nach einer kleinen Pause, in der sie zu spinnen versucht; nachdenklich). Papa, hörst du? Ich habe eine Idee…
Krakamix (sich verwundert umschauend). Du? eine Idee? das ist ja ganz erstaunlich! Nun, laß doch einmal hören.
[Stella. Nicht wahr, Papa, die geheimnißvolle Formel suchst du nur so eifrig, damit wir wieder sehr reich werden, damit ich eine recht schöne Aussteuer bekomme, mit einem Wort — damit ich eine sehr gute Partie werde?
Krakamix. Das ist ungefähr mein Zweck. Du hast’s errathen — allerdings, mein Fräulein Tochter.]
Stella. [Siehst du, Papa! Aber man sagt] Sagt man nicht, daß Reichthum und Größe allein nicht glücklich machen können?
Krakamix. Ei, ei — wo hast du denn diese weise Maxime aufgefischt?
[Stella. Und daß man — ich meine in dem Fall, von dem wir vorhin gesprochen haben…
Krakamix. Wie so?
Stella. … daß man sich dabei nicht durch äußeren Glanz und auch nicht durch politische Rücksichten bestimmen lassen soll…
Krakamix. Sie spricht, wie ein Buch! Du liest wohl Zeitungen hier?]
Stell a. … und daß man nur der Stimme seines Herzens folgen soll…
[Krakamix. Immer noch mehr Weisheit!
Stella. … und daß man einer mähren Neigung niemals Gewalt anthun soll?]
Krakamix. Jetzt hab' ich aber genug! (Steht auf.)
Du kennst noch nicht
Des Goldes Tugend,
Es stellt erst die Jugend
Ins günstige Licht!
Die Schönheit allein
Kann nimmer genügen,
Willst herrschen und siegen —
Mußt du reich sein!
Wie süß dann die Macht,,
Die Herrin zu spielen,
Im Golde zu wühlen,
Hast nie du bedacht!
Du siehest die Welt
Zu Füßen dir liegen,
Kannst allem genügen,
Was dir nur gefällt!
D’rum sei ohne Sorgen,
Vertrau' dem Geschick;
Bald bist du geborgen,
Ich schaff dir dein Glück!
Dies mein Glück? Mein Herz spricht:
«Mein Glück seh' dort ich nicht».
Pah! Schwatz' doch nicht!
Still! Dein Vater spricht:
Im Rang über allen,,
Die Krone im Haar;
Beneidet von alien^
Von Fürsten sogar!
Ein Fest jeder Tag;
Nichts wirst du entbehren,
Kannst alles begehren,
Was Gold nur vermag.
Du lebst im Palast,
Und Tausend erfüllen
Mit ängstlicher Hast
Dir jeglichen Willen.
Thu', was dir gefällt:
Die Thoren und Weisen —
Hast du genug Geld —
Sie werden dich preisen.
Was willst du noch mehr?
Was kann dich noch quälen?
Was soll dir noch fehlen?
Ich schaffe dir her,
Was nur dein Begehr!
Das hab' ich nie gemeint,
Wenn von Glück ich geträumt;
Mein sehnend Herz mir sagte:
Ach, wie dumm, wer das fragte!
… daß jenes Glück, das kaum ich erst gefunden
Und das mich, ach, so süß berauscht,
Mir schon geschenkt so himmlisch schöne Stunden,
Daß ich’s mit keinem andern tauscht'!
Sie ist ein Kind!
Ach, halte fest, mein Herz, lass* dir dein Glück nicht rauben;
Mein Vater kennt es nicht — weck' nicht seinen Verdacht!
Ihm wahr' ich meine Treu, und bleibe fest im Glauben,
O Liebe, steh' mir bei mit deiner heil’gen Macht!
Ich lass' sie kindisch jetzt mit Träumen sich belügen,
Mein Buch giebt mir zurück die alte Macht!
Hab' ich die Formel erst, muß sich ihr Wille fügen,
Und ihrem Herz zum Trotz wird glücklich sie gemacht!
Aber Papa, ich will keine alte Jungfer werden!
Krakamix. Na… das war' ein rechtes Unglück! Du gingst eben in ein Kloster, oder noch besser — zu einer englischen Lady als Gesellschafterin — du brächtest sie zur Verzweiflung mit deiner Naseweisheit — du machtest Klatschereien — das würde dein Herz sehr erleichtern!.. Laß mich in Ruhe, sage ich dir, und setzte dich an dein Spinnrad. (Er grübelt wieder.)
Stella (für sich; setzt sich zum Spinnen). Nun, wenn du’s durchaus nicht anders haben willst… (Spinnt und sinnt nach.)
Kommt der Lenz zu uns hernieder
In der Blüthen Farbenpracht,
Überall erklingen Lieder,
Alles Leben neu erwacht.
Mädchen zart im Herzen wieder
Fühlt’s sich’s regen über Nacht…
Eine Stimm' hör Ich da klingen"
Eine Stimme gar zu hold.
Liebe kann sie mir nur bringen,}
Ob Ich ihr wohl folgen sollt' —
Möcht' in das Geheimnis dringen,
Wenn sich’s mir enthüllen wollt!
Antwort kann ich dir wohl geben,,
Dir enthüllen dein Geschick…
Stella (leise sprechend). Was hör' ich?
Lelio. Lieb' allein ist Lenzes Leben,
Nur bei dir ist volles Glück!
Auch mein Herz fühl' ich erbeben,
Seit mich traf dein holder Blick.
Antwort kann ich dir wohl geben —
Stella (spricht). Er ist’s!
Lelio. Gieb die Ruhe mir zurück!
Krakamix (ist aufmerksam geworden; mißtrauisch). Wer singt denn da?
Stella (schnell). Ich, Papa.
Krakamix (nach der Quelle zugehend). Wie? dort hinten?
Stella. Dort, Papa? Das wird das Echo sein.
Krakamix. Ich glaube, du träumst… Hm, hm… kurioses Echo, das. Also darum hast du mir vorhin vom Heirathen gesprochen? Schlimmes Zeichen, wenn junge Mädchen gar zu laut träumen… [schlimmes Zeichen]! (Stella will reden.) Schweig, und störe meine Vorsehungen nicht. Täuscht mich nicht alles, so bin ich der großen Formel schon dicht auf der Spur. (Ruft.) Papperlapapp!
Papperlapapp (im Hause). Herr Gott! Ist der Alte unausstehlich! Was giebt’s denn nun wieder?
Krakamix. Bring' mir Wasser.
Papperlapapp (im Hause). Ihr habt doch eine wahre Wuth, mich zu incommodiren. Ihr wißt ja so gut als ich, wo das Wasser ist: am Brunnen! hinter’m Garten, rechts!
Krakamix (will in s Haus). Nein — das ist denn doch zu stark.
Stella (hält ihn schnell zurück). Blebt nur, Vater, — ich gehe gleich, es
zu holen. (Wendet sich, umherspähend nach der Quelle.)
Ich bin’s — о fürchte nichts,
Uns schützen gute Geister!
Dich, mein Glück, hier zu seh’n,
Könnt' ich nicht widersteh’n!
Du bist’s — о flieh' von hier,
Nichts birgt dich vor dem Meister!
Dich darf er hier nicht seh’n,
Verlass' mich, hör' mein Fleh’n!
Wer dich nur einmal sah,
Kann nimmermehr dich lassen,
О hör', was Liebe spricht:
О du mein Himmelslicht,
Verstoß mich nicht!
Seit der Geliebte nah,
Weiß ich mich kaum zu fassen,
Wie hold ist’s, was er spricht!
Ihn fliehen kann ich nicht!
О sprich das süße Wort,
Das Herz zum Herze bindet,
Lass' dir mein Leben weih’n,
О sei auf ewig mein!
Du bist mein Glück, mein Hort,
Mein Herz es klar empfindet:
Lass' dir mein Leben weih’n,
Ich bin auf ewig dein!
Krakamix (hat sich während des Duetts wiederholt mißtrauisch umgesehen — glaubt etwas zu hören, sieht aber nichts; spürt umher, geht zuletzt nach hinten. Als er, kopfschüttelnd, wieder umkehrt, ist soeben die Blume aus Lelio’s Hand gefallen, und er erblickt mit Entsetzen Lelio zu Stella’s Füßen). Was seh' ich! Unerhörter Frewel! Nichtswürdiger Verräther! Was wagst du? Wer bist du? Was willst du? Und du, Stella, stehst bestürzt? Bist du mit ihm im Complott? Aha! das also ist das «Echo»?
Stella. Theurer Vater!
Krakamix. Unglückliche! Ich durchschaue alles. Fort von hier, fort auf der Stelle! Aber du, Vermessener, wisse, daß dein Unstern gerade jetzt dich hierher führte. Die große Formel ist gefunden: pulverisiren kann ich dich in e^'nem Augenblick, ehe du nur Zeit hast, «au» zu sagen!
Lelio. Doch werdet Ihr mich nicht verderben wollen, ohne mich gehört zu haben!
Gar nichts will ich hören!
Ich liebe Eure Tochter.
Welche Frechheit!
Und sie liebt mich wider.
Unverschämte Lüge!
Ich bin ein Königssohn.
Ist mir ungeheuer lächerlich!
Ich bitte Euch um die Hand Stella’s.
Und ich bitte dich, gleich, deiner Wege zu
gehen, [sonst mach' ich eine Fleischpastete
aus dir.] Und du!
Vater! Vater!
Und du, Ungerathene, wirst die Sauce dazu!]
Herr! Ihr bedroht Eure eigene Tochter?
Krakamix. Jetzt wagt der Mensch noch, mir in’s Gesicht gute Lehren zu geben! Elender Sterblicher, weißt du denn nicht, daß du vor dem größten Magier stehst, den je die Welt trug? das ich der Mann bin, die Sonne in die eine Tasche zu stecken, den Mond in die andere, und mit den Fixsternen mir die Haare zu pudern, sobald ich nur will?
Ihr schreckt mich nicht… Nichts hält mich ab…
Meinst du, Wurm? (Geht nach seinem Buche.)
Flieht, rettet Euch, mein Prinz! O, fürchtet den Zorn meines Vaters!
Ich? fliehen? Nimmermehr!]
Rette dich, Verblendeter, — oder ich hetze ein Ungethüm
auf dich, das dich zum Frühstück verzehrt!
Versucht’s nur!
Du willst nicht fliehen? Bedenk* dich noch einmal! Eins! Zwei! Drei!
Nein!
Krakamix. Nein? (Ergreift sein Zauberbuch und murmelt eine Beschwörung.)
Luppala, Schibbola, Trix!
Keremet, Zeremet, Trix!
Astaroth, Beelzebub;
Antropos, Lucifer:
Appare, appare!
Babajego, Lux, Mux, Trix!
Elfen (hinter der Scene, lachend). Ha! Ha! Ha! Ha!
Krakamix (vernichtet). Das war die rechte Formel nicht! Ich bin verloren! (Sinkt gebrochen auf die Bank.)
Stella (beugt sich besorgt zu ihm nieder). Vater, theurer
Vater! Um Gotteswillen — kommt zu Euch! Verzweifelt nicht!
Krakamix. Nein, nein! Das Leben ist mir zur Last. Meine Ehre ist dahin! Laß mich sterben von des Fremdlings Hand!
Lelio. Herr! der Fremdling naht sich Euch — aber nicht Euer Leben verlangt er — als Bittender kommt er. ewährt ihm Eurer Tochter Hand. [Er wird sie mit größerem Glänze umgeben und ihr ein besseres Glück bereiten, als Eure Kunst es jemals vermöchte.]
Krakamix. Und Ihr glaubt, daß meine Tochter Euch liebt?
Lelio. O! Werft nur einen Blick auf sie!
Krakamix. Und Ihr seid ein Königssohn?
Lelio. König Mégabas ist mein Vater.
Krakamix. Ist das auch sicher?
Lelio. Herr! Folgt mir nur selbst, um Euch zu überzengen. Verlaßt diese traurige Einöde. Eure Kinder werden Euch mit der liebevollsten Sorgfalt, [mit der zartesten Aufmerksamkeit] pflegen.
Krakamix. Aber wer bürgt mir für die Wahrheit deiner Worte?
Feenkönigin (erscheint plötzlich aus dem Rosenstrauch und tritt mitten unter sie; zu Krakamix). Ich!
Dies eine Mal darfst du mir fest vertrauen,
Wenn ich bisher auch deine Feindin war:
[Du weißt, weshalb. Ich könnt' es nimmer dulden,
Daß du in unserm Walde Meister wardst;]
In meinem Reiche durftest du nicht schalten.
Du oder ich — nur Einer konnte herrschen.
Du wolltest Krieg [-- wohlan]! Der Sieg war unser —
Doch biet' ich Frieden dir, räumst du den Wald.
Als Zeichen der Versöhnung führt' ich dir
Den Prinzen Lelio zu, der Stella liebt.
[-- Ob sie ihn widerliebt — bedarft’s der Frage?]
Mach' beide glücklich, und durch sie — dich selbst!
Zieh' mit den Liebenden zum Königsschloß,
Verbrenn' dein Zauberbuch — sei ganzer Mensch,
So bist du mehr, und bess’res, als zuvor.
Lebt alle wohl! Mög' dauernd Glück Euch blüh’n!
Der Elfen Segensspruch wird mit Euch zieh’n.
Krakamix. Ich bin besiegt! Zu Ende ist mein Reich! Die Magie stirbt mit mir aus — ich bin der letzte Zauberer! Wohl denn, mein Prinz. Hier habt Ihr meine Tochter. Sie sei die Eure — führt sie hin in Eurer Väter Schloß — ich folge Euch. [Aber Papperlapapp! — den hätt' ich bald vergessen! Ihr müßt ihn auch mitnehmen…
Lelio. Gewiß, mein Vater!
Papperlapapp. Nun? Was giebt’s denn hier?
Krakamix. Einen Abschied giebt’s. Du sollst mit diesem Herrn da gehen, der mein Eidam wird.
Papperlapapp. Das ist eine curiose Neuigkeit! (Zu Lelio.) Herr, ißt man auch gut in Eurem Hause?
Lelio. Du sollst alle Tage haben was du nur willst.
Papperlapapp. Das giebt den Ausschlag! Topp! Ach! Wie gut werde ich da schlafen!
Krakamix. Nun denn — so führt uns, mein Sohn, in uns’re neue Heimat. Die Elfen werden auch nichts dawider haben. (Ruft und winkt in den Wald hinaus.) Viel Vergnügen im Walde!]
Dank dir, о Elfenkönigin!
Mit deinem Segen laß uns zieh’n!
Dies Glück ist nur dein Werk allein!
Leb' wohl, du trauter stiller Hain!
Leb' wohl, du Stätte meiner Leiden,
Ach, nie kehr' ich zu dir zurück!
Nicht schwer wird mir’s von dir zu scheiden,
Von Ferne winkt mir ein neues Glück!
Durch Nacht zum Licht lass' uns nun schreiten,
Es naht der Freiheit Augenblick!
Die Liebe wird uns stets geleiten,
Uns winkt des Lebens reinstes Glück!
Böse Fee!
Adieu, ich geh'!
О süße Wonnesstunde,
Dem Herzensbunde
Giebst du die Weih'!
Mögst du den Schwur empfangen,
An dir zu hangen
Mit ew’ger Treu!
Stets strahle uns dein Segensblick,
O Liebe, des Lebens höchstes Glück!
Papperlapapp
Papperlapapp der Kleine
Rührt flink die Beine,
Ja, ja, ich geh';
Wohlan, die Welt begehrt mich;
Heirathen werd' ich.
Ich seh', schon seh':
Ich werd' vor lauter Essen
Bald wieder mehr, als wie ein Riese messen.
Juchhe! Juchhe!
Bin hier genug geschabernakt!
Fort! fort! ein Weibchen sucht sich
Papperlapapp, die kocht und backt
Braten, Compot, Gelée!
Noch einmal strahlt ein Hoffnungsblick,
Dank dir, du freundliches Geschick!
Leb' wohl, du Stätte meiner Leiden,
Ach, nie kehr' ich zu dir zurück!
Nicht schwer mir wird’s, von dir zu scheiden,
Fern winket mir ein neues Glück!
Dank dir, о Elfenkönigin
Mit Segen lass' uns zieh’n;
Dies Glück ist nur dein Werk allein!
Leb' wohl, du trauter Hain!
Heil dir! Heil dir, Waldeinsamkeit!
Du hast gesiegt, wir sind befreit,
Die Menschen floh’n aus deinem Reich!
Sei uns gegrüßt!
Du Gottes-Tempel wundergleich
Sei uns gegrüßt!
Dein Heiligthum bleibt unentweiht.
Wir preisen dich, du Waldes-Rauschen,
Ihr Wipfel, strebet himmelauf,
Lass’t uns der Wunder-Sprache lauschen,
Du heil’ges Dunkel, nimm uns auf!
Wir schwören, nie dich zu verlassen,
Wir bleiben frei im freien Wald,
Und nimmer soll sein Glanz erblassen,
Solang der Elfen Sang erschallt!
Heil dir! Heil dir! Waldeinsamkeit!
Du hast gesiegt! Wir sind befreit!
Dann Ende.
Lied. № 12
StellaMein Traum schwebt geflügelt empor,
Ein Ruf traf mein staunendes Ohr;
Mein Aug' erschaut im Aethermeer
Ein Zauberbild so hold und hehr!
Das ist der Jugend Göttermacht,
Das ist das Leben, voll und rein!
Aus schwerem Traum bin ich erwacht,
Mir strahlt die Welt im Frühlingsschein,
Und Jubel zieht im Herzen ein,
Wo alles mir entgegenlacht!
Was diese Wunder mir erschuf,
War jener holden Stimme Ruf:
Mein Herz erbebt so süß, so bang,
Und lauscht, und sinnt, und folgt dem Klang.
Mein Traum ahnt schon der Sonne Pracht
Voraus, eh' noch der Tag erwacht!
Der Zukunft Nebelschleier sinken,
Des Glückes Frühroth seh' ich winken!
Sie naht, des Tages Königin,
Ihr Glanz erfüllt des Himmels Zelt!
Ihr nach, zum Höchsten zieht mich’s hin,
In eine reine, schön’re Welt,
Wo, wonnevoll die Brust geschwellt,
Ich selig in der Liebe bin!
Ich fuhl’s, mein Schicksal ist erfüllt;
Ich schau entzückt sein liebes Bild,
Sein Bild, wie ich’s im Traum schon sah;
Mir sagt mein Herz: Er ist mir nah!
ПОСЛЕДНИЙ КОЛДУН
правитьКракамиш, старый колдун (Баритон-буфф)
Стелла, его дочь (Первое сопрано)
Перлимпинпин, его слуга (Тенор-буфф)
Принц Лелио (Альт)
Царица эльфов (Второе сопрано)
Амариллис, эльф (Меццо-сопрано)
Фиалка,
Шиповник,
Вереск,
Бессмертник,
Колокольчик,
Белладонна,
Анемон,
Незабудка,
Маргаритка,
Ландыш,
Цвет земляники,
Цвет липы,
Цвет бузины,
Цвет акации,
Плющ,
Барвинок
ДЕЙСТВИЕ I
правитьЭльфы. Эй, кто там?
Быстро к нам!
Русалки. Все мы здесь!
Новость есть?
Эльфы. Сестры, к нам! Все вместе
Предадимся сладкой мести:
Ночь за ночью, как напасть,
Старика помучим всласть —
Наша власть!
Гляньте вниз —
Как он скис!
Амариллис. Вот он у камина пляшет,
Палочкой волшебной машет,
Злится, бедный, хочет печь
Разжечь!
Эльфы. Как вокруг плиты он пляшет,
Палочкой волшебной машет,
Злится, бедный, хочет печь
Разжечь!
Амариллис. Ничего, пускай позлится,
Должен дождь в трубу налиться,
Чтоб остыли кирпичи
В печи!
Эльфы Да, да, да, пускай позлится?
и русалки. Должен дождь в трубу налиться,
Чтоб остыли кирпичи
В печи!
Чтоб вовек он не согрелся,^
У плиты волчком вертелся,}
Чтоб с туманом все тепло
Ушло.
Амариллис Огонь зачах,
и хор. Дымит очаг!
Кракамиш. Отстаньте, черти, вот я вас!
Страшитесь — всех сгублю сейчас!
Эльфы и Браво, браво!
русалки. Ха, ха, ха, ха!
Хи, хи, хи, хи!
Как кричит, как грозит!
Никого не сразит!
Беги бегом,
Бросай свой дом!
Ты перестал быть
Колдуном.
Кракамиш. А вот я вас!
Русалки. Как он бесится у печки,
Шепчет странные словечки!
Задохнуться бы ему
В дыму!
Ливень, лей
В жар углей!
Эльфы. Вам поклон наш за подмогу,
Враг сдается понемногу,
В нашей власти Кракамиш —
Засмеем, не убежишь!
Ведь чар твоих и след простыл:
Не стало сил!
Ливень, лей
В жар углей!
Амариллис. Слышишь жаворонка песню?
Видишь, вспыхнул свод небесный?
Капля стынет на цветке,
Рассветает вдалеке.
Сестры-эльфы, в путь пора,
Наше время — до утра.
Все. Спи — до вечера, враг,
Обессилевший маг!
Прочь летим,
Спать хотим.
Укрывайтесь в травах сочных,
Спите в чашечках цветочных,
Ждите чтоб последний луч
Исчез меж туч.
Кракамиш (поет в доме).
Отстаньте, черти, вот я вас!
Страшитесь — всех сгублю сейчас!
<Эльфы. Ведь чар твоих и след простыл:
Не стало сил!
Ливень лей в жар углей.>
Амариллис. Останьтесь тут, вы знаете, царица
Еще не появлялась. Без нее
Не вправе мы отсюда отлучаться.
Ответ еще держать придется нам
За все, что здесь случилось. Вот она!
Царица. Приветствую вас, сестры! Как дела?
Что делает колдун, наш старый враг?
Амариллис. Кует он козни, хочет мстить за шутки.
Русалки-сестры нам помочь пришли;
Туманом мы окутали весь дом
И пламя погасили в очаге.
Царица. Что ж! [Никому мы не желаем худа,
Дарим мы радость всем, кто нас щадит.
Но дерзостного старика чужого
Терпеть не станем в царстве у себя.
Лужайку занял он, где пляшут эльфы,
Огонь развел для колдовства шального,
И у ручья, где любим мы купаться,
Себе он дом построил назло нам;
И портит радость нам, пугая эльфов.
А карлик помогает нам вредить.]
Не будь тут Стеллы, дочки колдуна,
Что с кротостью нам раны исцеляет
Им нанесенные, давно б война
Жестокая велась. — Но час настал,
Пора кончать! И нынче все решится.
Поведайте, что делали вы здесь?
Цвет липы, что сегодня совершил ты?
Как удалось тебе врага помучить? *
- Примечание: Каждый названный царицей эльф выходит и кланяется.
Амариллис. Всех лакомок, что липу окружают
И мед ее воруют, — пчел и ос —
Рой злющих насекомых в дом загнал он,
Чтоб славно покусали колдуна.
Царица. Ну молодец, гостей прогнала кстати!
Ты, бузина, чем старика терзала?
Амариллис. Она насыпала цветов в источник,
Откуда пьет колдун. И жар его
Объял, и тщетно он искал прохлады.
Царица. Месть жаркая! А ты как, незабудка?
Ты дерзкого, надеюсь, не забыла?
Амариллис. Она большую рать лягушек созвала:
Над озером пропели серенаду,
От музыки такой старик совсем оглох.
Царица. Концерт твой недурен! А ты, фиалка?
Амариллис. Из гущи трав смотрела на других.
Царица. Дитя, дитя! Ты зла не причинишь
И своему врагу. Тебя прощаю!
Но сердце гордой Амариллис, нет,
Растрогать не легко. Что ж ты, мой друг?
Амариллис. Я большего достигла, чем они!
Сестер я собрала и подучила
Средь бела дня напасть на старика.
Царица. Поведай — как?
Амариллис. Ты знаешь, в пору ту,
Когда колдун еще был полон силы,
Он кобольдов себе всех подчинил,
Тех, что в Китае буйно веселятся,
Чтоб ветвь Моли для мага присылали —
Сам Одиссей ценил ее за то,
Что молодость навеки сохраняет.
Но много лет уж дани не везут,
Хоть гневно требует ее волшебник.
Без ветви той иссяк источник сил,
Стал слаб колдун. — Свой облик изменив,
К нему с известьем я прокралась в дом,
Чтобы встречал послов он из Китая.
Меня он не узнал, поверил мне.
Царица. Что ж дальше? — расскажи.
Амариллис. Мы до сих пор
Его порог переступить не смели, —
Послов же примет с радостью он бурной,
Пройдем мы все под масками китайцев.
Коль в руки попадет к нам Кракамиш,
Вовек тогда от нас он не уйдет! (Смеется.)
Эльфы. Поплачет он!
Амариллис. Запомнит нас надолго!
Царица. Отличный план — задуман славно он,
Готовы будьте — вас веду сама!
В награду же за преданность — тебе
Я крылышки покрою перламутром.
Амариллис. Тебя благодарю! (В сторону.)
Жемчужный блеск
Мне лепестки украсит превосходно.
Царица. Жестокость не нужна — вот мой приказ!
Накажем мы его и прочь прогоним, —
И это всё! Отца щадить должны мы
Для милой Стеллы: нам она сродни.
Царица. Чу, звуки рога! Скройтесь поскорей!
Но лишь кивну, слетайтесь вновь ко мне.
Вот он, охотник юный, мой любимец,
Меня не видя, все же предан мне.
Гордый зверь, в отдаленье
Поднял тебя мой рог,
Блеснули глаза оленьи,
Сталь я вонзил в твой бок.
Мой пес повел нас верно,
Узнав твое тепло,
И в юную плоть мгновенно
Копье мое вошло!
И рог запел светло
Тра-ра, та-та!
Какая дичь взята!
А в лесу днем и ночью
Летит за мною вслед
Виденье: чьи-то очи,
Их негасимый свет.
Борьба моя напрасна:
От рока не уйти.
Я счастье вижу ясно,
Но как его найти?
Неведомы пути…
Тра-та, та-та!
Где ты, моя мечта?
Лелио. Как мне вновь найти то прелестное дитя? Увы, я ее видел всего один раз, но с тех пор ею полны все мои мечты. И теперь я словно прикован к этому лесу: ведь она живет здесь, я знаю… Но кто она?
И кто та, другая женщина? Таинственное существо, которое мне не дано увидеть, но чей голос я слышу часто, порою рядом, порой издалека. Все дальше и дальше увлекала она меня в чащу этого леса. Конечно, она — фея, хранительница здешних рощ. Но что ей нужно от меня? Должен ли я покоряться ее зову? Странное приключение… Я в нетерпении… Нет ли ее и сейчас здесь, рядом со мной? Давно уж не слышал я ее голоса…
Царица Сама твоей судьбою
эльфов. Займусь отныне я,
Чтоб встретилась с тобою
Скорей мечта твоя.
Вот эта роза будет
Хранить тебя в пути,
Путь к счастью крут и труден,
Сумей к нему дойти!
Возьми цветок! Иди!
Лелио… Лелио…
Лелио. Все тот же голос… Что сейчас услышу?
Царица. Останься там! Не спрашивай меня!
Лелио. Покорен я… Но если б ты могла…
Царица. Ты дерзок, смертный! Молча повинуйся!
Смотри туда! Что видишь ты?
Лелио. Старинный замок? Не было его!..
Я только что в густом лесу стоял
И видел лишь столетние дубы,
А тут — стена седая…
Царица. И за ней
Любимая твоя…
Лелио. Какой восторг!
Царица. Постой! Назад! Напрасны все усилья,
Без помощи моей ты не войдешь!
Ты видишь тот цветок? Сорви его!
Храни — он твой священный талисман,
Ты станешь невидимкою для всех,
Но не для той, к кому стремишься ты.
Лелио (поспешно срывает цветок и устремляется к дому).
Скорей туда! Упасть к ногам любимой…
Царица. Нет, мудрым будь и обуздай желанья, —
Цветок лишь ночью чары обретет.
Лелио. О ночь, спустись и к ней меня веди!
Царица. Ты будешь ли и впредь послушен мне?
Лелио. Клянусь я голосом твоим волшебным!
Царица. Прекрасно! Оглянись же вновь!
Лелио. Она!
Вот счастье! О невидимая фея,
Моей любимой имя назови!
Царица. Ну слушай! — Стелла! — С ней не говори!
Лелио (погруженный в созерцание любимой, шепчет).
О Стелла, Стелла, как люблю тебя!..
Кракамиш (громыхает чем-то в доме). Нет, это слишком, терпение мое истощилось!
Царица. Беги скорее прочь, иль без защиты
Тебя оставлю Я. (Исчезает тоже.)
Лелио (все время оглядываясь, медленно уходит, повторяя).
О Стелла, Стелла!
Кракамиш (в ярости выскакивает из дома). А, надо мной издеваются! Высмеивают старого волшебника, словно он впал в детство! Но — терпение, терпение! Игра еще не кончена! Мне сегодня доложили о прибытии посольства, — пусть только вручит оно мне волшебную ветвь! О, тогда — трепещите все! Вы снова увидите славного князя Кракамиша во всем его блеске! Тогда вы почувствуете всю его грозную мощь!
Но, увы, пока этого не случилось, я — всего только дряхлая развалина, бедный, немощный старик… О Стелла! Милое дитя мое! О таком ли будущем мечтал я для тебя!.. Что сказала бы, увидев это, твоя благородная мать, светлейшая принцесса Шираза, которую я похитил и увез на крылатом коне? Я нагрузил на него рубины, алмазы и свадебный убор ее обманутого жениха, великого шаха персидского! Она ушла от нас, да и алмазы тоже! Стелла, мое единственное, возлюбленное дитя! Эти жалкие развалины гордого замка, который я некогда воздвиг здесь — вот твой последний приют! А из слуг остался лишь один Перлимпинпин, несчастный раб. Когда-то я превратил его в великана, мощностью в сто лошадиных сил. А теперь он превратился в карлика, тщедушного и тупоумного карлика. Ему даже с мышонком не справиться! Не могу смотреть на него без содрогания! Ведь он — это печальный символ моего собственного бессилия!
Кракамиш. Нет, нет, нет, нестерпимо.
Это не-вы-но-си-мо.
Волшебник без чар,
Слабый маг,
Бедняк!
О! мой дар!..
Ах, ах, ах, ах!
Нет силы снести этот крах!
Где найдется тот отважный,
Чтоб меня и дочь спасти?
Эльфы злы, от них не каждый
Сможет ноги унести!
И день и ночь теперь
Гоним я, точно зверь,
Осмеян, оскорблен,
Побит и уязвлен
И там и здесь
Исколот весь,
Раздавлен, смят…
Жизнь эта схожа с адом,
В аду быть чёртом надо,
А если ты не чёрт,
Сам в пепел будешь стерт!
Колдун без чудес —
Насмешка небес,
Слуга мой, дурак,
Смеется в кулак:
Лошадь вам мила —
Так я привел осла!
Ботинок беру —
Но влезаю в дыру,
Ко сну отойду —
Шум, грохот, как в аду
За печку возьмусь —
В дыму задохнусь!
Достану вина —
Муть льется со дна.
Так день ото дня
Жжет голод меня.
Нет, нет, нет, нестерпимо,
Это не-вы-но-си-мо.
Волшебник без чар,
Слабый маг,
Бедняк!
О мой дар!..
Жизнь эта схожа с адом,
В аду быть чертом надо!
А если ты не черт,
Сам в пепел будешь стерт!
(Окончив арию, вдруг испуганно хватается за нос). Что еще? Что это упало мне на нос? Дождевая капля? Как, волшебная сеть, которою я окружил свое жилище, утеряла свою силу и пропускает воду, ни дать ни взять старый макинтош? В самом деле, еще одна капля, и еще! Это уже слишком! (Зовет.) Перлимпинпин! Живей сюда! Быстрее, говорю я тебе! Он еще и оглох вдобавок ко всему!.. Перлимпинпин!
Перлимпинпин (отзывается из дома протяжным голосом). Ну, чего вам?
Кракамиш. Чего вам??! Ах ты, бесстыжий! Разве ты не слышишь, что тебя зовет твой господин?
<Перлимпинпин> (еле передвигая ногами выходит из дома. Протирая глаза, сонным голосом). Ну, что там? Неужели я должен бежать сломя голову? Вы тоже не сразу приходите, когда вас зовут. А я… я так сладко всхрапнул…
Кракамиш. Лентяй, или ты не знаешь, что в поте лица должен ты есть хлеб свой?
Перлимпинпин. Уж лучше я буду есть его не с потом, а с маслом…
Кракамиш. Ах ты, ленивая бестия!
Перлимпинпин. И вовсе я не лентяй. Я делаю все, что могу.
Кракамиш. Ты только и делаешь, что баклуши бьешь!
Перлимпинпин. Но это как раз то, что я умею делать!
Кракамиш. Молчи! Не болтай зря! Принеси мой зонт!
Перлимпинпин (хочет идти, но тут же останавливается). Хозяин, прогоните-ка сначала эту большую муху, а то она все жужжит, да жужжит над ухом: «Зуммм, хозяин твой безуммм-ец!» «Зуммм, хозяин твой безуммм-ец!» Меня вначале это забавляло, но вам такое вряд ли понравится! (Смеется.)
Кракамиш (грозит ему). Погоди, вот я задам тебе, болван! Живо — мой зонтик!
Перлимпинпин (идет в дом и возвращается, неся в руках изодранный зонт, имеющий самый неприглядный вид). Вот!
Кракамиш (распускает зонт). Да он весь в дырах! И это называется зонт? [Впрочем, пока моя волшебная сеть не порвалась, мне не нужны были зонтики…]
Перлимпинпин. Ая сделал из него вертел.
Кракамиш. Я научу тебя как со мной шутки шутить! (Бьет его зонтом.) Вот тебе, вот тебе, вот тебе, дурья голова!
Перлимпинпин (кричит). Ай-ай-ай! (Стремглав убегает прочь.)
Стелла (медленно, с мечтательным видом выходит из дома). Мне послышался голос отца. Он наверно опять сердился. К несчастью, теперь это бывает с ним слишком часто. Бедный, старый отец! Моя судьба тревожит его еще больше, чем собственная. Я и сама теперь не так спокойна, как бывало. Прекрасный юноша, которого я вчера увидела вон там, у самого родника, не выходит у меня из головы. Он хотел со мной заговорить, я видела… Но фея, моя покровительница, не позволила ему этого. А ведь она всегда так добра ко мне! Почему же она велела мне уйти от этого юноши? [Разве не она сама привела меня к роднику? Отец, правда, предостерегает против нее, он уверяет, будто она — наш заклятый враг. Но я не могу этому поверить. Она никогда не причинит мне зла. — Но что же будет дальше? (Вздыхает.)] У меня так тяжело на сердце! (Задумчиво идет в сад, склоняется то к одному, то к другому цветку, берет лейку и собирается идти к роднику. Вдруг останавливается и поднимает глаза кверху.) Что это, дождь? Странно! Здесь еще ни разу не было дождя. Мне так хотелось пойти к роднику, но теперь моим цветам больше не нужна вода. Как жаль! Но цветы будут рады. Я сегодня совсем позабыла о них.
Тихий дождь, тихий дождь, землю ороси,
Ты цветам усталым
Свежесть принеси!
Каждую былинку, нежно шелестя,
Обласкайте, капли
Доброго дождя!
Не надо скупиться —
Дай полям напиться!
Радостно сиять
Будет мир опять!
Медвяные росы
Пчел манят на луг,
Алмазные слезы
Искрятся вокруг!
Ах, всё напрасно, мне не забыть того юношу… Он так красив, так горд, — конечно, он принц. Как мне хочется узнать его имя! Оно тоже должно быть красивым. А как бы я сама назвала его? (Задумывается.)
Царица Заволоку туманом
эльфов. Строгий взор отца;
Твоей защитой стану,
Опорой до конца!
Ты Лелио увидишь
Сегодня у крыльца.
Жди его! Мечта близка!
Царица. Стелла!
Стелла (про себя). Я снова слышу голос невидимки!
Внимаю я словам твоим, о фея!
Царица. Ты любишь Лелио?
Стелла (в сторону). Какое имя!
Люблю ли я? Да, страстно я люблю!
Царица. Сегодня ты его увидишь.
Стелла. С ним буду говорить?
Царица. Да.
Стелла. Где?
Царица. Хоть здесь же.
Стелла (боязливо). Как здесь? Отец мой…
Царица. Не бойся никого. Твой Лелио
С тобою вместе отдан мне во власть.
В защиту талисман ему дала я
Готова к встрече будь!
Стелла. Благодарю!
Стелла (одна). Придет… Сейчас!.. Его увижу я!
О, сердце бедное, зачем трепещешь ты!
Мой Лелио, любимый Лелио!
Кракамиш (зовет из дома). Перлимпинпин! Перлимпинпин! Куда запропастилась моя волшебная шляпа? Та, что для парадных приемов?.. Перлимпинпин!
Перлимпинпин (крадучись выходит из-за дома, где он стоял, притаившись), чудной все же у меня хозяин…
То и дело зовет меня. Неужто все важные господа таковы?
Кракамиш (кричит из дома), Перлимпинпин!
Перлимпинпин. Потерпи, потерпи, старикан! Сперва подкреплюсь колбасой, не зря же я украл ее у тебя. (Вытаскивает из кармана панталон большую колбасу, откусывает кусок,) А хороша колбаска! (Кивая в сторону.) За твое здоровье, Кракамиш! Теперь спою еще песенку — она удвоит мой аппетит.
Перлимпинпин. Я великаном был,
Могучим, полным сил,
(говорит) Нет, нет, не то!
(опять поет) высок был, не был мал,
Живым умом блистал!
(говорит) Снова не то! (Задумывается, тихо мурлычет.)
Ах, мастер, мой мастер,
(говорит) Да, да, так-то лучше будет!
(поет) Ах, мастер, мой мастер!
Застенчив я, к несчастью,
А то давно к чертям
Тебя погнал бы сам!
А дальше? Дальше я…
Вновь память подкачала.
Начну тебя сначала,
Ах, песенка моя.
Кракамиш (продолжает кричать из дома). Перлимпинпин!
Перлимпинпин. Потерпи, я еще не кончил.
Я был в кости широк
И вечно драться мог,
(говорит) Нет, я не то хотел сказать!
(опять поет) Башмак мой в пять аршин
Сапожников смешил!
(говорит) Никак не получается!
(начинает еще раз) Ах, мастер, мой мастер,
(говорит) Вот теперь вышло!
(поет) Ах, мастер, мой мастер,
Не так-то прост я, к счастью.
Ты старый остолоп…
(Фу, трескается лоб!)
А дальше? Дальше я…
Вновь память подкачала.
Начну тебя сначала,
Ах, песенка моя.
А все-таки есть куда приятней, чем петь. (Хочет откусить еще кусок колбасы.)
Перлимпинпин (испуганно.) Что это? Музыка?
Ого! Это китайское посольство! Хозяин! Хозяин! Посольство приближается, идут китайцы! (Что есть мочи бежит в дом.)
Кракамиш (поспешно выбегает из дома). Что я слышу! Возможно ли? Посольство приближается, идут китайцы!? А у меня ничего не готово для их приема! (Кричит.) Мою волшебную шляпу сюда! Мою волшебную шляпу сюда! Ту, что для парадных церемоний!
Перлимпинпин (выбегает из дома с кастрюлей руках). Вот, вот она, ваша шапка!
Кракамиш. Несчастный, ты совсем с ума спятил? Тащишь сюда мою единственную кастрюлю! (Дает ему пинка. Перлимпинпин мчится назад в дом.)
Кракамиш (кричит ему вслед). Мою большую волшебную шляпу, остроконечную… позолоченную… мою прекрасную воскресную шляпу! И ты тоже напяль свой колпак!.. Опять ничего не может найти, остолоп!.. (Бежит за ним в дом.)
Перлимпинпин (выскакивает с волшебной шляпой в руках). Ну вот, теперь он запрятался куда-то, мой старый дурак!
Кракамиш (торопливо выходит из дома, на голове у него колпак Перлимпинпина. Кричит в отчаянии). Перлимпинпин! Олух! Я тебя убью!
Перлимпинпин. За что? Вот она, ваша шляпа!
Кракамиш. Давай сюда! (Хочет надеть шляпу, но чувствует, что на голове у него уже что-то есть.) Ах да, Я натянул твой навеки, колпак. (Обмениваются шляпами.) Живо, при-готовь тронное кресло!
Кракамиш (продолжает говорить сам с собой). Я торжественно опущусь в это кресло, как подобает моему званию Могущественного Некроманта. (Обращаясь к Перлим-кинпину.) Смотри, болван, веди себя учтиво, очень учтиво, не забывай, что ты — всего лишь жалкий карлик. Ах, опять забыл… волшебный жезл. (Хочет идти в дом.) Слишком поздно! Они уже идут… Пожалуй, они не заметят, что я без волшебного жезла… Мы примем их с величавым спокойствием И торжественностью! (С важным видом усаживается в кресло. Перлимпинпин становится сзади.)
Кракамиш (надменно кивая головой). Господа сенаторы и депутаты… (Спохватывается.) Господа кобольды и призраки… Прежде всего, примите мои уверения в том, ЧТО Я рад видеть вас у себя. (Эльфы опять низко кланяются. Кракамиш отвечает милостивым кивком.) Чрезвычайно рад! (Та же немая игра.) Вы молчите, а это — всегда добрый знак. В вашем молчании я с удовлетворением читаю выражение величайшей преданности моей особе. (Та же немая игра.) С превеликой радостью, но отнюдь тому не удивляясь, я замечаю, что моя слава волшебника, признанная всем миром, нисколько не померкла. И поистине — я чувствую себя сильнее, чем когда-либо. Финансы мои в самом цветущем состоянии. Царство духов наслаждается образцовой конституцией. Вера в мирное благоденствие живет в сердцах моих подданных. И тем не менее я всякий раз с неослабевающей радостью принимаю от вас обычную дань — волшебную ветвь Моли. Не скрою даже, именно сейчас она мне особенно нужна, ибо я хлопочу о будущем процветании моей достославной династии. Приблизься же ко мне, предводитель кобольдов, и вручи мне драгоценную шкатулку!
Амариллис (переодетая кобольдом, держа шкатулку в руках, при звуках марша делает четыре шага вперед и останавливается). Хи! хи! А где же твой волшебный жезл?
Кракамиш (смущен, но быстро овладевает собой). Небольшая оплошность. Не имеет никакого значения. Амариллис. Иль больше нет волшебной силы в нем? Хи-хи!
Кракамиш (со страхом и нетерпением).
Подать ларец сюда!
Амариллис (открывает шкатулку).
Хи-хи! Хи-хи! Вот, получай свое!
Кракамиш (испуганно). Что это значит?
Амариллис. Хи-хи! Хотим тебя мы наказать,
Воздать тебе за злые все дела!
Мы колдуна заставим поплясать!
Кракамиш. Измена! Бунт! (Делает в воздухе каббалистические знаки.) Абракадабра!
Амариллис. Конец пришел твоей абракадабре,
Мы больше не боимся колдовства!
А потому — проворнее пляши-ка,
Послушным будь, старик, иль сгинешь ты!
Приди, о Царица, скорей!
Царица. А ну-ка, друг,
Живее в круг!
Хор эльфов. Быстро, быстро, прыгай ловко
Кверху, взад-вперед,
Мчись, забудь про остановку,
Эльфов хоровод!
Кракамиш. Ого! Посмей хоть шаг ступить!
Шальной народ! Меня кружить?
Хор. Ха-ха, ха-ха!
Вставай-ка, друг,
К нам, эльфам, в круг!
Быстро, быстро, радостно и ловко
Кверху лети, взад и вперед,
Мчись, забудь про остановку,
Встань к нам, эльфам, в хоровод.
Кракамиш. Я ча-, я ча-, я чародей —
Грудь жжет, в глазах полно чертей.
Вам о-, вам о-, вам о-томщу я,
И всех вас по миру пущу я!
Всех про-, всех прочь отсюда —
Один здесь править буду,
Хор. Ха-ха, ха-ха,
Вот чародей!
В руках у эльфов — мяч.
Чудак!
Грудь жжет, в глазах полно чертей —
Вечно так!
Кракамиш. Я вас всех проучу,
В рог бараний скручу!
Хор. Прыгай быстро, ловко,
Покажи сноровку!
Амариллис. Как был он смешон, как прыгал забавно!
Давно не шутили так ловко, так славно!
Царица. Я довольна тобой, я довольна всеми вами!
Амариллис. Когда кружили старика мы в вальсе,
Когда он с нами, как медведь, плясал,
Так захотелось в легком хороводе
Самим сплясать, — позволишь если нам!
Царица. Составьте круг, пляшите танец эльфов,
Пока не рассвело…
Амариллис. Благодарим!
Царица. Ну, а теперь конец забавам, играм!
Пока оставьте старика в покое.
Мы победим, когда настанет час,
Теперь от нас (указывая на Кракамиша) не скрыться колдуну.
[Уплыли тучи, солнце светит вновь,
Горячими лучами обжигая.
Нельзя теперь здесь оставаться дольше.
Укрывшись под святою сенью рощ,
В тиши, под благодетельною мглою,]
На мягкий мох мы ляжем отдыхать,
В прохладе, у хрустального ручья,
[Чье тихое журчанье так манит.]
Ласкает слух во сне цикады пенье,
Но лишь вернется сладостная ночь,
Мы с песней крылья вновь свои расправим!
Царица эльфов. О сестры-эльфы, день опять —
Петух поет, идите спать!
Пора! Прощаюсь с вами я
До песен соловья.
Хор. О сестры-эльфы, день опять —
Петух поет, идите спать!
Пора! Прощаюсь с вами я
До песен соловья.
Царица эльфов. Пусть нежит вас покой!
В цветах душистых день-деньской,.
Пока у солнца власть, —
Поспите всласть!
Хор. Пусть нежит вас покой!
В цветах душистых день-деньской,
Пока у солнца власть, —
Поспите всласть!
Царица эльфов. О месяц, тонкий отблеск свой
С улыбкой кинь в наш дом лесной,
Чтоб к нашим танцам все кругом
Оделось лунным серебром!
Хор. О месяц, тонкий отблеск свой
С улыбкой кинь в наш дом лесной,
Чтоб к нашим танцам все кругом
Оделось лунным серебром!
Амариллис. Свобода — жизнь лесного духа.
Чужого мы боимся уха.
Все в мире доброе любя,
Мы злобу гоним от себя.
Хор. Боимся мы чужого уха.
Свобода — жизнь лесного духа.
Все в мире доброе любя,
Мы злобу гоним от себя.
О сестры-эльфы, день опять —
Петух поет, идите спать!
Пора! Прощаюсь с вами я
До первой песни соловья.
Пусть нежит вас покой,
В цветах весь день-деньской,
Пока у солнца власть, —
Поспите всласть!
ДЕЙСТВИЕ II
правитьКак сердце дрожит от предчувствия счастья,
Всей властью любви стучится в груди!
О день, догорай, бесконечный, кончайся,
Ночная звезда, подымайся, всходи!
Лелио (взволнованно). Я слышу шум! Сюда идут… (Оглядывается.) Солнце еще не скрылось… [Слишком рано…] Нужно быть осторожным… Вернусь в свой тайник… [Ах только б ненадолго!..] (Возвращается к источнику.)
Кракамиш (музыкальное сопровождение). Как душно в комнатах, мне нужен свежий воздух, иначе я задохнусь… Сяду-ка на эту скамью. (Обращаясь к Стелле.) И ТЫ можешь побыть со мной, если хочешь. Принеси свою прялку… ТОЛЬКО не мешай мне. (Опускается на небольшую скамеечку, стоящую в саду, у грубого деревянного стола, кладет на стол копье и книгу; начинает ее перелистывать. Стелла идет в дом и возвращается с прялкой; садится на скамейку у розового куста.) Как я счастлив, что нашлась моя старая волшебная книга! Дуралей Перлимпинпин засунул ее бог весть куда, в кучу мусора. Эта магическая книга — последнее творение знаменитого мага Мерлина. Я уверен, что в ней есть могущественное заклинание, — ни на земле, ни на небе ему ничто противиться не может. Нужно только найти его, это заклинание! Чтоб овладеть тайной, надо искать… искать неустанно… (Листает страницы, задумывается, что-то бормочет про себя.)
Стелла (пересела на каменную скамью возле стола, неподалеку от розового куста, откуда этим утром появилась Царица эльфов. К прялке она даже не прикоснулась. Озабоченно). Отец!
Кракамиш (рассеянно). Что такое? Что тебе нужно? (Продолжает бормотать.)
Стелла. Мне кажется, вам бы лучше прилечь, поспать немного после треволнений сегодняшнего утра. Вы всё еще бледны, ВЫ так устали… (Встает, хочет взять у него книгу.) Дайте мне вашу книгу — я ее спрячу в надежном месте.
Кракамиш (отталкивает ее, говорит резко). Знакомо ли тебе блаженство мести? Нет? А вот мне оно знакомо… и я… я хочу насладиться ею, насладиться сполна… Чтобы никто не посмел сказать, что эти жалкие эльфы, эти лукавые, вероломные создания… Ах, при одной мысли об их наглости, вся кровь во мне закипает!.. (Опять погружается в книгу, что-то бормочет.)
Стелла. Но ваше здоровье, отец…
Кракамиш. Оставь меня в покое, слышишь? Лучше умереть, чем остаться неотомщенным!
Стелла. Умереть, дорогой отец?.. Но… На кого же вы меня покинете?
Кракамиш. Тебя? Что ж… Ты станешь… Ты станешь… да нет, я не собираюсь умирать. Неужели ты тоже думаешь, что я всего-навсего дряхлый волшебник в отставке? Я всё верну себе… Всё: молодость, красоту, силу. Только нужно искать, искать тщательно… (Углубляется в чтение.)
Стелла. Но подумайте, дорогой отец…
Кракамиш (не слушая ее, встает со скамьи). О небо! Я забыл… (Кричит.) Перлимпинпин! Перлимпинпин!..
Перлимпинпин (лениво отзывается из дома). Не могу прийти, я в постели!
Кракамиш. Бесстыжий! Сейчас же иди сюда!
Перлимпинпин. Да погодите же!
Перлимпинпин. Ну, вот и я! И зачем я вам только понадобился?
Кракамиш. Тотчас же принеси мою большую волшебную шляпу. (В сторону.) Без волшебной шляпы мне никак не отыскать заклинание. Нужно быть в полном облачении. (Обращаясь к Перлимпинпину.) Ну? Что же ты стоишь и таращишь на меня свои телячьи глаза?
Перлимпинпин. Вашу волшебную шляпу? Долго же мне придется искать ее! Эльфы унесли ее с собой. Бог знает что они из нее сделали! (Хочет уйти.)
Кракамиш. Ты куда это собрался?
Перлимпинпин. А вы не знаете? Пойду, опять лягу в вашу постель. (Удаляется.)
Кракамиш. Этот остолоп у меня дождется, что я убью его собственными руками! Счастье его, что мне некогда сейчас заниматься его дурачествами. (Погружается в чтение.)
Стелла (робко). Отец… (Громче.) Папа…
Кракамиш. Неужели мне не дадут ни минуты покоя? Ну что «папа»?
Стелла. Не сердись на меня, отец, милый, прошу тебя. Но… Ты сам только что говорил о своей смерти… Подумай, какое это было бы для меня страшное горе! И вот… поневоле задумаешься… Что если я когда-нибудь останусь одна, бесприютной сиротой… Ах, это было бы ужасно! Согласись со мной, что Перлимпинпин не слишком надежная защита для меня… И тогда…
Кракамиш. Ну, и что — тогда?
Стелла. Я и подумала, что я… что мне, может быть, нужна более прочная опора в жизни… Я слышала, что все молодые девушки в моем возрасте… подумывают о замужестве… я хочу сказать, выходят замуж. И если бы мне попался хороший человек…
Кракамиш. Послушайте-ка эту желторотую девчонку! Я занят самыми важными в мире делами, а она тут болтает всякие глупости!
Стелла (после недолгого молчания, во время которого она питается прясть, говорит задумчиво). Послушай, папа, мне пришла в голову мысль…
Кракамиш (оглядывается, сильно удивленный). Тебе? Мысль? Скажите Пожалуйста. (С некоторым любопытством.) Что ж, выкладывай, какая у тебя мысль?
[Стелла. Неправда ли, папа, ты ищешь так настойчиво свои таинственные заклинания только для того, чтобы возвратить себе былую мощь, чтобы дать мне богатое приданое — одним словом, сделать меня завидной невестой?
Кракамиш. Да, такова отчасти моя цель, ты угадала, дочь моя!]
Стелла. [Но видишь ли, отец,] говорят, что одного богатства и знатности мало еще для счастья человека…
Кракамиш. Эге! Где это ты набралась такой премудрости?
[Стелла. И что… в том случае, о котором мы только что говорили…
Кракамиш. Ну?
Стелла. …что, делая выбор, не надо увлекаться внешним блеском или принимать в соображение политические доводы…
Кракамиш. Ишь, говорит как по-писанному. Или ты газет начиталась?]
Стелла. …и что нужно прислушиваться лишь к голосу сердца.
[Кракамиш. Час от часу не легче!
Стелла. …и что нельзя подавлять сердечную склонность…]
Кракамиш. Хватит, однако же! (Вскакивает с места")
Кракамиш. Не знаешь пока
Ты денег власти,
Мнит юность, что счастье
Дано на века!
Одной красотой
Не прожить до могилы.
Лишь золота сила
До гроба с тобой.
Быть выше других —
Вот сладость богатства.
В нем чары таятся
Сильней колдовских!
Ты веришь, дитя,
Что мир, как подарок,
Наряден и ярок
Возьмешь ты шутя!
Так пой, не смущаясь,
Доверься судьбе,
Добуду, ручаюсь,
Я счастье тебе!
Стелла. В богатстве счастье? Нет!
Не в нем я вижу свет!
Кракамиш. Не смей болтать
И перебивать!
Подыщем корону
К твоим волосам
На зависть баронам
И даже князьям!
Гулянья, пиры,
Ни в чем нет отказа.
Как в сказке, все сразу
Жизнь даст нам дары.
И замок, и сад,
И сотни придворных,
Все ловят твой взгляд
И нет непокорных.
Богат твой дворец —
Гуляй, королева,
Дурак и мудрец
Все стерпят без гнева.
Скажи мне любя,
О чем ты томишься?
К чему ты стремишься?
Всем, всем для тебя
Пожертвую я!
Стелла. Мне вовсе, о отец,
Ненадобен дворец.
Мне сердце шепчет властно…
Кракамиш. Оно обманет, ясно!
Стелла. …что счастья первое прикосновенье
Узнала я — оно пьянит!
Подаренные им часы, мгновенья
Ничто до смерти не затмит!
Кракамиш. Она — дитя!
Стелла. О сердце, твердым будь, не дай похитить счастья, }
Молчи — не то отец секрет узнает твой! }
Храни меня, любовь, своей великой властью, }
Всей верностью и верой я с тобой! }
Кракамиш. Пусть тешится дитя обманом нежным, } Вместе
Я книгой вновь власть возвращу себе! }
Мне б только формулу, и я в величье прежнем, }
И Стелла — счастлива наперекор себе! }
Стелла (с живостью). Но, отец, я вовсе не хочу остаться старой девой!
Кракамиш. Гм… Да, это было бы большим несчастьем! Придется тебе, чего доброго, идти в монастырь, или еще того лучше, в компаньонки к английской леди. Ты, конечно, доведешь ее до белого каления своими капризами, будешь заниматься сплетнями — это очень облегчит твою душу!.. Оставь меня в покое, говорю тебе, и садись за свою прялку! (Снова погружается в книгу.)
Стелла (садится за прялку. Про себя). Что ж, если ты никак не соглашаешься…. (Задумавшись, принимается за пряжу.)
Стелла. В час, когда весна явилась,
Вдруг прозрел наш мир слепой,
Сердце вздрогнуло, забилось
Болью, счастьем и тоской.
Я сдаюсь тебе на милость,
Долгожданный непокой!
Я сдаюсь тебе на милость,
Шум весенний над рекой!
Песни звук необычайный…
Кто в лесу ее поет?
Голос чудный и печальный
За собой меня зовет?
В смысл хочу проникнуть тайный,
Сердцем заглянуть вперед,
В смысл хочу проникнуть тайный,
Если он разгадки ждет!
Лелио (в отдаленье). Просто всё в моем ответе:
Мир смятенному верни!
Стелла (шёпотом). Что я слышу?
Лелио. Без тебя зима на свете,
Счастье бедствию сродни.
О зачем я только встретил
Грустных глаз твоих огни?
Просто всё в моем ответе —
Стелла. Это он!
Лелио. Мир смятенному верни!
Кракамиш (внимательно прислушивается. Недоверчиво). Кто это поет?
Стелла (быстро). Это я, батюшка!
Кракамиш (указывая на родник). Да нет, там за родником?
Стелла. Там, батюшка? Это должно быть эхо!
Кракамиш. Тебе это, кажется, приснилось! Гм… гм… Любопытное эхо! Так вот почему ты мне толковала о замужестве. Дурной знак, когда девушка начинает грезить вслух… [Дурной знак.] (Стелла хочет перебить его.) Молчи, молчи и не мешай моим ученым изысканиям. Если я не обманываюсь, я напал на след великого заклинания. (Зовет.) Перлимпинпин!
Перлимпинпин (из дома). О господи! До чего несносный старик! Что там опять?
Кракамиш. Принеси мне воды!
Перлимпинпин (из дома). И что у вас за страсть то и дело меня беспокоить. Вы не хуже меня знаете, где вода: в роднике за садом справа!
Кракамиш (рвется в дом). Нет, это уже чересчур!
Стелла (удерживает его). Останься, отец, сейчас я принесу. (Обернувшись, зорко осматривает родник.)
Лелио. Не бойся — нас хранит
Защита добрых духов!
Как мог я устоять —
Тебя не повидать?
Стелла. Беги, отец не спит,
Земля гудит от слухов!
Он сможет наказать,
Оставь меня опять!
Лелио. Кто встретил раз тебя<
Захочет — не оставит,
О, мой небесный свет,
Прими любви привет
На много лет! } вместе
Стелла. Вот он стоит, любя,
И разум мной не правит,
И кружится весь свет,
И сил расстаться нет!
Лелио. Шепни то слово мне,
Что сердце с сердцем свяжет,
Дай жизнь вручить тебе
Навеки, как судьбе!
Стелла. Ты клад мой, свет в окне —
Не я, так сердце скажет:
Дай жизнь вручить тебе
Навеки, как судьбе!
Кракамиш (во время дуэта несколько раз подозрительно оглядывается; он слышит голос, но никого не видит; прохаживается, ищет, наконец уходит в глубину сцены. Покачивая головой, оборачивается как раз в ту минуту, когда цветок падает из рук Лелио, и с яростью видит юношу у ног Стеллы). Что я вижу? Неслыханная наглость! Дерзкий пришелец! Как ты смеешь? И кто ты такой? Как ты сюда попал? А ты, Стелла, стоишь, будто в камень обратилась! Неужели и ты с ним в заговоре? Ага! Так вот что такое твое «эхо»?!
Стелла. Отец, милый!
Кракамиш. Несчастная! Я вижу тебя насквозь! Прочь отсюда, прочь немедленно! А ты, смельчак, узнай: злосчастный рок привел тебя сюда как раз сегодня. Великое заклинание найдено: в один миг я могу разразить тебя в прах, — ты и пикнуть не успеешь!
Лелио. И всё же вы не захотите погубить меня не выслушав!
Кракамиш. И слушать ничего не желаю!
Лелио. Я люблю вашу дочь.
Кракамиш. Какое нахальство!
Лелио. И она платит мне такой же любовью,
Кракамиш. Бесстыдная ложь!
Лелио. Я — королевский сын.
Кракамиш. Ты глумишься надо мной!
Лелио. Я прошу у вас руки Стеллы.
Кракамиш. А я прошу тебя немедленно убраться вон, [иначе я сделаю из тебя фрикасе]. (Обращаясь к Стелле.) А ты…
Стелла. Отец! Отец!
[Кракамиш. А из тебя, несчастная, — соус к нему!]
Лелио. Сударь! Вы угрожаете родной дочери?
Кракамиш. Ах, ты еще смеешь поучать меня! Жалкий смертный, неужели ты не знаешь, что стоишь перед величайшим из всех волшебников? Что в моей власти упрятать солнце в один карман, а месяц в другой? Что я могу звездной пылью напудрить свои волосы, если я этого захочу?
Лелио. Вы не испугаете меня! Ничто не заставит меня отказаться от Стеллы!
Кракамиш. Ты так думаешь? Червяк! (Бросается за своей книгой.)
[Стелла. Бегите, спасайтесь, о мой принц! Страшитесь гнева моего отца!
Лелио. Мне?! Бежать?! Никогда!]
Кракамиш. Беги, слепец, или я выпущу на тебя ужаснейшее чудовище и ты достанешься ему на завтрак!
Лелио. А ну-ка, попробуйте!
Кракамиш. Ты не хочешь бежать? Подумай еще раз хорошенько! Раз… два… три!
Лелио. Нет!
Кракамиш. Нет? (Хватает свою волшебную книгу, шепчет какое-то заклинание.)
Сатана, церемет, трикс!
Водяной, домовой, траке!
Дьявол, шут, Вельзевул,
Леший, черт, Люцифер,
Костяная нога, троке!
Эльфы (за сценой, смеясь). Ха-ха-ха!
Кракамиш (совершенно уничтоженный). Не то заклинание! Я погиб! (В полном изнеможении падает на скамью.)
Стелла (заботливо склоняется к нему). Отец! Дорогой мой! Ради бога, придите в себя! Не отчаивайтесь!
Кракамиш. Нет, нет! Жизнь мне стала в тягость! Честь моя погибла! Дай мне умереть от руки этого чужестранца!
Лелио. Сударь! Чужестранцу, который пришел к вам, не жизнь ваша нужна! Он явился сюда смиренным просителем. Отдайте ему руку вашей дочери. [Она будет жить в королевской роскоши, я дам ей больше счастья, чем могли дать ей вы при всем вашем искусстве.]
Кракамиш. И вы думаете, что моя дочь любит вас?
Лелио. О, достаточно взглянуть на нее!
Кракамиш. И вы в самом деле сын царя?
Лелио. Да, царь Мегабас — мой отец.
Кракамиш. Это правда?
Лелио. Сударь, следуйте за мной, и вы убедитесь, что я не лжец. Расстаньтесь с этой печальной пустыней. Ваши дети окружат вас самой нежной заботой [будут любовно покоить вас]!
Кракамиш. Но кто поручится мне в правдивости ваших слов?
Царица (является внезапно из розового куста и выходит на середину сцены. Обращаясь к Кракамишу). Я!
Теперь ты можешь твердо верить мне,
Хоть были мы врагами до сих пор.
[Ты знаешь — почему: не потерплю я,
Чтоб наших рощ хозяином ты стал.]
Тебе здесь властвовать я не позволю!
Я или ты — вдвоем царить не можем!
Хотел войны ты — вот теперь наказан.
Но мир готова заключить с тобой,
Коль согласишься ты покинуть лес.
И для того был послан мной к тебе
Принц Лелио. Ведь Стеллу любит он.
[Что до нее — и спрашивать не надо!]
Дай счастье им и сам счастливым будь,
Уйди с детьми ты во дворец царя,
И книгу ты волшебную сожги, —
Чтоб стать не колдуном, а человеком.
Прощайте все! Пусть счастье светит вам,
Как эльфов благосклонных вечный дар!
Кракамиш. Я посрамлен! Конец моему царству! Со мною вместе умрет и волшебство — ведь я последний на земле колдун! Что же, принц! Вот вам моя дочь! Она ваша — увезите ее в замок ваших предков. Я последую за вами. [Но — Перлимпинпин! О нем я чуть было не позабыл. Придется вам и его взять с собой…
Лелио. Разумеется, дорогой отец!
Перлимпинпин. Что еще тут у вас стряслось?
Кракамиш. А то стряслось, что нам предстоит разлука с этими местами. Ты поедешь с этим молодым человеком, он будет моим зятем.
Перлимпинпин. Прелюбопытная новость! (К Лелио.) Сударь, а у вас в доме хороший стол?
Лелио. Ты будешь каждый день есть всё, что пожелаешь.
Перлимпинпин. Тогда решено. Ну и высплюсь же я там!
Кракамиш. Что же, сын мой, ведите нас в новое наше отечество. Эльфы, надо думать, тосковать по мне не станут. (Обращает взор к лесу, кивает головой,) Желаю вам хорошо веселиться в лесу!]
Лелио. Хвала тебе, Царица фей!
Благослови нас в дальний путь!
Стелла. Ты счастье это нам дала!
Прощай, родной наш тихий лес!
Кракамиш. Прощай, край моего страданья,
Я не вернусь вовек сюда!
Я слез не лью при расставанье —
В иную даль зовет звезда!
Стелла и Лелио. Сквозь ночь идем к зари сиянью,
Нас ждет свобода навсегда.
Иди, любовь, сквозь расстоянья,
Веди нас, счастия звезда!
Перлимпинпин. Злая фея!
Будь в сто раз злее!
Стелла и Лелио. Великое мгновенье,
Миг единенья,
Нас освяти!
Тебе верны до гроба
Мы будем оба,
Век нам свети!
Нас в путь далекий благослови.
Ты, о любовь, бессмертие любви!
Перлимпинпин. Перлимпинпину-крошке
Не служат ножки!
Да, да — спешу,
Раз вновь я миру нужен,
Могу стать мужем!
Вперед гляжу:
Я снова скоро буду,
Как великан, пудами мерить блюда.
Юхе! Вперед!
Довольно зла я видел здесь!
Прочь! Где-то мужа женка ждет!
Перлимпинпин, ты будешь есть
Жаркое, крем, компот!
Кракамиш. Надежды вижу вновь зарю
И вновь судьбу благодарю!
Прощай, край моего страданья,
Я не вернусь вовек сюда!
Я слез не лью при расставанье,
В иную даль зовет звезда!
Лелио и Стелла. Царица эльфов, не забудь
Благословить нас в путь!
Ты счастью нашему причина.
Прощай и ты, наш лес родной!
(Кракамиш торжественно выступает в сопровождении Стеллы и Лелио. Перлимпинпин, покачивая головой, идет за ними, потом что-то вспомнив, возвращается и тащит за собой черного козла, которого заставляет еще раз проблеять перед публикой. Кракамиш, Стелла, Лелио и Перлимпинпин покидают сцену. Дом Кракамиша с глухим грохотом проваливается сквозь землю вместе со столом, книгой, скамьями и пр. Остаются только деревья и кусты. Лунные лучи переливаются и блестят в струях родника. Волшебная картина летней ночи.)
Цари, лесная тишина!
Твоя победа всем нужна!
Бежал из леса человек —
Мы славим тишь!
Из храма изгнан он навек —
Мы славим тишь!
Святыня леса спасена.
Раздайся, шум лесной, дремучий,
Вершины, рвитесь в вышину,
Пусть мгла оденет корни, сучья, —
Мы будем слушать тишину!
Клянемся быть с тобою вместе
Во все века, наш вольный бор,
Красуйся, стой на этом месте,
Пока не смолкнет эльфов хор!
Цари, лесная тишина,
Свобода леса спасена!
Стелла. Мне слышится в шуме лесов
Мечты моей вкрадчивый зов;
Мой взор ловит в море лучей
Блеск чьих-то волшебных очей!
О юности всесильный свет,
Избыток жизни сил!
Тяжелых снов недобрый след
Поток весны размыл…
Своим весельем белый свет
Меня сегодня поразил!
И чуда этого творцом
Был голос, что мне пел о том,
Как счастье дрожью полнит грудь,
Звал сердце за собою в путь.
Мой сон к заре вознес меня
Задолго до восхода дня,
Зажег в грядущих дней тумане
Зарю любви и манит, манит!
Она идет, богиня дня,
Свет наполняет сонный свод!
Все громче, все сильней меня
В другой, высокий мир зовет.
В тот мир, где счастья шум в крови,
Где сердце тает от любви!
Исполнена судьба моя…
Вершится… Чудо вижу я —
Лицо любви. Был прав мой сон!
Мне сердце шепчет: это он!
ПРИМЕЧАНИЯ
правитьПечатается по микрофильму с суфлерского экземпляра либретто, подготовленного к постановке оперетты в Веймаре: ИРЛИ, M-XXVII. Оригинал писарским почерком с поправками другой рукой хранится в Bibl Nat, Slave 75. Тексты музыкальных номеров, помеченных в суфлерском экземпляре порядковыми номерами и начальными стихами, воспроизводятся по брошюре, изданной в связи с предполагаемой постановкой оперетты в Риге: Der letzte Zauberer. Fantastische Operette in zwei Aufzügen von Ivan Turgenev, übrs. von Richard Pohl. Music von Paulina Viardot-Garcia. Riga, 1870, — а также по черновикам Тургенева (ИРЛИ, M-XXVII), сохранившим варианты стихов и почти полные тексты некоторых арий, отличающиеся от помещенных в рижской брошюре.
Полный французский автограф Тургенева неизвестен. Черновые наброски и сценарий его рукой на французском языке хранятся в Bibl Nat, Slave 75 (микрофильм — ИРЛИ, M-XXVIII); описание см.: Mazon, p. 73, 74.
По сообщению Н. Г. Жекулина, полный французский текст оперетты (рукой Тургенева?) хранится в одном из частных собраний; рукопись партитуры находится в Нью-Йорке: New York Public Library (Music Division; Astor, Lenox and Tulden Foundation). См.: Жекулин Н. Г. Тургенев и Моцарт. — Записки русской академический группы в США, т. XVI. Turgenev. Commemorative Volume. 1818—1883. New York, 1983, p. 186—187.
В русском переводе с немецкого перевода Рихарда Поля без учета немецких черновиков Тургенева (см. выше) впервые опубликовано: Лит Наел, т. 73, кн. 1, с. 177—207.
Черновые наброски и сценарий на французском языке (см. «Подготовительные материалы» — наст. том, с. 455—484) публикуются впервые.
В собрание сочинении включается впервые.
Первые упоминания об оперетте «Последний колдун» содержатся в письме Тургенева к П. Виардо от 20 сентября (2 октября) 1859 г. где писатель сообщает о посылке текста «Кракамиша» (так первоначально называлась оперетта). Таким образом, «Последнего колдуна» можно считать наиболее ранним замыслом Тургенева и П. Виардо.
Можно предположить, что работа над «Последним колдуном» возобновилась в начале 1864 г. В недавно опубликованных А. Звигильским письмах Тургенева к Луи Поме (Cahiers, Да 7. 1983, р. 139—139) есть несколько упоминании об этой оперетте. Так, в письме от 9 января н. ст. 1864 г. Тургенев благодарил Поме за скоро высланный сценарий. Судя по дальнейшим письмам, речь шла именно о «Последнем колдуне». В письме от 24 апреля того же года Тургенев уже сообщал, что собирается «работать, как негр», и, наконец, в письме от 10 августа И. Виардо писала Л. Поме, что Тургенев «хочет любой ценой закончить „Кракамиша“ (либретто) до 23 августа, дня открытия охоты». В свою очередь, Тургенев в письме от того же дня выражал уверенность, что П. Виардо создаст прелестную музыку к этой оперетте. «Необходимо сделать все это очень быстро и не откладывая», — писал Тургенев, приглашая Поме принять участие в совместной работе. Не исключено, что участие Поме выражалось в переделке французских стихотворных текстов в соответствии с мелодиями П. Виардо.
Заглавие оперетты определилось не сразу. Первоначально она называлась «Кракамиш», затем «Дочь колдуна» и, наконец, «Последний колдун». Менялись имена действующих лиц, отдельные сцены. До нас дошли черновые материалы, относящиеся, по-видимому, уже ко второму этапу работы над опереттой, то есть к 1864—1867 гг. Довольно подробно разработанный черновик либретто под названием «Дочь колдуна. Комическая опера в одном действии» сохранился почти полностью (не хватает лишь заключительной сцены). В сценарии, названном «Последний колдун», по-прежнему остается одно действие и десять явлений. Существует также копия этого сценария, сделанная неизвестной рукой. Еще один сценарий (рукой Тургенева) более детально разработан и приближается по составу действующих лиц и сюжету к последней (немецкой) редакции. На отдельных листках сохранились записанные Тургеневым арии баса, хор эльфов, песнь дождя, а также фрагменты диалога Стеллы и Кракамиша, список арий, входящих в оперетту, перевод арий Стеллы и Перлимпимпина на немецкий язык. Наличие этих материалов дает возможность не только проследить ход работы писателя над либретто, но и в известной мере определить степень его участия в переводе оперетты на немецкий язык.
Поскольку Тургенев сам предлагал свои поправки и варианты к немецкому тексту Р. Поля, можно предположить, что немецкий перевод либретто был им просмотрен и получил своего рода авторизацию.
Имена действующих лиц (во французском варианте оперетты соответственно Кракамиш, Перлимпимпин) даются по веймарскому варианту (Кракамикс, Папперлапамп); в рижской брошкре колдуна зовут Цернебокк.