(О переводе) (Григорьев)

(О переводе)
автор Аполлон Александрович Григорьев
Опубл.: 1853. Источник: az.lib.ru • Отрывки из статей:
Письмо к М. П. Погодину
Замечания об отношении современной критики к искусству
Русская изящная литература в 1852 году

Аполлон Александрович Григорьев
<О переводе>

Русские писатели о переводе: XVIII—XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.

Л., «Советский писатель», 1960.

А. А. Григорьев — критик славянофильско-почвеннического направления и поэт-романтик — много занимался переводами в стихах и в прозе с немецкого, английского, французского, итальянского и греческого языков. Ему принадлежат переводы лирических стихотворений Гёте, Гейне, Шиллера, Гюго, Беранже, Мюссе, а также поэм Байрона «Чайльд-Гарольд» (песня I) и «Паризина». Для театра Григорьев перевел «Антигону» Софокла (1846), «Сон в летнюю ночь» (1857), «Венецианского купца» (1860) и «Ромео и Джульетту» (1864) Шекспира, «Школу мужей» Мольера (1846), драматические произведения Делавиня и Лемерсье. Григорьев переводил также роман Гёте «Ученические годы Вильгельма Мейстера» (1852 — не окончен), роман Шиллера «Духовидец» и свыше десяти либретто итальянских опер.

Высказывания о принципах перевода содержатся в критическом наследии и переписке Григорьева.

Источники текстов:

Полное собрание сочинений и писем Аполлона Григорьева в двенадцати томах. Под редакцией, с биографическим очерком и примечаниями В. Спиридонова, со статьями проф. С. А. Венгерова и прив.-доц. В. А. Григорьева, т. I. Пг., 1918.

«Аполлон Александрович Григорьев». Материалы для биографии. Под редакцией В. Княжнина. Пг., 1917.

Журнальные публикации:

«Сон в летнюю ночь» В. Шекспира. — «Библиотека для чтения», 1857, т. CXLIV, № 8.

ГРИГОРЬЕВ-ПЕРЕВОДЧИК. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА

Вам странен выбор моих переводов? Делавиня я переводил для сцены, а перевести Беранже считаю за notion meritoire,[1] ибо это — поэт истины, поэт будущего. Погодите немного, — может быть, примусь и за древних.

1845. Письмо к М. П. Погодину, ноябрь.— Материалы для биографии, стр. 104.
ОТЗЫВЫ О РУССКИХ ПЕРЕВОДЧИКАХ6
И. И. КОЗЛОВ

Далее рецензент7 весьма справедливо замечает о балладе «Венгерский лес», что, кроме хороших стихов, она не имеет никакого значения, но несправедливо упрекает Козлова в недостатке сжатости перевода «Крымских сонетов». Кто знаком с подлинником, тот поймет, что лучше Козлова передать их по-русски почти нельзя. Справедливо замечание о недостатке энергии в переводе «Абидосской невесты», но надобно было упомянуть, что это замечание не относится ко многим другим переводам из Байрона: нельзя было не остановиться на таких удивительных воспроизведениях, как «Ночь в замке Лары», «Явление Франчески», сцена из «Манфреда»; нельзя было пройти молчанием задушевность, мелодичность, благоухание многих других воспроизведений слепого певца, каково известное место Дантова «Ада» «Франческа», переданное во «Сне» с удивительною грустью и мелодичностью, переданное так потому, что оно было почувствовано глубоко даровитым поэтом.

Франческа! Я грустил твоей тоскою,

говорит он и воспроизводит в чудных, задушевных стихах ее исповедь.

1855. Замечания об отношении современной критики к искусству.— Полн. собр. соч., т. I, стр. 248—249.
А. А. ФЕТ

…В переводах же од Горация, из которых некоторые, назад тому лет восемь, были напечатаны в «Москвитянине», — стих его <А. А. Фета> достигает необыкновенной силы, ловкости и чистоты отделки; выражение идет почти рука об руку с Горациевым, и можно смело сказать, что такого перевода Горация нет ни в одной литературе.

1853. Русская изящная литература в 1852 году.— Полн. собр. соч., т. I, стр. 181. ПРИМЕЧАНИЯ

1 См. отзыв В. Г. Белинского и замечания А. А. Блока о переводе «Антигоны» Софокла, выполненном Григорьевым, стр. 235—236, 580 наст. изд.

2 См. изложение теоретических принципов Дружинина-переводчика в Предисловии в переводу «Короля Лира» (стр. 305—311 наст. изд.). Григорьев писал Дружинину 5 января 1857 г.: «...предисловие <к „Королю Лиру“> всех нас привело в восторг неожиданный. Глубоко, смело, самостоятельно и полезно!» (Материалы для биографии, стр. 162). А в письме к Дружинину от 22 февраля 1857 г. замечал по поводу нападок печати на перевод Дружинина (см. примеч. 10 к разделу «А. В. Дружинин»): «Мы все глубоко были возмущены подлостью литературного рынка.. Глубиною невежества, дешевого педантизма и достойной ёрников продажей литературного мнения отличались отзывы о первом по поэтическому пониманию переводе Шекспира; даже этюда <т. е. предисловие> не проняла толстокожих носорогов» (там же, стр. 163).

3 См. мнение А. В. Дружинина о возможности перевода шекспировских метафор стр. 306—307, 310—311 наст. изд.

4 Григорьев, очевидно, имеет в виду замечание М. П. Вронченко в предисловии к переводу «Гамлета» Шекспира (СПб., 1828): «Игру слов передавать даже на счет верности в изложении заключающейся в ней мысли, если мысль сия сама по себе незначительна». Там же Вронченко советует «помещать в примечаниях все, могущее послужить к пояснению текста: мнения и догадки комментаторов, исторические известия, игру слов и другие места подлинника, по каким-либо причинам не близко переведенные» (стр. XLV).

5 Григорьев имеет в виду прозаическую переделку А. Ф. Вельтмана «Волшебная ночь, драматическая фантазия» (1844).

6 См. также отзыв о переводе А. В. Дружинина «Короля Лира»: стр. 342 и примеч. 2 наст. раздела.

7 Григорьев полемизирует с отзывом о Козлове В. Г. Белинского (см. выше, стр. 225—226); этот отзыв без указания имени автора по цензурным соображениям был включен в рецензию Н. Г. Чернышевского на издание «Стихотворения И. Козлова» (СПб., 1855), опубликованную анонимно в «Современнике» (1855 г. № 7).



  1. <дело чести (франц.).>