«Я становлюся усталымъ...»
авторъ Мацуо Басіо (1644—1694)4), пер. У. Дж. Астонъ/В. Мендринъ
Оригинал: яп. 草臥れて (くたびれて = Кутабирэтэ...). — Перевод созд.: 1688, англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1]

* * *


«Я становлюся усталымъ,
Подворье ища,—
Ахъ! эти фудзи цвѣты!»




“I come weary,
In search of an inn—
Ah! these wisteria flowers!”


1688,
англ. переводъ 1899,
рус. переводъ 1904


Примѣчанія:

草臥れて宿借るころや藤の花 
(くたびれてやどかるころやふじのはな)
kutabirete / yado karu koro ya / fuji no hana
(IB-386-1, HS-400, JR-397) 1688[2]
  1. Источники:
    1. Изъ статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. См. Всѣ хайку Басё по-японски