Я славлю! (Лукаш)

Я славлю!
автор Иван Созонтович Лукаш
Опубл.: 1912. Источник: az.lib.ru

 Иван Оредеж
 (1892-1940)

 Я славлю!

----------------------------------------------------------------------------
 Поэзия русского футуризма / Cост. и подгот. текста В. Н. Альфонсова и
 С. Р. Красицкого, персональные справки-портреты и примеч. С. Р. Красицкого
----------------------------------------------------------------------------

 Оредеж - эгофутуристический псевдоним Ивана Созонтовича Лукаша,
впоследствии видного писателя русской эмиграции. Его сотрудничество в
футуристических изданиях не было ни продолжительным, ни интенсивным, ни
особо плодотворным. Единичные его произведения (в основном - прозаические)
были напечатаны в газетах "Дачница" и "Петербургский Глашатай", а также в
альманахах "Оранжевая урна" и "Стеклянные цепи" (оба - СПб., 1912). Работал
репортером. В 1915 году ушел добровольцем на фронт. В 1918-1919 годах служил
офицером в белой Добровольческой армии. С 1920 года в эмиграции, где стал
известен как прозаик.

 247. Я СЛАВЛЮ!

 Закованные в железо и медь легионы императора
 Цезаря,
 ткань истлевших знамен старой гвардии,
 артиллерийский снаряд,
 свист пуль, дробящих черепа и вырывающих мясо,
 я славлю.

 Траурный гимн полунощной заутрени,
 тихий звон шага под сводом собора,
 запах ладана от риз парчовых,
 молитвенно-шумные вздохи органа,
 и трепетанье светлых хоругвей с женственным ликом
 Христа
 славлю я.

 Нож, с размаха разящий быка в дымном смраде
 зал скотобойни - я славлю.

 Тореадора, сорвавшего в агонии жемчуговое шитье
 своей куртки,
 груду кровавых, подернутых паром, кишок на
 арене
 и черного, с розовой пеной у рта, быка,
 быка, несущего смерть на конце крученого рога -
 я славлю.
 Землю, брошенную гигантскими пальцами, как мяч
 в голубой провал вселенной
 и грохот движения круглых планет, -
 славлю я.
 Милую ласточку, мелькнувшую изящной тенью
 под белым и сонным в сумерках озером,
 Легкий девичий след на снегу, -
 славлю я.

 Душное дыханье орхидей и нарциссов,
 Пламень ароматных желтых свечей черной мессы,
 Воспаленные губы, укус
 и сцепленный поток тел сплетенных
 я славлю.

 Тихую Христову рабыню, приносящую каждое утро
 полевые маргаритки и мирты к престолу
 Девы Марии, -
 я славлю.

 Я славлю Галла, жилистым кулаком разбившего
 мраморную герму.
 Волчью стаю бледных и безумных поджигателей
 храмов,
 музеев и фабрик - я славлю.

 Пыльную тишину переулков старого города,
 монету старинную,
 мертвый шелк бледной робы,
 старинную книгу с застежками и
 с гравюрами на шершавой бумаге
 и пудреную пастораль -
 я славлю!

 <1912>

 Список условных сокращений, принятых в примечаниях

 ОУ - Оранжевая урна: Альманах памяти Фофанова. СПб.: Петербургский
Глашатай, 1912

 247. ОУ. По поводу этого ст-ния В. Брюсов писал: "Но что же такое эти
стихи, как не пересказ "своими словами" одной из поэм Уота Уитмана?"
(Брюсов. С. 388). Ср., например, произведения Уитмена "Песня о себе" и др.
Заутреня - утренняя церковная служба. Риза - верхнее церковное облачение
священнослужителей. Хоругвь - см. примеч. 208. Галл - римское название
представителя кельтов, населявших территорию Галлии. Герма (от греч. herma -
подпора) - четырехгранный столб, увенчанный скульптурной головой или бюстом.