Иван Оредеж (1892-1940) Я славлю! ---------------------------------------------------------------------------- Поэзия русского футуризма / Cост. и подгот. текста В. Н. Альфонсова и С. Р. Красицкого, персональные справки-портреты и примеч. С. Р. Красицкого ---------------------------------------------------------------------------- Оредеж - эгофутуристический псевдоним Ивана Созонтовича Лукаша, впоследствии видного писателя русской эмиграции. Его сотрудничество в футуристических изданиях не было ни продолжительным, ни интенсивным, ни особо плодотворным. Единичные его произведения (в основном - прозаические) были напечатаны в газетах "Дачница" и "Петербургский Глашатай", а также в альманахах "Оранжевая урна" и "Стеклянные цепи" (оба - СПб., 1912). Работал репортером. В 1915 году ушел добровольцем на фронт. В 1918-1919 годах служил офицером в белой Добровольческой армии. С 1920 года в эмиграции, где стал известен как прозаик. 247. Я СЛАВЛЮ! Закованные в железо и медь легионы императора Цезаря, ткань истлевших знамен старой гвардии, артиллерийский снаряд, свист пуль, дробящих черепа и вырывающих мясо, я славлю. Траурный гимн полунощной заутрени, тихий звон шага под сводом собора, запах ладана от риз парчовых, молитвенно-шумные вздохи органа, и трепетанье светлых хоругвей с женственным ликом Христа славлю я. Нож, с размаха разящий быка в дымном смраде зал скотобойни - я славлю. Тореадора, сорвавшего в агонии жемчуговое шитье своей куртки, груду кровавых, подернутых паром, кишок на арене и черного, с розовой пеной у рта, быка, быка, несущего смерть на конце крученого рога - я славлю. Землю, брошенную гигантскими пальцами, как мяч в голубой провал вселенной и грохот движения круглых планет, - славлю я. Милую ласточку, мелькнувшую изящной тенью под белым и сонным в сумерках озером, Легкий девичий след на снегу, - славлю я. Душное дыханье орхидей и нарциссов, Пламень ароматных желтых свечей черной мессы, Воспаленные губы, укус и сцепленный поток тел сплетенных я славлю. Тихую Христову рабыню, приносящую каждое утро полевые маргаритки и мирты к престолу Девы Марии, - я славлю. Я славлю Галла, жилистым кулаком разбившего мраморную герму. Волчью стаю бледных и безумных поджигателей храмов, музеев и фабрик - я славлю. Пыльную тишину переулков старого города, монету старинную, мертвый шелк бледной робы, старинную книгу с застежками и с гравюрами на шершавой бумаге и пудреную пастораль - я славлю! <1912> Список условных сокращений, принятых в примечаниях ОУ - Оранжевая урна: Альманах памяти Фофанова. СПб.: Петербургский Глашатай, 1912 247. ОУ. По поводу этого ст-ния В. Брюсов писал: "Но что же такое эти стихи, как не пересказ "своими словами" одной из поэм Уота Уитмана?" (Брюсов. С. 388). Ср., например, произведения Уитмена "Песня о себе" и др. Заутреня - утренняя церковная служба. Риза - верхнее церковное облачение священнослужителей. Хоругвь - см. примеч. 208. Галл - римское название представителя кельтов, населявших территорию Галлии. Герма (от греч. herma - подпора) - четырехгранный столб, увенчанный скульптурной головой или бюстом.