Я новое небо и землю…/Гусли 1911 года (ДО)

Я новое небо и землю.
авторъ Элизабетъ Кингъ Миллсъ, не​извѣстные​ редакторы XIX ​вѣка, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англ. первоначально «We speak of the realms of the blest», позже появились варіанты «We sing of the land of the blest», «We talk of the land of the blest», «We speak of the land of the blest», созд.: 1829, опубл: 1869 ("We speak of the realms of the blest"). — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: не позже 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 422-423. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Чаянія вѣры».

401.


И увидѣлъ я новое небо и землю.
Откр. 21, 1.


Я новое небо и землю
Увижу по слову Творца
И славу отъ Бога пріемлю,
Я буду счастливъ безъ конца!

Хоръ:
Тамъ поютъ съ торжествомъ.
Ожидаютъ меня предъ Христомъ;
Тамъ мой крестъ будетъ снятъ
И мнѣ скажутъ: «Ты Богомъ принятъ».

Увижу я городъ въ отчизнѣ;
Тамъ всѣ въ украшеньи вѣнца,
Тамъ славное дерево жизни:
Я буду счастливъ безъ конца!

Двѣнадцать тамъ вратъ изъ жемчужинъ,
Тамъ свѣтитъ свѣтъ Божья лица,
Свѣтъ солнца тамъ будетъ не нуженъ,
Я буду счастливъ безъ конца!

Тамъ въ стѣнахъ святого чертога
Сольются спасенныхъ сердца
Въ хваленьи восторженномъ Бога,
Я буду счастливъ безъ конца!